|
|
|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam.
Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is the
Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the
Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off
(evil).
SHAKIR: This Book,
there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who believe
in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have
provided for them;
PICKTHAL: Who believe
in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon
them;
SHAKIR: Those who
believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given
them.
002.004
YUSUFALI: And who
believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in
their hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who
believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was
revealed before thee,
and are certain of the Hereafter.
SHAKIR: And who
believe in that which has been revealed to you and that which was revealed
before you and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are on
(true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These
depend on guidance from their Lord. These are the successful.
SHAKIR: These are on
a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to those
who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not
warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the
Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for
them; they believe not.
SHAKIR: Surely those
who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn
them, will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath
set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil;
great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath
sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering.
Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set
a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over
their eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
YUSUFALI: Of the
people there are some who say: "We believe in Allah and the Last
Day;" but they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of
mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they
believe not.
SHAKIR: And there are
some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not
at all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would
they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves,
and realise (it) not!
PICKTHAL: They think
to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save
themselves; but they perceive not.
SHAKIR: They desire
to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and
they do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their
hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is
the penalty they (incur),
because they are false (to themselves).
PICKTHAL: In their
hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is
theirs because they lie.
SHAKIR: There is a
disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have
a painful chastisement
because they lie.
002.011
YUSUFALI: When it is
said to them: "Make not mischief on the earth," they say:
"Why, we only Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it
is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are
peacemakers only.
SHAKIR: And when it
is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but
peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a surety,
they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not
they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
SHAKIR: Now surely
they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is
said to them: "Believe as the others believe:" They say:
"Shall we believe as the fools believe?"
Nay, of a surety they are
the fools, but they do not know.
PICKTHAL: And when it
is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe
as the foolish believe?
are not they indeed the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it
is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as
the fools believe?
Now surely they themselves are the fools, but they do not
know.
002.014
YUSUFALI: When they
meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are
alone with their evil ones,
they say: "We are really with you: We (were)
only jesting."
PICKTHAL: And when
they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go
apart to their devils they declare:
Lo! we are with you; verily we did but
mock.
SHAKIR: And when they
meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with
their Shaitans, they say:
Surely we are with you, we were only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah will
throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses;
so
they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah
(Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their
contumacy.
SHAKIR: Allah shall
pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy,
blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are
they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless,
and they have lost true direction,
PICKTHAL: These are
they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not
prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are
they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain,
nor are they the followers of the right direction.
002.017
YUSUFALI: Their
similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around
him,
Allah took away their light and left them in utter darkness. So they
could not see.
PICKTHAL: Their
likeness is as the likeness of one who kindleth fire,
and when it sheddeth
its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in
darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable
is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all
around him,
Allah took away their light, and left them in utter darkness--
they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb,
and blind, they will not return (to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb
and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb
(and) blind, so they will not turn back.
002.019
YUSUFALI: Or (another
similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of
darkness, and thunder and lightning:
They press their fingers in their ears
to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death.
But Allah is ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL: Or like a
rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of
lightning.
They thrust their fingers in their ears by reason of the
thunder-claps, for fear of death,
Allah encompasseth the disbelievers (in His
guidance, His omniscience and His omnipotence).
SHAKIR: Or like
abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and
lightning; they put their fingers
into their ears because of the thunder
peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
002.020
YUSUFALI: The
lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps)
them, they walk therein,
and when the darkness grows on them, they stand
still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and
seeing;
for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: The
lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it
flasheth forth for them they walk therein,
and when it darkeneth against them
they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their
sight.
Lo! Allah is able to do all things.
SHAKIR: The lightning
almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it,
and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased
He would certainly have taken away their hearing
and their sight; surely
Allah has power over all things.
002.021
YUSUFALI: O ye
people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before
you,
that ye may have the chance to learn righteousness;
PICKTHAL: O mankind!
worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may
ward off (evil).
SHAKIR: O men! serve
your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against
evil).
002.022
YUSUFALI: Who has
made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain
from the heavens;
and brought forth therewith Fruits for your sustenance;
then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
PICKTHAL: Who hath
appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and
causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for
you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
SHAKIR: Who made the
earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down
rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the
fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye
are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant,
then produce a Sura like thereunto;
and call your witnesses or helpers (If
there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
PICKTHAL: And if ye
are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad),
then
produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye
are truthful.
SHAKIR: And if you
are in doubt as to that which We have revealed to Our servant,
then produce a
chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye
cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and
stones,-
which is prepared for those who reject Faith.
PICKTHAL: And if ye
do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire
prepared for disbelievers,
whose fuel is of men and stones.
SHAKIR: But if you do
(it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of
which men and stones are the fuel;
it is prepared for the unbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give
glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion
is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom,
they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are
given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy);
and they abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give
glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works;
that
theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled
with food of the fruit thereof,
they say: this is what was given us
aforetime; and it is given to them in resemblance.
There for them are pure
companions; there for ever they abide.
SHAKIR: And convey
good news to those who believe and do good deeds, that they shall have
gardens in which rivers flow;
whenever they shall be given a portion of the
fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before;
and they
shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in
them, they shall abide.
002.026
YUSUFALI: Allah
disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest.
Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject
Faith say: "What means Allah by this similitude?"
By it He causes
many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to
stray, except those who forsake (the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah
disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know
that it is the truth from their Lord;
but those who disbelieve say: What doth
Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby,
and
He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah
is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above
that; then as for those who believe,
they know that it is the truth from
their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah
means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright
by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
002.027
YUSUFALI: Those who
break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has
ordered to be joined,
and do mischief on earth: These cause loss (only) to
themselves.
PICKTHAL: Those who
break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah
ordered to be joined,
and (who) make mischief in the earth: Those are they
who are the losers.
SHAKIR: Who break the
covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has
ordered to be joined,
and make mischief in the land; these it is that are the
losers.
002.028
YUSUFALI: How can ye
reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you
life; then will He cause you to die,
and will again bring you to life; and
again to Him will ye return.
PICKTHAL: How
disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He
will give you death, then life again,
and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How do you
deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to
die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.
002.029
YUSUFALI: It is He
Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design
comprehended the heavens,
for He gave order and perfection to the seven
firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is
Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven,
and fashioned it as seven heavens.
And He is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who
created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the
heaven,
so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
002.030
YUSUFALI: Behold, thy
Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth.
"
They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein
and shed blood?-
whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy
(name)?" He said: "I know what ye know not."
PICKTHAL: And when
thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the
earth,
they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and
will shed blood, while we,
we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said:
Surely I know that which ye know not.
SHAKIR: And when your
Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they
said:
What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed
blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness?
He said: Surely I
know what you do not know.
002.031
YUSUFALI: And He
taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels,
and said:
"Tell me the names of these if ye are right."
PICKTHAL: And He
taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying:
Inform Me
of the names of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught
Adam all the names, then presented them to the angels; then He said:
Tell me
the names of those if you are right.
002.032
YUSUFALI: They said:
"Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught
us:
In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said:
Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us.
Lo!
Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR: They said:
Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us;
surely Thou art the Knowing, the Wise.
002.033
YUSUFALI: He said:
"O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said:
"Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I
know what ye reveal and what ye conceal?"
PICKTHAL: He said: O
Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their
names, He said:
Did I not tell you that I know the secret of the heavens and
the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
SHAKIR: He said: O
Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their
names, He said:
Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the
heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI: And behold,
We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not
so Iblis:
he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
PICKTHAL: And when We
said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate,
all save Iblis.
He demurred through pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We
said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did
it not).
He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
002.035
YUSUFALI: We said:
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful
things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye
run into harm and transgression."
PICKTHAL: And We
said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of
the fruits) thereof where ye will;
but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers.
SHAKIR: And We said:
O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous
(food) wherever you wish
and do not approach this tree, for then you will be
of the unjust.
002.036
YUSUFALI: Then did
Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of
felicity) in which they had been.
We said: "Get ye down, all (ye
people), with enmity between yourselves.
On earth will be your dwelling-place
and your means of livelihood - for a time."
PICKTHAL: But Satan
caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in
which they were;
and We said: Fall down, one of you a foe unto the other!
There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
SHAKIR: But the
Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that
(state) in which they were;
and We said: Get forth, some of you being the
enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision
for a time.
002.037
YUSUFALI: Then learnt
Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for
He is Oft-Returning,
Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam
received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo!
He is the relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam
received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely
He is Oft-returning (to mercy),
the Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said:
"Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you
Guidance from me,
whosoever follows My guidance, on them shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said: Go
down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a
guidance;
and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go
forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from
Me,
then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall
they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But
those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the
Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL: But they
who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the
Fire. They will abide therein.
SHAKIR: And (as to)
those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of
the fire, in it they shall abide.
002.040
YUSUFALI: O Children
of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you,
and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none
but Me.
PICKTHAL: O Children
of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part
of the) covenant,
I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children of
Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to
(your) covenant with Me,
I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me
alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI: And believe
in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the
first to reject Faith therein,
nor sell My Signs for a small price; and fear
Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe
in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the
Scripture),
and be not first to disbelieve therein, and part not with My
revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
SHAKIR: And believe
in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the
first to deny it,
neither take a mean price in exchange for My
communications; and Me, Me alone should you fear.
002.042
YUSUFALI: And cover
not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound
not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
SHAKIR: And do not
mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
002.043
YUSUFALI: And be
steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with
those who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish
worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in
worship).
SHAKIR: And keep up
prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye
enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves,
and yet ye study the Scripture?
Will ye not understand?
PICKTHAL: Enjoin ye
righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)?
And
ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
SHAKIR: What! do you
enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book;
have you then no sense?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek
(Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard,
except to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help
in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek
assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing
except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI: Who bear in
mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to
return to Him.
PICKTHAL: Who know
that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that
they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
002.047
YUSUFALI: Children of
Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you,
and that
I preferred you to all other (for My Message).
PICKTHAL: O Children
of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred
you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of
Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you
excel the nations.
002.048
YUSUFALI: Then guard
yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall
intercession be accepted for her,
nor shall compensation be taken from her,
nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard
yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will
intercession be accepted from it,
nor will compensation be received from it,
nor will they be helped.
SHAKIR: And be on
your guard against a day when one soul shall not avail another in the least,
neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation
be taken from it, nor shall they be helped.
002.049
YUSUFALI: And
remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard
tasks and punishments,
slaughtered your sons and let your women-folk live;
therein was a tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And
(remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting
you with dreadful torment,
slaying your sons and sparing your women: that was
a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We
delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment,
killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial
from your Lord.
002.050
YUSUFALI: And
remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people
within your very sight.
PICKTHAL: And when We
brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh
in your sight.
SHAKIR: And when We
parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon
and you watched by.
002.051
YUSUFALI: And
remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the
calf (for worship),
and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We
did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf,
when he had gone from you,
and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We
appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a
god) after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI: Even then
We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even
after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We
pardoned you after that so that you might give thanks.
002.053
YUSUFALI: And
remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and
wrong):
There was a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL: And when We
gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye
might be led aright.
SHAKIR: And when We
gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
002.054
YUSUFALI: And
remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged
yourselves by your worship of the calf:
So turn (in repentance) to your
Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in
the sight of your Maker."
Then He turned towards you (in forgiveness):
For He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And when
Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your
choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and
kill (the guilty) yourselves.
That will be best for you with your Creator and
He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa
said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by
taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so
kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you
(mercifully),
for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.055
YUSUFALI: And
remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see
Allah manifestly,"
but ye were dazed with thunder and lighting even as
ye looked on.
PICKTHAL: And when ye
said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly;
and
even while ye gazed the lightning seized you.
SHAKIR: And when you
said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly,
so
the punishment overtook you while you looked on.
002.056
YUSUFALI: Then We raised
you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We
revived you after your extinction, that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We
raised you up after your death that you may give thanks.
002.057
YUSUFALI: And We gave
you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying:
"Eat of the good things We have provided for you:" (But they
rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: And We
caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and
the quails, (saying):
Eat of the good things wherewith We have provided you -
they wronged Us not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: And We made
the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails:
Eat of
the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but
they made their own souls suffer the loss.
002.058
YUSUFALI: And
remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye
wish; but enter the gate with humility,
in posture and in words, and We shall
forgive you your faults and increase (the portion of) those who do
good."
PICKTHAL: And when We
said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and
enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive
you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when We
said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish,
and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive
you your wrongs and give more to those who do good (to others).
002.059
YUSUFALI: But the
transgressors changed the word from that which had been given them;
so We
sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our
command) repeatedly.
PICKTHAL: But those
who did wrong changed the word which had been told them for another saying,
and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
SHAKIR: But those who
were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to
them,
so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because
they transgressed.
002.060
YUSUFALI: And
remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the
rock with thy staff."
Then gushed forth therefrom twelve springs. Each
group knew its own place for water.
So eat and drink of the sustenance
provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
PICKTHAL: And when
Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock.
And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their
drinking-place.
Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not
act corruptly, making mischief in the earth.
SHAKIR: And when Musa
prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff So
there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat
and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land,
making mischief.
002.061
YUSUFALI: And
remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always);
so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its
pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions.
" He said:
"Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and
ye shall find what ye want!"
They were covered with humiliation and
misery; they drew on themselves the wrath of Allah.
This because they went on
rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause.
This because they rebelled and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye
said: O Moses! We are weary of one kind of food;
so call upon thy Lord for us
that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and
its cucumbers and its corn
and its lentils and its onions. He said: Would ye
exchange that which is higher for that which is lower?
Go down to settled
country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and
wretchedness were stamped upon them
and they were visited with wrath from
Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the
prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
SHAKIR: And when you
said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf
to bring forth for us out of what
the earth grows, of its herbs and its
cucumbers and its garlic and its lentils and its onions.
He said: Will you
exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you
will have what you ask for.
And abasement and humiliation were brought down
upon them, and they became deserving of Allah's wrath;
this was so because
they disbelieved in the communications of Allah and killed
the prophets
unjustly;
this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
002.062
YUSUFALI: Those who
believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures),
and
the Christians and the Sabians,-
any who believe in Allah and the Last Day,
and work righteousness,
shall have their reward with their Lord; on them
shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those
who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who
are Jews, and Christians,
and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the
Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord,
and there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those
who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the Sabians,
whoever believes in Allah
and
the Last day and does good, they shall have
their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they
grieve.
002.063
YUSUFALI: And
remember We took your covenant and We raised above you (The towering height)
of Mount (Sinai) : (Saying):
"Hold firmly to what We have given you and
bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear
Allah."
PICKTHAL: And
(remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused
the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given
you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We
took a promise from you and lifted the mountain over you:
Take hold of the
law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it,
so that you may guard (against evil).
002.064
YUSUFALI: But ye
turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to
you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even
after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah
and
His mercy ye had been among
the losers.
SHAKIR: Then you
turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy
on you,
you would certainly have been among the losers.
002.065
YUSUFALI: And well ye
knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath:
We said
to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: And ye know
of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes,
despised and hated!
SHAKIR: And certainly
you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We
said to them: Be (as) apes, despised and hated.
002.066
YUSUFALI: So We made
it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those
who fear Allah.
PICKTHAL: And We made
it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition
to the Allah-fearing.
SHAKIR: So We made
them an example to those who witnessed it and those who came after it,
and an
admonition to those who guard (against evil).
002.067
YUSUFALI: And
remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a
heifer.
" They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He
said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when
Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow,
they said:
Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should
be among the foolish!
SHAKIR: And when Musa
said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a
cow; they said:
Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah
from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI: They said:
"Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it
is!" He said; "He says:
The heifer should be neither too old nor
too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL: They said:
Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses)
answered: Lo! He saith,
Verily she is a cow neither with calf nor immature;
(she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
SHAKIR: They said:
Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said:
He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle
age between that (and this); do therefore what you are commanded.
002.069
YUSUFALI: They said:
"Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He
said: "He says:
A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the
admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said:
Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is.
(Moses) answered:
Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her
colour, gladdening beholders.
SHAKIR: They said:
Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa
said: He says,
Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow,
giving delight to the beholders.
002.070
YUSUFALI: They said:
"Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is:
To us
are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said:
Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
Lo!
cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said:
Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely
to us the cows are all alike,
and if Allah please we shall surely be guided
aright.
002.071
YUSUFALI: He said:
"He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields;
sound and without blemish." They said:
"Now hast thou brought the
truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL: (Moses)
answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the
soil nor watereth the tilth;
whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He
says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the
land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They
said: Now you have brought the truth;
so they sacrificed her, though they had
not the mind to do (it).
002.072
YUSUFALI: Remember ye
slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime:
But
Allah was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And
(remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought
forth that which ye were hiding.
SHAKIR: And when you
killed a man, then you disagreed with respect to that,
and Allah was to bring
forth that which you were going to hide.
002.073
YUSUFALI: So We said:
"Strike the (body) with a piece of the (heifer).
" Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may
understand.
PICKTHAL: And We said:
Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth
you His portents
so that ye may understand.
SHAKIR: So We said:
Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings
the dead to life,
and He shows you His signs so that you may understand.
002.074
YUSUFALI: Thenceforth
were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in
hardness.
For among rocks there are some from which rivers gush forth; others
there are which when split asunder send forth water;
and others which sink
for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Then, even
after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than
rocks, for hardness.
For indeed there are rocks from out which rivers gush,
and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from
them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah
is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Then your
hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in
hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and
surely there are some of them which split asunder so water issues out of
them,
and surely there are some of them which fall down for fear of Allah,
and Allah is not at all heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o
ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?-
Seeing
that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly
after they understood it.
PICKTHAL: Have ye any
hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the
word of Allah,
then used to change it, after they had understood it,
knowingly?
SHAKIR: Do you then
hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used
to hear the Word of Allah,
then altered it after they had understood it, and
they know (this).
002.076
YUSUFALI: Behold!
when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when
they meet each other in private, they say:
"Shall you tell them what
Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it
before your Lord?"-
Do ye not understand (their aim)?
PICKTHAL: And when
they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go
apart one with another they say:
Prate ye to them of that which Allah hath
disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning
it?
Have ye then no sense?
SHAKIR: And when they
meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with
another they say: Do you talk
to them of what Allah has disclosed to you that
they may contend with you by this before your Lord? Do you not then
understand?
002.077
YUSUFALI: Know they
not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
PICKTHAL: Are they
then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which
they proclaim?
SHAKIR: Do they not
know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
002.078
YUSUFALI: And there
are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their
own) desires,
and they do nothing but conjecture.
PICKTHAL: Among them
are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but
guess.
SHAKIR: And there are
among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but
conjecture.
002.079
YUSUFALI: Then woe to
those who write the Book with their own hands, and then say: "This is
from Allah,"
to traffic with it for miserable price!- Woe to them for
what their hands do write, and for the gain they make thereby.
PICKTHAL: Therefore
woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say,
"This is from Allah," that they may purchase a small gain
therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them
for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to
those who write the book with their hands and then say: This is from Allah,
so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what
their hands have written and woe to them for what they earn.
002.080
YUSUFALI: And they
say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:"
Say: "Have ye taken a promise from Allah,
for He never breaks His
promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL: And they
say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of
days. Say:
Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not
break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And they say:
Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise
from Allah, then Allah will not fail
to perform His promise, or do you speak
against Allah what you do not know?
002.081
YUSUFALI: Nay, those
who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions
of the Fire:
Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: Nay, but
whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful
owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns
evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire;
in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI: But those
who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden:
Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those
who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They
will abide therein.
SHAKIR: And (as for)
those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in
it they shall abide.
002.083
YUSUFALI: And remember
We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none
but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and
those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer;
and practise
regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye
backslide (even now).
PICKTHAL: And
(remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying):
Worship none save Allah (only),
and be good to parents and to kindred and to
orphans and the needy, and speak kindly to mankind;
and establish worship and
pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being
averse.
SHAKIR: And when We
made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but
Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and
to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep
up prayer
and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and
(now too) you turn aside.
002.084
YUSUFALI: And
remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you,
nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified,
and to this ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We
made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn
(a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our
covenant) and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We
made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn
your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
002.085
YUSUFALI: After this
it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of
you from their homes;
assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them,
though it was
not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye
believe in, and do ye reject the rest?
but what is the reward for those among
you who behave like this but disgrace in this life?-
and on the Day of
Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is
not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Yet ye it
is who slay each other and drive out a party of your people from their homes,
supporting one another against them by sin and transgression? - and if they
came to you as captives ye would ransom them,
whereas their expulsion was
itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve
ye in part thereof?
And what is the reward of those who do so save ignominy
in the life of the world,
and on the Day of Resurrection they will be
consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is
who slay your people and turn a party from among you out of their homes,
backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and
if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their
very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the
Book and disbelieve in the other?
What then is the re ward of such among you
as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of
resurrection
they shall be sent back to the most grievous chastisement, and
Allah is not at all heedless of what you do.
002.086
YUSUFALI: These are
the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter:
their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PICKTHAL: Such are
those who buy the life of the world at the price of the Hereafter.
Their
punishment will not be lightened, neither will they have support.
SHAKIR: These are
they who buy the life of this world for the hereafter,
so their chastisement
shall not be lightened nor shall they be helped.
002.087
YUSUFALI: We gave
Moses the Book and followed him up with a succession of messengers;
We gave
Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy
spirit. Is it that whenever there comes to you
a messenger with what ye
yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called
impostors, and others ye slay!
PICKTHAL: And verily
We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to
follow after him,
and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of
Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever
so,
that,
when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which
ye yourselves desire not, ye grow arrogant,
and some ye disbelieve and some
ye slay?
SHAKIR: And most
certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one after
another;
and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened
him with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to you with
that which your souls did not desire, you were insolent so you called some
liars and some you slew.
002.088
YUSUFALI: They say,
"Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no
more)."
Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it
they believe.
PICKTHAL: And they
say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their
unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR: And they say:
Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their
unbelief; so little it is that they believe.
002.089
YUSUFALI: And when
there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,-
although from of old they had prayed for victory against those without
Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised,
they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without
Faith.
PICKTHAL: And when
there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their
possession -
though before that they were asking for a signal triumph over
those who disbelieved -
and when there cometh unto them that which they know
(to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on
disbelievers.
SHAKIR: And when
there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and
aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but
when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they
disbelieved in him;
so Allah's curse is on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable
is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the
revelation) which Allah has sent down,
in insolent envy that Allah of His
Grace should send it to any of His servants He pleases:
Thus have they drawn
on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those
who reject Faith.
PICKTHAL: Evil is
that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that
which Allah hath revealed,
grudging that Allah should reveal of His bounty
unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger.
For
disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR: Evil is that
for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has
revealed,
out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever
of His servants He pleases;
so they have made themselves deserving of wrath
upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI: When it is
said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say,
"We believe in what was sent down to us:"
yet they reject all
besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say:
"Why
then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed
believe?"
PICKTHAL: And when it
is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say:
We
believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which
cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess.
Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah
aforetime, if ye are (indeed) believers?
SHAKIR: And when it
is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in
that which was revealed to us;
and they deny what is besides that, while it
is the truth verifying that which they have.
Say: Why then did you kill
Allah's Prophets before if you were indeed believers?
002.092
YUSUFALI: There came
to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after
that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses
came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was
away,
ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
SHAKIR: And most
certainly Musa came to you with clear arguments,
then you took the calf (for
a god) in his absence and you were unjust.
002.093
YUSUFALI: And
remember We took your covenant and We raised above you (the towering height)
of Mount (Sinai): (Saying):
"Hold firmly to what We have given you, and
hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:"
And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of
their Faithlessness.
Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if
ye have any faith!"
PICKTHAL: And when We
made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying):
Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We
hear and we rebel.
And (worship of) the calf was made to sink into their
hearts because of their rejection (of the covenant).
Say (unto them): Evil is
that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
SHAKIR: And when We
made a covenant with you and raised the mountain over you:
Take hold of what
We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and
disobey.
And they were made to imbibe (the love of) the calf into their
hearts on account
of their unbelief Say:
Evil is that which your belief bids
you if you are believers.
002.094
YUSUFALI: Say:
"If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone
else, then seek ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto
them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for
you alone and not for others
of mankind (as ye pretend), then long for death
(for ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: If the
future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people,
then invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI: But they
will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have
sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they
will never long for it, because of that which their own hands have sent
before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will
never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah
knows the unjust.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt
indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the
idolaters:
Each one of them wishes He could be given a life of a thousand
years:
But the grant of such life will not save him from (due) punishment.
For Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: And thou
wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the
idolaters.
(Each) one of them would like to be allowed to live a thousand
years.
And to live (a thousand years) would be no means remove him from the
doom. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And you will
most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even
those who are polytheists;
every one of them loves that he should be granted
a life of a thousand years,
and his being granted a long life will in no way
remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI: Say:
Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy
heart by Allah's will,
a confirmation of what went before, and guidance and
glad tidings for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O
Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath
revealed (this Scripture) to thy heart
by Allah's leave, confirming that
which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever
is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's
command,
verifying that which is before it and guidance and good news for the
believers.
002.098
YUSUFALI: Whoever is
an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo!
Allah is an enemy to those who reject Faith.
PICKTHAL: Who is an
enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael!
Then, lo!
Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is
the enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and
Meekaeel,
so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have
sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who
are perverse.
PICKTHAL: Verily We
have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in
them.
SHAKIR: And certainly
We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them
except the transgressors.
002.100
YUSUFALI: Is it not
(the case) that every time they make a covenant, some party among them throw
it aside?-
Nay, Most of them are faithless.
PICKTHAL: Is it ever
so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is,
most of them believe not.
SHAKIR: What!
whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of
them do not believe.
002.101
YUSUFALI: And when
there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them,
a
party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their
backs, as if (it had been something) they did not know!
PICKTHAL: And when
there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they
possess,
a party of those who have received the Scripture fling the Scripture
of Allah behind their backs as if they knew not,
SHAKIR: And when
there came to them a Messenger from Allah verifying that which they have,
a
party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their
backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI: They
followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon:
the blasphemers Were, not Solomon,
but the evil ones, teaching men Magic, and
such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut.
But
neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are
only for trial; so do not blaspheme."
They learned from them the means
to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone
except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what
profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share
in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did
sell their souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow
that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon
disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that
which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut.
Nor did they
(the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a
temptation,
therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from
these two (angles) people learn that by which they cause division between man
and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they
learn that which harmeth them and profiteth them not.
And surely they do know
that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the
Hereafter;
and surely evil is the price for which they sell their souls, if
they but knew.
SHAKIR: And they
followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and
Sulaiman was not an unbeliever,
but the Shaitans disbelieved, they taught men
sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut,
yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a
trial, therefore do not be a disbeliever."
Even then men learned from
these two, magic by which they might cause a separation between a man and his
wife;
and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission,
and they learned what harmed them and did not profit them,
and certainly they
know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and
evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.
002.103
YUSUFALI: If they had
kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the
reward from their Lord,
if they but knew!
PICKTHAL: And if they
had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if
they only knew.
SHAKIR: And if they
had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would
certainly have been better;
had they but known (this).
002.104
YUSUFALI: O ye of
Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of
respect; and hearken (to him):
To those without Faith is a grievous
punishment.
PICKTHAL: O ye who
believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say
"Look upon us," and be ye listeners.
For disbelievers is a painful
doom.
SHAKIR: O you who
believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers
there is a painful chastisement.
002.105
YUSUFALI: It is never
the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the
Pagans,
that anything good should come down to you from your Lord. But Allah
will choose for His special Mercy whom He will -
for Allah is Lord of grace
abounding.
PICKTHAL: Neither
those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love
that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But
Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who
disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the
polytheists,
that the good should be sent down to you from your Lord, and
Allah chooses especially whom He pleases for His mercy,
and Allah is the Lord
of mighty grace.
002.106
YUSUFALI: None of Our
revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute
something better or similar:
Knowest thou not that Allah Hath power over all
things?
PICKTHAL: Nothing of
our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten,
but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that
Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever
communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than
it or like it.
Do you not know that Allah has power over all things?
002.107
YUSUFALI: Knowest
thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth?
And besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest
thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens
and the earth;
and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
SHAKIR: Do you not
know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth,
and that
besides Allah you have no guardian or helper?
002.108
YUSUFALI: Would ye
question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth
from Faith to Unbelief,
Hath strayed without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye
question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth
disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you
wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned before;
and
whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right
direction of the way.
002.109
YUSUFALI: Quite a
number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to
infidelity after ye have believed,
from selfish envy, after the Truth hath
become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish
His purpose;
for Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: Many of the
people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief,
through envy on their own account,
after the truth hath become manifest unto
them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command.
Lo!
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Many of the
followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers
after your faith,
out of envy from themselves, (even) after the truth has
become manifest to them; but pardon and forgive,
so that Allah should bring
about His command; surely Allah has power over all things.
002.110
YUSUFALI: And be
steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth
for your souls before you,
ye shall find it with Allah: for Allah sees Well
all that ye do.
PICKTHAL: Establish
worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for
your souls,
ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up prayer
and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you
shall find it with Allah;
surely Allah sees what you do.
002.111
YUSUFALI: And they
say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian."
Those are their (vain) desires.
Say: "Produce your proof if ye are
truthful."
PICKTHAL: And they
say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are
their own desires.
Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are
truthful.
SHAKIR: And they say:
None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a
Christian.
These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are
truthful.
002.112
YUSUFALI:
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will
get his reward with his Lord;
on such shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: Nay, but
whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is
with his Lord;
and there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: Yes! whoever
submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he
has his reward from his Lord,
and there is no fear for him nor shall he
grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews
say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians
say:
"The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to)
study the (same) Book.
Like unto their word is what those say who know not;
but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the
Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the
Jews follow nothing (true);
yet both are readers of the Scripture. Even thus
speak those who know not.
Allah will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews
say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say:
The
Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus
say those who have no knowledge,
like to what they say; so Allah shall judge
between them on the day of resurrection in what they differ.
002.114
YUSUFALI: And who is
more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah,
Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It
was not fitting that such should themselves enter them except in fear.
For
them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come,
an exceeding torment.
PICKTHAL: And who
doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of
Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin.
As for such, it was never meant that they should enter them except in fear.
Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is
more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His
name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these,
it was not proper for them that they should have entered them except in fear;
they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great
chastisement in the hereafter.
002.115
YUSUFALI: To Allah
belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of
Allah.
For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah
belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's
Countenance.
Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's
is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's
purpose;
surely Allah is Amplegiving, Knowing.
002.116
YUSUFALI: They say:
"Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs
all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they
say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay,
but
whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto
Him.
SHAKIR: And they say:
Allah has taken to himself a son. Glory be to Him;
rather, whatever is in the
heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is
due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a
matter, He saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The
Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith
unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful
Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He
only says to it, Be, so there it is.
002.118
YUSUFALI: Say those
without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not
unto us a Sign?"
So said the people before them words of similar import.
Their hearts are alike.
We have indeed made clear the Signs unto any people
who hold firmly to Faith (in their hearts).
PICKTHAL: And those
who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign
come unto us?
Even thus, as they now speak, spake those (who were) before
them. Their hearts are all alike.
We have made clear the revelations for
people who are sure.
SHAKIR: And those who
have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us?
Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are
all alike.
Indeed We have made the communications clear for a people who are
sure.
002.119
YUSUFALI: Verily We
have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner:
But of thee
no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have
sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a
warner.
And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We
have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner,
and
you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming
fire.
002.120
YUSUFALI: Never will
the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their
form of religion.
Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only)
Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which
hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper
against Allah.
PICKTHAL: And the
Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow
their creed.
Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if
thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto
thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews
will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their
religion.
Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if
you follow their desires after the knowledge that has come to you,
you shall
have no guardian from Allah, nor any helper.
002.121
YUSUFALI: Those to
whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the
ones that believe therein:
Those who reject faith therein,- the loss is their
own.
PICKTHAL: Those unto
whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those
believe in it.
And whoso disbelieveth in it, those are they who are the
losers.
SHAKIR: Those to whom
We have given the Book read it as it ought to be read.
These believe in it;
and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
002.122
YUSUFALI: O Children
of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you,
and
that I preferred you to all others (for My Message).
PICKTHAL: O Children
of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred
you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of
Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you
excel the nations.
002.123
YUSUFALI: Then guard
yourselves against a-Day when one soul shall not avail another,
nor shall
compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall
anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard
(yourselves) against a day when no soul will in aught avail another,
nor will
compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor
will they be helped.
SHAKIR: And be on
your guard against a day when no soul shall avail another in the least
neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession
profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI: And
remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he
fulfilled:
He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He
pleaded: "And also (Imams) from my offspring!"
He answered:
"But My Promise is not within the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And
(remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled
them,
He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham)
said: And of my offspring (will there be leaders)?
He said: My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his
Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them.
He said: Surely I
will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My covenant
does not include the unjust, said He.
002.125
YUSUFALI: Remember We
made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye
the station of Abraham as
a place of prayer; and We covenanted with Abraham
and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it
round,
or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in
prayer).
PICKTHAL: And when We
made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take
as your place of worship
the place where Abraham stood (to pray). And We
imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those
who go around and those who meditate therein and those who bow down and
prostrate themselves (in worship).
SHAKIR: And when We
made the House a pilgrimage for men and a (place of) security, and: Appoint
for yourselves a place of prayer
on the standing-place of Ibrahim. And We
enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it)
and those who abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those
who prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI: And
remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its
people with fruits,-
such of them as believe in Allah and the Last Day."
He said: "(Yea), and such as reject Faith,-
for a while will I grant them
their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil
destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when
Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its
people fruits,
such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered:
As for him who disbelieveth,
I shall leave him in contentment for a while,
then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
SHAKIR: And when
Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its people with
fruits, such of them as believe in Allah
and the last day. He said: And
whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while,
then I
will drive him to the chastisement of the fire; and it is an evil
destination.
002.127
YUSUFALI: And
remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this
prayer):
"Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the
All-Hearing, the All-knowing.
PICKTHAL: And when
Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham
prayed):
Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the
Hearer, the Knower.
SHAKIR: And when
Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from
us;
surely Thou art the Hearing, the Knowing:
002.128
YUSUFALI: "Our
Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people
Muslim, bowing to Thy (will);
and show us our place for the celebration of
(due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning,
Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And
make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee,
and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou,
art the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and
make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation
submitting to Thee,
and show us our ways of devotion and turn to us
(mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our
Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy
Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them:
For Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord!
And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto
them Thy revelations,
and shall instruct them in the Scripture and in wisdom
and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and
raise up in them a Messenger from among them who shall recite to them Thy
communications
and teach them the Book and the wisdom, and purify them;
surely Thou art the Mighty, the Wise.
002.130
YUSUFALI: And who
turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with
folly?
Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the
Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who
forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We
chose him in the world,
and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who
forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and most
certainly We chose him in this world,
and in the hereafter he is most surely
among the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold! his
Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my
will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL: When his
Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: When his Lord
said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
002.132
YUSUFALI: And this
was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob;
"Oh my
sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith
of Islam."
PICKTHAL: The same
did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob,
(saying): O my sons! Lo!
Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men
who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same
did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub.
O my sons! surely Allah
has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims.
002.133
YUSUFALI: Were ye
witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons:
"What will ye worship after me?"
They said: "We shall worship
Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one
(True) Allah:
To Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye
present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye
worship after me? They said:
We shall worship thy god, the god of thy
fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have
surrendered.
SHAKIR: Nay! were you
witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you
serve after me? They said:
We will serve your god and the god of your
fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we
submit.
002.134
YUSUFALI: That was a
people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did,
and
ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!
PICKTHAL: Those are a
people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is
that which ye earn.
And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a
people that have passed away; they shall have what they earned and you shall
have what you earn,
and you shall not be called upon to answer for what they
did.
002.135
YUSUFALI: They say:
"Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)."
Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and
he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And they
say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided.
Say (unto them, O
Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he
was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say:
Be Jews or Christians, you will be on the right course.
Say: Nay! (we follow)
the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
002.136
YUSUFALI: Say ye:
"We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham,
Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes,
and that given to Moses and Jesus, and
that given to (all) prophets from their Lord:
We make no difference between
one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O
Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed unto Abraham,
and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the
tribes, and that which Moses and Jesus received,
and that which the prophets
received from their Lord.
We make no distinction between any of them, and
unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We
believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that
which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes,
and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given
to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any
of them, and to Him do we submit.
002.137
YUSUFALI: So if they
believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn
back, it is they who are in schism;
but Allah will suffice thee as against
them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they
believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided.
But if they turn away,
then are they in schism, and Allah will suffice thee
(for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they
believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if
they turn back,
then they are only in great opposition, so Allah will suffice
you against them, and He is the Hearing, the Knowing.
002.138
YUSUFALI: (Our
religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And
it is He Whom we worship.
PICKTHAL: (We take
our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His
worshippers.
SHAKIR: (Receive) the
baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we
serve.
002.139
YUSUFALI: Say: Will
ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord;
that we are responsible for our doings
and ye for yours; and that We are
sincere (in our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto
the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is
our Lord and your Lord?
Ours are our works and yours your works. We look to
Him alone.
SHAKIR: Say: Do you
dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord,
and we shall
have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
002.140
YUSUFALI: Or do ye
say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or
Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than
those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not
unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that
Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or
Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than
he who hideth a testimony which he hath received from Allah?
Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you
say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or
Christians?
Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than
he who conceals a testimony that he has from Allah?
And Allah is not at all
heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI: That was a
people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did,
and
ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
PICKTHAL: Those are a
people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that
which ye earn.
And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a
people that have passed away; they shall have what they earned and you shall
have what you earn,
and you shall not be called upon to answer for what they
did.
002.142
YUSUFALI: The fools
among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to
which they were used?"
Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish
of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they
formerly observed?
Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth
whom He will unto a straight path.
SHAKIR: The fools
among the people will say: What has turned them from their qiblah which they
had?
Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes
to the right path.
002.143
YUSUFALI: Thus, have
We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the
nations,
and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used,
only to test those who followed the Messenger
from those who would turn on their heels (From the Faith).
Indeed it was (A
change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah
Make your faith of no effect.
For Allah is to all people Most surely full of
kindness, Most Merciful.
PICKTHAL: Thus We
have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind,
and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth
the messenger, from him who turneth on his heels.
In truth it was a hard
(test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your
faith should be in vain,
for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We
have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of witness
to the people and (that)
the Messenger may be a bearer of witness to you; and
We did not make that which you would have to be the qiblah but that We might
distinguish him who follows the Messenger from him who turns back upon his
heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided
aright; and Allah was not going to make your faith to be fruitless;
most
surely Allah is Affectionate, Merciful to the people.
002.144
YUSUFALI: We see the
turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a
Qibla that shall please thee.
Turn then Thy face in the direction of the
sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction.
The people
of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah
unmindful of what they do.
PICKTHAL: We have
seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad).
And now
verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to
thee.
So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O
Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it.
Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the
Truth from their Lord.
And Allah is not unaware of what they do.
SHAKIR: Indeed We see
the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah
which you shall like;
turn then your face towards the Sacred Mosque, and
wherever you are, turn your face towards it,
and those who have been given
the Book most surely know that it is the truth from their Lord;
and Allah is
not at all heedless of what they do.
002.145
YUSUFALI: Even if
thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they
would not follow Thy Qibla;
nor art thou going to follow their Qibla; nor
indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath
reached thee,
Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed
(clearly) in the wrong.
PICKTHAL: And even if
thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of
portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of
their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others.
And if
thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto
thee, then surely wert thou of the evil-doers.
SHAKIR: And even if
you bring to those who have been given the Book every sign they would not
follow your qiblah,
nor can you be a follower of their qiblah, neither are
they the followers of each other's qiblah,
and if you follow their desires
after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among
the unjust.
002.146
YUSUFALI: The people
of the Book know this as they know their own sons;
but some of them conceal
the truth which they themselves know.
PICKTHAL: Those unto
whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise
their sons.
But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We
have given the Book recognize him as they recognize their sons,
and a party
of them most surely conceal the truth while they know (it).
002.147
YUSUFALI: The Truth
is from thy Lord; so be not at all in doubt.
PICKTHAL: It is the
Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is
from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
002.148
YUSUFALI: To each is
a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards
all that is good.
Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For
Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: And each
one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good
works.
Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: And every one
has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works;
wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power
over all things.
002.149
YUSUFALI: From
whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the
sacred Mosque;
that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not
unmindful of what ye do.
PICKTHAL: And
whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward
the Inviolable Place of Worship.
Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is
not unaware of what ye do.
SHAKIR: And from
whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque;
and surely it is the very truth from your Lord, and Allah is not at all
heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI: So from
whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the
sacred Mosque; and wheresoever ye are,
Turn your face thither: that there be
no ground of dispute against you among the people, except those of them that
are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may
complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL:
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of
Worship;
and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it
(when ye pray) so that men may have no argument against you,
save such of
them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may
complete My grace upon you,
and that ye may be guided.
SHAKIR: And from
whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque;
and wherever you are turn your faces towards it, so that people shall have no
accusation against you,
except such of them as are unjust; so do not fear
them, and fear Me,
that I may complete My favor on you and that you may walk
on the right course.
002.151
YUSUFALI: A similar
(favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger
of your own,
rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and
instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL: Even as We
have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our
revelations and causeth you
to grow, and teacheth you the Scripture and
wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR: Even as We
have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our
communications
and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and
teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI: Then do ye
remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore
remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore
remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be
ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI: O ye who
believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with
those who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who
believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR: O you who
believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with
the patient.
002.154
YUSUFALI: And say not
of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay,
they are living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call
not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are
living, only ye perceive not.
SHAKIR: And do not
speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive,
but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure we
shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives
or the fruits (of your toil),
but give glad tidings to those who patiently
persevere,
PICKTHAL: And surely
We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and
lives and crops;
but give glad tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will
most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property
and lives and fruits;
and give good news to the patient,
002.156
YUSUFALI: Who say,
when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our
return":-
PICKTHAL: Who say,
when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are
returning.
SHAKIR: Who, when a
misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall
surely return.
002.157
YUSUFALI: They are
those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the
ones that receive guidance.
PICKTHAL: Such are
they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly
guided.
SHAKIR: Those are
they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the
followers of the right course.
002.158
YUSUFALI: Behold!
Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the
House in the Season or at other times, should compass them round, it is no
sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to good,-
be sure that
Allah is He Who recogniseth and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the
mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is
therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or
visiteth it, to go around them (as the pagan custom is).
And he who doeth
good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR: Surely the
Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever makes a
pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if
he goes round them both; and whoever does good spontaneously,
then surely
Allah is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI: Those who
conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance,
after We have
made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and
the curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those
who hide the proofs and the guidance which We revealed,
after We had made it
clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of
those who have the power to curse.
SHAKIR: Surely those
who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made
it clear in the Book for men,
these it is whom Allah shall curse, and those
who curse shall curse them (too).
002.160
YUSUFALI: Except
those who repent and make amends and openly declare (the Truth):
To them I
turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except
those who repent and amend and make manifest (the truth).
These it is toward
whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Except those
who repent and amend and make manifest (the truth),
these it is to whom I
turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who
reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of
angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those
who disbelieve, and die while they are disbelievers;
on them is the curse of
Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those
who disbelieve and die while they are disbelievers,
these it is on whom is
the curse of Allah and the angels and men all;
002.162
YUSUFALI: They will
abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their
(lot).
PICKTHAL: They ever
dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be
reprieved.
SHAKIR: Abiding in
it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given
respite.
002.163
YUSUFALI: And your
Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah
is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your
Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the
Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold! in
the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night
and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of
mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life
which He gives therewith
to an earth that is dead; in the beasts of all kinds
that He scatters through the earth; in the change of the winds,
and the
clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;-
(Here) indeed are Signs for a people that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the
creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day,
and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and
the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth
after its death,
and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the
ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth:
are
signs (of Allah's Sovereignty) for people who have sense.
SHAKIR: Most surely
in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night
and the day,
and the ships that run in the sea with that which profits men,
and the water that Allah sends down from the cloud,
then gives life with it
to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and
the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven
and the earth, there are signs for a people who understand.
002.165
YUSUFALI: Yet there
are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah):
They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing
in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they
would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will
strongly enforce the penalty.
PICKTHAL: Yet of
mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set
as) rivals to Allah,
loving them with a love like (that which is the due) of
Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh,
that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom,
that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
SHAKIR: And there are
some among men who take for themselves objects of worship besides Allah,
whom
they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for
Allah and O, that those who are unjust had seen,
when they see the
chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in
requiting (evil).
002.166
YUSUFALI: Then would
those who are followed clear themselves of those who follow (them) :
They
would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
PICKTHAL: (On the
day) when those who were followed disown those who followed (them),
and they
behold the doom, and all their aims collapse with them.
SHAKIR: When those
who were followed shall renounce those who followed (them),
and they see the
chastisement and their ties are cut asunder.
002.167
YUSUFALI: And those
who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear
ourselves of them,
as they have cleared themselves of us." Thus will
Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets.
Nor
will there be a way for them out of the Fire.
PICKTHAL: And those
who were but followers will say: If a return were possible for us,
we would
disown them even as they have disowned us.
Thus will Allah show them their
own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who
followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce
them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be
intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
002.168
YUSUFALI: O ye
people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the
footsteps of the evil one,
for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind!
Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the
footsteps of the devil.
Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O men! eat
the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the
footsteps of the Shaitan;
surely he is your open enemy.
002.169
YUSUFALI: For he
commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that
of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: He
enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell
concerning Allah that which ye know not.
SHAKIR: He only
enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you
do not know.
002.170
YUSUFALI: When it is
said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say:
"Nay! we shall follow the ways of our fathers."
What! even though
their fathers Were void of wisdom and guidance?
PICKTHAL: And when it
is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say:
We follow
that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were
wholly unintelligent and had no guidance?
SHAKIR: And when it
is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow
what we found our fathers upon.
What! and though their fathers had no sense
at all, nor did they follow the right way.
002.171
YUSUFALI: The parable
of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd,
to
things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind,
they are void of wisdom.
PICKTHAL: The
likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the
likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and
cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
SHAKIR: And the
parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to
that which hears no more than a call
and a cry; deaf, dumb (and) blind, so
they do not understand.
002.172
YUSUFALI: O ye who
believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be
grateful to Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who
believe! Eat of the good things wherewith We have provided you,
and render thanks
to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
SHAKIR: O you who
believe! eat of the good things that We have provided you with, and give
thanks to Allah if Him it is that you serve.
002.173
YUSUFALI: He hath
only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on
which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is
forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due
limits,-
then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL: He hath
forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath
been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by
necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only
forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that
over which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but
whoever is driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin
shall be upon him;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.174
YUSUFALI: Those who
conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable
profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address
them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their
penalty.
PICKTHAL: Lo! those
who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a
small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire.
Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make
them grow.
Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those
who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a
small price,
they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not
speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them,
and they
shall have a painful chastisement.
002.175
YUSUFALI: They are
the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of
Forgiveness.
Ah! what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL: Those are
they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of
pardon.
How constant are they in their strife to reach the Fire!
SHAKIR: These are
they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness;
how bold they are to encounter fire.
002.176
YUSUFALI: (Their doom
is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of
dispute in the Book are in
a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL: That is
because Allah hath revealed the Scripture with the truth.
Lo! those who find
(a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
SHAKIR: This is
because Allah has revealed the Book with the truth;
and surely those who go
against the Book are in a great opposition.
002.177
YUSUFALI: It is not
righteousness that ye turn your faces Towards east or West;
but it is
righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the
Book, and the Messengers;
to spend of your substance, out of love for Him,
for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who
ask,
and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice
regular charity; to fulfil the contracts which ye have made;
and to be firm
and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods
of panic. Such are the people of truth,
the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is not
righteousness that ye turn your faces to the East and the West;
but righteous
is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the
Scripture and the prophets; and giveth wealth,
for love of Him, to kinsfolk
and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to
set slaves free;
and observeth proper worship and payeth the poor-due. And
those who keep their treaty when they make one,
and the patient in
tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere.
Such are the Allah-fearing.
SHAKIR: It is not
righteousness that you turn your faces towards the East and the West, but
righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and
the angels and the Book and the prophets, and give away wealth out of love
for Him to the near
of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and
the beggars and for (the emancipation of) the captives,
and keep up prayer
and pay the poor-rate; and the performers of their promise when they make a
promise,
and the patient in distress and affliction and in time of
conflicts-- these are they who are true (to themselves)
and these are they
who guard (against evil).
002.178
YUSUFALI: O ye who
believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the
free for the free, the slave for the slave,
the woman for the woman. But if
any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable
demand,
and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and
a Mercy from your Lord.
After this whoever exceeds the limits shall be in
grave penalty.
PICKTHAL: O ye who
believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the
freeman for the freeman,
and the slave for the slave, and the female for the
female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother,
prosecution according to usage and payment unto him in kindness.
This is an
alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will
have a painful doom.
SHAKIR: O you who
believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain, the
free for the free, and the slave for the slave, and the female for the
female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother,
then prosecution (for the bloodwit) should be made according to usage, and
payment should be made to him in a good manner;
this is an alleviation from
your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after this he shall have
a painful chastisement.
002.179
YUSUFALI: In the Law
of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that
ye may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there
is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off
(evil).
SHAKIR: And there is
life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding, that you
may guard yourselves.
002.180
YUSUFALI: It is
prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he
make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage;
this is due from the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is
prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth,
that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a
duty for all those who ward off (evil).
SHAKIR: Bequest is
prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind
wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent)
upon those who guard (against evil).
002.181
YUSUFALI: If anyone
changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make
the change.
For Allah hears and knows (All things).
PICKTHAL: And whoso
changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon
those who change it. Lo!
Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then
alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who
alter it;
surely Allah is Hearing, Knowing.
002.182
YUSUFALI: But if
anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes
peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who
feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace
between the parties,
(it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: But he who
fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part
of the testator,
and effects an agreement between the parties, there is no
blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.183
YUSUFALI: O ye who
believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before
you, that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who
believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those
before you, that ye may ward off (evil);
SHAKIR: O you who
believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before
you, so that you may guard (against evil).
002.184
YUSUFALI: (Fasting)
for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the
prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do
it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent.
But he
that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is
better for you that ye fast, if ye only knew.
PICKTHAL: (Fast) a
certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey,
(the same) number of other days;
and for those who can afford it there is a
ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own
accord,
it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did
but know -
SHAKIR: For a certain
number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall
fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may
effect a redemption by feeding a poor man;
so whoever does good spontaneously
it is better for him; and that you fast is better for you if you know.
002.185
YUSUFALI: Ramadhan is
the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind,
also
clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong).
So every
one of you who is present (at his home) during that month should spend it in
fasting, but if any one is ill,
or on a journey, the prescribed period
(Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He
does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the
prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you;
and
perchance ye shall be grateful.
PICKTHAL: The month
of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and
clear proofs of the guidance,
and the Criterion (of right and wrong). And
whosoever of you is present, let him fast the month,
and whosoever of you is
sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days.
Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth)
that ye should complete the period,
and that ye should magnify Allah for
having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
SHAKIR: The month of
Ramazan is that in which the Quran was revealed, a guidance to men and clear
proofs of the guidance
and the distinction; therefore whoever of you is
present in the month, he shall fast therein, and whoever is sick or upon a
journey,
then (he shall fast) a (like) number of other days; Allah desires
ease for you, and He does not desire for you difficulty,
and (He desires)
that you should complete the number and that you should exalt the greatness
of Allah for His having guided you
and that you may give thanks.
002.186
YUSUFALI: When My
servants ask thee concerning Me,
I am indeed close (to them): I listen to the
prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will,
Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My
servants question thee concerning Me,
then surely I am nigh. I answer the
prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and
let them trust in Me,
in order that they may be led aright.
SHAKIR: And when My
servants ask you concerning Me,
then surely I am very near; I answer the
prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call
and believe in Me that they may walk in the right way.
002.187
YUSUFALI: Permitted
to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are
your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do
secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now
associate with them,
and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and
drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black
thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate
with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set
by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to
men: that they may learn self-restraint.
PICKTHAL: It is made
lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are
raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were
deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you
and relieved you.
So hold intercourse with them and seek that which Allah
hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh
distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the
fast till nightfall and touch them not,
but be at your devotions in the
mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not.
Thus
Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil).
SHAKIR: It is made
lawful to you to go into your wives on the night of the fast; they are an
apparel for you and you are an apparel
for them; Allah knew that you acted
unfaithfully to yourselves, so He has turned to you (mercifully) and removed
from you (this burden); so now be in contact with them and seek what Allah
has ordained for you, and eat and drink until the whiteness of the day
becomes distinct from the blackness of the night at dawn, then complete the
fast till night, and have not contact with them while you keep to
the
mosques; these are the limits of Allah, so do not go near them.
Thus does
Allah make clear His communications for men that they may guard (against
evil).
002.188
YUSUFALI: And do not
eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for
the judges,
with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little
of (other) people's property.
PICKTHAL: And eat not
up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the
hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property
of others wrongfully.
SHAKIR: And do not
swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to
gain access thereby to the judges,
so that you may swallow up a part of the
property of men wrongfully while you know.
002.189
YUSUFALI: They ask
thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods
of time in (the affairs of) men,
and for Pilgrimage. It is no virtue if ye
enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah.
Enter houses
through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL: They ask
thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and
for the pilgrimage.
It is not righteousness that ye go to houses by the backs
thereof (as do the idolaters at certain seasons),
but the righteous man is he
who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe
your duty to Allah,
that ye may be successful.
SHAKIR: They ask you
concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the benefit of)
men, and (for) the pilgrimage;
and it is not righteousness that you should
enter the houses at their backs,
but righteousness is this that one should
guard (against evil);
and go into the houses by their doors and be careful
(of your duty) to Allah, that you may be successful.
002.190
YUSUFALI: Fight in
the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for
Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in
the way of Allah against those who fight against you, but begin not
hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in
the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits,
surely Allah does not love those who exceed the limits.
002.191
YUSUFALI: And slay
them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned
you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them
not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they
fight you, slay them.
Such is the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay
them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they
drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with
them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there,
but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of
disbelievers.
SHAKIR: And kill them
wherever you find them, and drive them out from whence they drove you out,
and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the
Sacred Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you, then
slay them;
such is the recompense of the unbelievers.
002.192
YUSUFALI: But if they
cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But if they
desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But if they
desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.193
YUSUFALI: And fight
them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail
justice and faith in Allah;
but if they cease, Let there be no hostility
except to those who practise oppression.
PICKTHAL: And fight
them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they
desist,
then let there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR: And fight
with them until there is no persecution, and religion should be only for
Allah,
but if they desist, then there should be no hostility except against
the oppressors.
002.194
YUSUFALI: The
prohibited month for the prohibited month,- and so for all things
prohibited,- there is the law of equality.
If then any one transgresses the
prohibition against you, Transgress ye likewise against him.
But fear Allah,
and know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: The
forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation.
And one who attacketh you,
attack him in like manner as he attacked you.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off
(evil).
SHAKIR: The Sacred
month for the sacred month and all sacred things are (under the law of)
retaliation;
whoever then acts aggressively against you, inflict injury on
him according to the injury he has inflicted on you and be careful
(of your
duty) to Allah and know that Allah is with those who guard (against evil).
002.195
YUSUFALI: And spend
of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands
contribute to (your) destruction;
but do good; for Allah loveth those who do
good.
PICKTHAL: Spend your
wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and
do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
SHAKIR: And spend in
the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands,
and do good (to others);
surely Allah loves the doers of good.
002.196
YUSUFALI: And
complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented
(From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find,
and do not shave your heads until the offering reaches the place of
sacrifice. And if any of you is ill,
or has an ailment in his scalp,
(Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the
poor, or offer sacrifice;
and when ye are in peaceful conditions (again), if
any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering,
such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days
during the hajj and seven days on his return,
Making ten days in all. This is
for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque.
And
fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the
pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then
send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until
the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or
hath an ailment
of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or
offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the
visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And
whosoever cannot find (such gifts),
then a fast of three days while on the
pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all.
That is
for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And
accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented,
(send) whatever offering is easy to obtain,
and do not shave your heads until
the offering reaches its destination; but whoever among you is sick or has an
ailment of the head,
he (should effect) a compensation by fasting or alms or
sacrificing, then when you are secure, whoever profits by combining the visit
with the pilgrimage (should take) what offering is easy to obtain; but he who
cannot find (any offering) should fast for three days during the pilgrimage
and for seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is
for him whose family is not present in
the Sacred Mosque, and be careful (of
your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).
002.197
YUSUFALI: For Hajj
are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there
be no obscenity, nor wickedness,
nor wrangling in the Hajj. And whatever good
ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the
journey,
but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that
are wise.
PICKTHAL: The
pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform
the pilgrimage therein
(let him remember that) there is (to be) no lewdness
nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage.
And whatsoever good ye do
Allah knoweth it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best
provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of
understanding.
SHAKIR: The
pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever determines the
performance of the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor
fornication nor quarrelling amongst one another; and whatever good you do,
Allah knows it; and make provision, for surely the provision is the guarding
of oneself, and be careful (of your duty) to Me,
O men of understanding.
002.198
YUSUFALI: It is no
crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage).
Then
when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the
Sacred Monument,
and celebrate His praises as He has directed you, even
though, before this, ye went astray.
PICKTHAL: It is no
sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye
press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred
monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of
those astray.
SHAKIR: There is no
blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on from
"Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember
Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring
ones.
002.199
YUSUFALI: Then pass
on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to
do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Then hasten
onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask
forgiveness of Allah.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten
on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of
Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.200
YUSUFALI: So when ye
have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used
to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul.
There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this
world!"
but they will have no portion in the Hereafter.
PICKTHAL: And when ye
have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your
fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith:
"Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in
the Hereafter.
SHAKIR: So when you
have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers,
rather a greater lauding.
But there are some people who say, Our Lord! give
us in the world, and they shall have no resting place.
002.201
YUSUFALI: And there
are men who say:
"Our Lord! Give us good in this world and good in the
Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
PICKTHAL: And of them
(also) is he who saith:
"Our Lord! Give unto us in the world that which
is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom
of Fire."
SHAKIR: And there are
some among them who say:
Our Lord! grant us good in this world and good in
the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
002.202
YUSUFALI: To these
will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them
there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah
is swift at reckoning.
SHAKIR: They shall
have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in
reckoning.
002.203
YUSUFALI: Celebrate
the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to
leave in two days,
there is no blame on him, and if any one stays on, there
is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah,
and know that
ye will surely be gathered unto Him.
PICKTHAL: Remember
Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two
days, it is no sin for him,
and whoso delayeth, it is no sin for him; that is
for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah,
and know
that unto Him ye will be gathered.
SHAKIR: And laud
Allah during the numbered days; then whoever hastens off in two days, there
is no blame on him,
and whoever remains behind, there is no blame on him,
(this is) for him who guards (against evil), and be careful (of your duty) to
Allah, and know that you shall be gathered together to Him.
002.204
YUSUFALI: There is
the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee,
and he
calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most
contentious of enemies.
PICKTHAL: And of
mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth
thee (Muhammad),
and he calleth Allah to witness as to that which is in his
heart; yet he is the most rigid of opponents.
SHAKIR: And among men
is he whose speech about the life of this world causes you to wonder,
and he
calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most
violent of adversaries.
002.205
YUSUFALI: When he
turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth
and destroy crops and cattle.
But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL: And when he
turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein
and to destroy the crops and
the cattle; and Allah loveth not mischief.
SHAKIR: And when he
turn,s back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and
destroy the tilth and the stock,
and Allah does not love mischief-making.
002.206
YUSUFALI: When it is
said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime.
Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL: And when it
is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin.
Hell will settle his account, an evil resting-place.
SHAKIR: And when it
is said to him, guard against (the punish ment of) Allah; pride carries him
off to sin,
therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil
resting place.
002.207
YUSUFALI: And there
is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And
Allah is full of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL: And of
mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and
Allah hath compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men
is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is
Affectionate to the servants.
002.208
YUSUFALI: O ye who
believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of
the evil one;
for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O ye who
believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the
footsteps of the devil.
Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O you who
believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of
Shaitan;
surely he is your open enemy.
002.209
YUSUFALI: If ye
backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is
Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye
slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: But if you
slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty,
Wise.
002.210
YUSUFALI: Will they
wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His
train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go
back (for decision).
PICKTHAL: Wait they
for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the
clouds with the angels?
Then the case would be already judged. All cases go
back to Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not
wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds
along with the angels,
and the matter has (already) been decided; and (all)
matters are returned to Allah.
002.211
YUSUFALI: Ask the
Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one,
after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is
strict in punishment.
PICKTHAL: Ask of the
Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth
the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe
in punishment.
SHAKIR: Ask the
Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the
favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in
requiting (evil).
002.212
YUSUFALI: The life of
this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who
believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for
Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified
is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the
believers. But those who keep their duty
to Allah will be above them on the
Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: The life of
this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those
who believe,
and those who guard (against evil) shall be above them on the
day of resurrection;
and Allah gives means of subsistence to whom he pleases
without measure.
002.213
YUSUFALI: Mankind was
one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings;
and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters
wherein they differed; but the People of the Book,
after the clear Signs came
to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy.
Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein
they differed. For Allah guided whom He will to a path
that is straight.
PICKTHAL: Mankind
were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good
tidings and as warners,
and revealed therewith the Scripture with the truth
that it might judge between mankind concerning that wherein they differed.
And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it,
after clear proofs had come unto them,
through hatred one of another. And
Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning
which they differed.
Allah guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: (All) people
are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as
warners,
and He revealed with them the Book with truth, that it might judge
between people in that in which they differed;
and none but the very people
who were given it differed about it after clear arguments had come to them,
revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who believe
to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases
to
the right path.
002.214
YUSUFALI: Or do ye
think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came
to those who passed away before you? they encountered suffering and
adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of
faith who were with him cried: "When (will come) the help of
Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!
PICKTHAL: Or think ye
that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like
of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and
adversity befell them, they were shaken as with earthquake,
till the
messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh
Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
SHAKIR: Or do you
think that you would enter the garden while yet the state of those who have
passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell
them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who
believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help
of Allah is nigh!
002.215
YUSUFALI: They ask
thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is
good, is for parents and kindred
and orphans and those in want and for
wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.
PICKTHAL: They ask
thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good
(must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the
wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
SHAKIR: They ask you
as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the
parents and the near of kin and
the orphans and the needy and the wayfarer,
and whatever good you do, Allah surely knows it.
002.216
YUSUFALI: Fighting is
prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a
thing which is good for you,
and that ye love a thing which is bad for you.
But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is
ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye
hate a thing which is good for you,
and it may happen that ye love a thing
which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR: Fighting is
enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that
you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a
thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
002.217
YUSUFALI: They ask
thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein
is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent
access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred
Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than
slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from
your faith if they can.
And if any of you Turn back from their faith and die
in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the
Hereafter;
they will be companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: They
question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say:
Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of
Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship,
and
to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse
than killing.
And they will not cease from fighting against you till they
have made you renegades from your religion, if they can.
And whoso becometh a
renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen
both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire:
they will abide therein.
SHAKIR: They ask you
concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a
grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and
(hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are
still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they
will not cease fighting with you until they turn you back from your religion,
if they can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies
while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this
world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they
shall abide.
002.218
YUSUFALI: Those who
believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled)
in the path of Allah,-
they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those
who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in
the way of Allah,
these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Surely those
who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of
Allah these hope for the mercy
of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
002.219
YUSUFALI: They ask
thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some
profit, for men;
but the sin is greater than the profit." They ask thee
how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs."
Thus
doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL: They
question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great
sin, and (some) utility for men;
but the sin of them is greater than their
usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is
superfluous.
Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye
may reflect.
SHAKIR: They ask you
about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great
sin and means of profit for men,
and their sin is greater than their profit.
And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare.
Thus
does Allah make clear to you the communications, that you may ponder
002.220
YUSUFALI: (Their
bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans.
Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their
affairs with yours, they are your brethren;
but Allah knows the man who means
mischief from the man who means good. And if Allah had wished,
He could have
put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the
world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans.
Say: To
improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then
(they are) your brothers.
Allah knoweth him who spoileth from him who
improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: On this world
and the hereafter. And they ask you concerning the orphans.
Say: To set right
for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them,
they are your brethren;
and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker,
and if Allah had pleased,
He would certainly have caused you to fall into a
difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
002.221
YUSUFALI: Do not
marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who
believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you.
Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who
believes is better than an unbeliever, even though he allures you.
Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace
to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind:
That they may celebrate His praise.
PICKTHAL: Wed not
idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than
an idolatress though she please you;
and give not your daughters in marriage
to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an
idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth
unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth
His
revelations to mankind that haply they may remember.
SHAKIR: And do not marry
the idolatresses until they believe, and certainly a believing maid is better
than an idolatress woman,
even though she should please you; and do not give
(believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly
a believing servant is better than an idolater, even though he should please
you; these invite to the fire,
and Allah invites to the garden and to
forgiveness by His will, and makes clear His communications to men, that they
may be mindful.
002.222
YUSUFALI: They ask thee
concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep
away from women in their courses, and do not approach them until they are
clean. But when they have purified themselves,
ye may approach them in any
manner, time, or place ordained for you by Allah.
For Allah loves those who
turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
PICKTHAL: They
question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness,
so
let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed.
And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath
enjoined upon you.
Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth
those who have a care for cleanness.
SHAKIR: And they ask
you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from
the women during the menstrual discharge and do not go near them until they
have become clean; then when they have cleansed themselves,
go in to them as
Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him),
and
He loves those who purify themselves.
002.223
YUSUFALI: Your wives
are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do
some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are
to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who
believe.
PICKTHAL: Your women
are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send
(good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will
(one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives
are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good
beforehand for yourselves,
and be careful (of your duty) to Allah, and know
that you will meet Him, and give good news to the believers.
002.224
YUSUFALI: And make
not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting
rightly,
or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and
knoweth all things.
PICKTHAL: And make
not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing
your duty unto Him
and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not
Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and
guarding (against evil)
and making peace between men, and Allah is Hearing,
Knowing.
002.225
YUSUFALI: Allah will
not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the
intention in your hearts;
and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Allah will
not take you to task for that which is unintentional in your oaths.
But He
will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is
Forgiving, Clement.
SHAKIR: Allah does
not call you to account for what is vain in your oaths,
but He will call you
to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving,
Forbearing.
002.226
YUSUFALI: For those
who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months
is ordained;
if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who
forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind,
lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who
swear that they will not go in to their wives should wait four months;
so if
they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
002.227
YUSUFALI: But if
their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they
decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they
have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
002.228
YUSUFALI: Divorced
women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it
lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have
faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to
take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women
shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable;
but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in
Power, Wise.
PICKTHAL: Women who
are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses.
And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath
created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And
their husbands would do better to take them back in that case if they desire
a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men)
over
them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the
divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and it is
not lawful for them that they should conceal what Allah has created in their
wombs, if they believe in Allah and the last day; and their husbands have a
better right to take them back in the meanwhile if they wish for
reconciliation; and they have rights similar to those against them in a just
manner,
and the men are a degree above them, and Allah is Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI: A divorce
is only permissible twice: after that, the parties should either hold
Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for
you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when
both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by
Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the
limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give
something for her freedom. These are the limits ordained by Allah;
so do not
transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such
persons wrong (Themselves as well as others).
PICKTHAL: Divorce
must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or
released in kindness.
And it is not lawful for you that ye take from women
aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear
that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And
if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah,
in that
case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are
the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth
Allah's limits: such are wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may
be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let (them) go
with kindness;
and it is not lawful for you to take any part of what you have
given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of
Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah,
there is no blame on them for what she gives up to become free thereby. These
are the limits of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits
of Allah these it is that are the unjust.
002.230
YUSUFALI: So if a
husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her
until after she has married another husband and He has divorced her. In that
case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel
that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained
by Allah, which He makes plain to those who understand.
PICKTHAL: And if he
hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him
thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other
husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together
again if they consider that they are able to observe the limits of Allah.
These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge.
SHAKIR: So if he
divorces her she shall not be lawful to him afterwards until she marries
another husband; then if he divorces her there is no blame on them both if
they return to each other (by marriage), if they think that they can keep
within the limits of Allah,
and these are the limits of Allah which He makes
clear for a people who know.
002.231
YUSUFALI: When ye
divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them
back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take
them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that;
He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly
rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book
and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well
acquainted with all things.
PICKTHAL: When ye
have divorced women, and they have reached their term, then retain them in
kindness or release them
in kindness. Retain them not to their hurt so that
ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul.
Make not
the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember
Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the
Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you.
Observe your duty to
Allah and know that Allah is Aware of all things.
SHAKIR: And when you
divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them
in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them
for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this,
he indeed
is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a
mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed
to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby;
and be careful
(of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things.
002.232
YUSUFALI: When ye
divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent
them from marrying their (former) husbands,
if they mutually agree on
equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in
Allah and the Last Day.
That is (the course Making for) most virtue and
purity amongst you and Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL: And when ye
have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the
way of their marrying their husbands if it is agreed between them in
kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and
the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye
know not.
SHAKIR: And when you
have divorced women and they have ended-- their term (of waiting), then do
not prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves
in a lawful manner; with this is admonished he among you who believes in
Allah
and the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah
knows while you do not know.
002.233
YUSUFALI: The mothers
shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires
to complete the term.
But he shall bear the cost of their food and clothing
on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it
can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor
father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way.
If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due
consultation, there is no blame on them.
If ye decide on a foster-mother for
your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what
ye offered,
on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well
what ye do.
PICKTHAL: Mothers
shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish
to complete the suckling.
The duty of feeding and clothing nursing mothers in
a seemly manner is upon the father of the child.
No-one should be charged
beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her
child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of
his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which
was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual
consent and (after) consultation, it is no sin for them;
and if ye wish to give
your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is
due from you in kindness.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is
Seer of what ye do.
SHAKIR: And the
mothers should suckle their children for two whole years for him who desires
to make complete the time of suckling; and their maintenance and their
clothing must be-- borne by the father according to usage; no soul shall have
imposed upon it a duty but to the extent of its capacity; neither shall a
mother be made to suffer harm on account of her child, nor a father on
account of his child, and a similar duty (devolves) on the (father's) heir,
but if both desire weaning by mutual consent and counsel,
there is no blame
on them, and if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no
blame on you so long as you pay what you promised for according to usage; and
be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you do.
002.234
YUSUFALI: If any of
you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four
months and ten days:
When they have fulfilled their term, there is no blame
on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner.
And
Allah is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: Such of you
as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping
themselves apart,
four months and ten days. And when they reach the term
(prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do
with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for)
those of you who die and leave wives behind, they should keep themselves in
waiting for four months and ten days; then when they have fully attained
their term, there is no blame on you for what they do for themselves in a
lawful manner;
and Allah is aware of what you do.
002.235
YUSUFALI: There is no
blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts.
Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret
contract with them except in terms Honourable,
nor resolve on the tie of
marriage till the term prescribed is fulfilled.
And know that Allah Knoweth
what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is
Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: There is no
sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your
troth with women.
Allah knoweth that ye will remember them. But plight not
your troth with women except by uttering a recognised form of words.
And do
not consummate the marriage until (the term) prescribed is run.
Know that
Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is
Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is
no blame on you respecting that which you speak indirectly in the asking of
(such) women in marriage or keep (the proposal) concealed within your minds;
Allah knows that you win mention them, but do not give them a promise in
secret unless you speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage
tie until the writing is fulfilled,
and know that Allah knows what is in your
minds, therefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.
002.236
YUSUFALI: There is no
blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their
dower;
but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his
means, and the poor according to his means;-
A gift of a reasonable amount is
due from those who wish to do the right thing.
PICKTHAL: It is no
sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor
appointed unto them a portion.
Provide for them, the rich according to his
means, and the straitened according to his means, a fair provision.
(This is)
a bounden duty for those who do good.
SHAKIR: There is no
blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed
for them a portion,
and make provision for them, the wealthy according to his
means and the straitened in circumstances according to his means,
a provision
according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
002.237
YUSUFALI: And if ye
divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them,
then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the
man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the
remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not
forget Liberality between yourselves.
For Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: If ye
divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a
portion,
then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the
women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is
the
marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among
yourselves. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And if you
divorce them before you have touched them and you have appointed for them a
portion,
then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they
relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it
is nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the
giving of free gifts between you;
surely Allah sees what you do.
002.238
YUSUFALI: Guard
strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand
before Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be
guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with
devotion to Allah.
SHAKIR: Attend
constantly to prayers and to the middle prayer and stand up truly obedient to
Allah.
002.239
YUSUFALI: If ye fear
(an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye
are in security,
celebrate Allah's praises in the manner He has taught you,
which ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye
go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in
safety,
remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew
not.
SHAKIR: But if you
are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you
are secure, then remember Allah, as. He has taught you what you did not know.
002.240
YUSUFALI: Those of
you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's
maintenance and residence;
but if they leave (The residence), there is no
blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable.
And
Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: (In the
case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they
should bequeath unto their wives
a provision for the year without turning
them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in
that which they do
of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of
you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives
of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves
go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by
themselves,
and Allah is Mighty, Wise.
002.241
YUSUFALI: For
divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This
is a duty on the righteous.
PICKTHAL: For
divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
SHAKIR: And for the
divorced women (too) provision (must be made) according to usage;
(this is) a
duty on those who guard (against evil).
002.242
YUSUFALI: Thus doth
Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah
expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus
makes clear to you His communications that you may understand.
002.243
YUSUFALI: Didst thou
not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were
thousands (In number),
for fear of death? Allah said to them:
"Die": Then He restored them to life.
For Allah is full of bounty
to mankind, but Most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Bethink
thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in
their thousands,
fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He
brought them back to life.
Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but
most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Have you not
considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they
were thousands,
then Allah said to them, Die; again He gave them life; most
surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
002.244
YUSUFALI: Then fight
in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Fight in
the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in
the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
002.245
YUSUFALI: Who is he
that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his
credit and multiply many times?
It is Allah that giveth (you) Want or plenty,
and to Him shall be your return.
PICKTHAL: Who is it
that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase
manifold?
Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
SHAKIR: Who is it
that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him
manifold,
and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to
Him.
002.246
YUSUFALI: Hast thou
not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time
of) Moses?
they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us
a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "
Is it
not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not
fight?"
They said: "How could we refuse to fight in the cause of
Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?"
but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band
among them.
But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
PICKTHAL: Bethink
thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto
a prophet whom they had:
Set up for us a king and we will fight in Allah's
way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed
for you?
They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been
driven from our dwellings with our children?
Yet, when fighting was
prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware
of evil-doers.
SHAKIR: Have you not
considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they said to
a prophet of theirs:
Raise up for us a king, (that) we may fight in the way
of Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is
ordained for you? They said: And what reason have we that we should not fight
in the way of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our homes
and our children. But when fighting was ordained for them, they turned back,
except a few of them, and Allah knows the unjust.
002.247
YUSUFALI: Their
Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over
you.
" They said: "How can he exercise authority over us when we are
better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted,
with
wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you,
and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He
knoweth all things."
PICKTHAL: Their
Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you.
They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the
kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo!
Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom
and stature.
Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their
prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you.
They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to
kingship than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He
said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He has increased
him abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to
whom He pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing.
002.248
YUSUFALI: And (further)
their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall
come to you the Ark of the covenant,
with (an assurance) therein of security
from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of
Aaron,
carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have
faith."
PICKTHAL: And their
Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come
unto you the ark wherein is peace
of reassurance from your Lord, and a
remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind,
the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye
are believers.
SHAKIR: And the
prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall
come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and
residue of the relics of what the children of Musa and the children of Haroun
have left,
the angels bearing it; most surely there is a sign in this for
those who believe.
002.249
YUSUFALI: When Talut
set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream:
if any drinks of its water,
He goes not with my army: Only those who taste
not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they
all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the
faithful ones with him,- they said:
"This day We cannot cope with
Goliath and his forces." but those who were convinced that they must
meet Allah, said:
"How oft, by Allah's will, Hath a small force
vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."
PICKTHAL: And when
Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal
of) a river.
Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and
whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof)
in the
hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after
he had crossed (the river),
he and those who believed with him, they said: We
have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that
they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a
mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: So when Talut
departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river;
whoever then drinks from it,
he is not of me, and whoever does not taste of
it, he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as
fills the hand; but with the exception of a few of them they drank from it.
So when he had crossed it, he and those who believed with him, they said:
We
have today no power against Jalut and his forces. Those who were sure that
they would meet their Lord said:
How often has a small party vanquished a
numerous host by Allah's permission, and Allah is with the patient.
002.250
YUSUFALI: When they
advanced to meet Goliath and his forces, they prayed:
"Our Lord! Pour
out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that
reject faith."
PICKTHAL: And when
they went into the field against Goliath and his hosts they said:
Our Lord!
Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the
disbelieving folk.
SHAKIR: And when they
went out against Jalut and his forces they said:
Our Lord, pour down upon us
patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving
people.
002.251
YUSUFALI: By Allah's
will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and
wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one
set of people by means of another, the earth would indeed be full of
mischief:
But Allah is full of bounty to all the worlds.
PICKTHAL: So they
routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the
kingdom and wisdom,
and taught him of that which He willeth. And if Allah had
not repelled some men by others the earth would have been corrupted.
But
Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
SHAKIR: So they put
them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave
him kingdom and wisdom,
and taught him of what He pleased. And were it not
for Allah's repelling some men with others,
the earth would certainly be in a
state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
002.252
YUSUFALI: These are
the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of
the messengers.
PICKTHAL: These are
the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and
lo! thou art of the number of (Our) messengers;
SHAKIR: These are the
communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely
you are (one) of the messengers.
002.253
YUSUFALI: Those
messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah
spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We
gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had
so willed,
succeeding generations would not have fought among each other,
after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing
and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each
other; but Allah Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those
messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there
are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others)
in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's
Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so
wiled it, those who followed after them would not have fought one with another
after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them
believing and some disbelieving.
And if Allah had so willed it, they would
not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
SHAKIR: We have made
some of these messengers to excel the others among them are they to whom
Allah spoke,
and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We
gave clear miracles to Isa son of Marium,
and strengthened him with the holy
spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one
with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so
there were some of them who believed and others who denied;
and if Allah had
pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about
what He intends.
002.254
YUSUFALI: O ye who
believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day
comes when no bargaining
(Will avail), nor friendship nor intercession. Those
who reject Faith they are the wrong-doers.
PICKTHAL: O ye who
believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when
there will be no trafficking,
nor friendship, nor intercession. The
disbelievers, they are the wrong-doers.
SHAKIR: O you who
believe! spend out of what We have given you before the day comes in which
there is no bargaining,
neither any friendship nor intercession, and the
unbelievers-- they are the unjust.
002.255
YUSUFALI: Allah!
There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber
can seize Him nor sleep.
His are all things in the heavens and on earth. Who
is there can intercede in His presence except as He permitteth?
He knoweth
what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor
shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne
doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in
guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
PICKTHAL: Allah!
There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep
overtaketh Him.
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth.
Who is he that intercedeth with Him save by His
leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind
them,
while they encompass nothing of His knowledge save what He will.
His
throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of
preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR: Allah is He
besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all
subsist;
slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens
and whatever is in the earth is His;
who is he that can intercede with Him
but by His permission? He knows what is before them and what is behind them,
and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He
pleases, His knowledge extends over the heavens and
the earth, and the
preservation of them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
002.256
YUSUFALI: Let there
be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever
rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy
hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: There is no
compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from
error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped
a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no
compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from
error; therefore, whoever disbelieves
in the Shaitan and believes in Allah he
indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and
Allah is Hearing, Knowing.
002.257
YUSUFALI: Allah is
the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will
lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the
evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness.
They will be companions of
the fire, to dwell therein (For ever).
PICKTHAL: Allah is
the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of
darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false
deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners
of the Fire.
They will abide therein.
SHAKIR: Allah is the
guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the
light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who
take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the
fire, in it they shall abide.
002.258
YUSUFALI: Hast thou
not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord,
because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who
Giveth life and death." He said: "I give life and death".
Said
Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do
thou then cause him to rise from the West."
Thus was he confounded who
(in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.
PICKTHAL: Bethink
thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah
had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth
life and causeth death, he answered: I give life and cause death.
Abraham
said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to
come up from the West.
Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: Have you not
considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because
Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives
life and causes to die, he said: I give life and cause death.
Ibrahim said:
So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise from
the west;
thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide
aright the unjust people.
002.259
YUSUFALI: Or (take)
the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs.
He
said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?"
but Allah caused him to die for a hundred years,
then raised him up (again).
He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a
day or part of a day."
He said: "Nay, thou hast tarried thus a
hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age;
and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people,
Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with
flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that
Allah hath power over all things."
PICKTHAL: Or (bethink
thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into
utter ruin, exclaimed:
How shall Allah give this township life after its
death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life.
He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or
part of a day.
(He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years.
Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass!
And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We
adjust them and then cover them with flesh!
And when (the matter) became
clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Or the like
of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs;
he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to
die for a hundred years, then raised him to life.
He said: How long have you
tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you
have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have
not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to
men,
and look at the bones, how We set them together, then clothed them with
flesh; so when it became clear to him, he said:
I know that Allah has power
over all things.
002.260
YUSUFALI: When
Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He
replied: "Have you no faith?" He said "Yes,
but just to
reassure my heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you,
and cut their bodies to pieces.
Scatter them over the mountain-tops, then
call them back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty,
Wise."
PICKTHAL: And when
Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the
dead,
He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order
that my heart may be at ease. (His Lord) said:
Take four of the birds and
cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then
call them,
they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And when
Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said:
What! and do you not believe?
He said: Yes, but that my heart may be at ease.
He said: Then take four of the birds, then train them to follow you,
then
place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you
flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
002.261
YUSUFALI: The parable
of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of
corn: it groweth seven ears,
and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth
manifold increase to whom He pleaseth:
And Allah careth for all and He
knoweth all things.
PICKTHAL: The likeness
of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain
which groweth seven ears,
in every ear a hundred grains. Allah giveth
increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: The parable
of those who spend their property in the way of Allah is as the parable of a
grain growing seven ears (with)
a hundred grains in every ear; and Allah
multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
002.262
YUSUFALI: Those who
spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts
with reminders of their generosity
or with injury,-for them their reward is
with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who
spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and
injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord,
and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for)
those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up
what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward
from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve.
002.263
YUSUFALI: Kind words
and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah
is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word
with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is
Absolute, Clement.
SHAKIR: Kind speech
and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is
Self-sufficient, Forbearing.
002.264
YUSUFALI: O ye who
believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by
injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe
neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren
rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it
(Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have
earned.
And Allah guideth not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who
believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who
spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the
Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth;
a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of
aught of that which they have gained.
Allah guideth not the disbelieving
folk.
SHAKIR: O you who
believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him
who spends his property to be seen
of men and does not believe in Allah and
the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth
upon it,
then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall
not be able to gain anything of what they have earned;
and Allah does not
guide the unbelieving people.
002.265
YUSUFALI: And the
likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to
strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on
it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not
Heavy rain,
light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL: And the
likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and
for the strengthening of their souls,
is as the likeness of a garden on a
height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And
if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the
parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah and
for the certainty ' of their souls is as
the parable of a garden on an
elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit
twofold but if heavy rain does not
fall upon it, then light rain (is sufficient);
and Allah sees what you do.
002.266
YUSUFALI: Does any of
you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams
flowing underneath,
and all kinds of fruit, while he is stricken with old
age, and his children are not strong (enough to look after themselves)-
that
it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus
doth Allah make clear to you (His) Signs;
that ye may consider.
PICKTHAL: Would any
of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing
underneath it,
with all kinds of fruit for him therein; and old age hath
stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it
and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations
unto you, in order that ye may give thought.
SHAKIR: Does one of
you like that he should have a garden of palms and vines with streams flowing
beneath it;
he has in it all kinds of fruits; and old age has overtaken him
and he has weak offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it smites it
so it becomes blasted; thus Allah makes the communications clear to you, that
you may reflect.
002.267
YUSUFALI: O ye who
believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of
the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim
at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away
something,
when ye yourselves would not receive it except with closed eyes.
And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL: O ye who
believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We
bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to
spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with
disdain;
and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: O you who
believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We
have brought forth for you out of
the earth, and do not aim at what is bad
that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves
unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient,
Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI: The Evil
one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly.
Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He
knoweth all things.
PICKTHAL: The devil
promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness.
But Allah promiseth
you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR: Shaitan
threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly,
and Allah
promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is
Ample-giving, Knowing.
002.269
YUSUFALI: He granteth
wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed
a benefit overflowing;
but none will grasp the Message but men of
understanding.
PICKTHAL: He giveth
wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath
received abundant good.
But none remember except men of understanding.
SHAKIR: He grants
wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given
a great good and none
but men of understanding mind.
002.270
YUSUFALI: And
whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the
wrong-doers have no helpers.
PICKTHAL: Whatever
alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no
helpers.
SHAKIR: And whatever
alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the
unjust shall have no helpers.
002.271
YUSUFALI: If ye
disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and
make them reach those (really) in need,
that is best for you: It will remove
from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with
what ye do.
PICKTHAL: If ye
publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the
poor, it will be better for you,
and will atone for some of your ill-deeds.
Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: If you give alms
openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it is better
for you;
and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is
aware of what you do.
002.272
YUSUFALI: It is not
required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets
on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your
own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah.
Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt
with unjustly.
PICKTHAL: The guiding
of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And
whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save
in search of Allah's Countenance;
and whatsoever good thing ye spend, it will
be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: To make them
walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom
He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and
you do not spend but to seek Allah's pleasure;
and whatever good things you
spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged.
002.273
YUSUFALI: (Charity
is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel),
and cannot move about in the land,
seeking (For trade or work): the ignorant
man thinks, because of their modesty, that they are free from want.
Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from
all the sundry.
And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it
well.
PICKTHAL: (Alms are)
for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in
the land (for trade).
The unthinking man accounteth them wealthy because of
their restraint. Thou shalt know them by their mark:
They do not beg of men
with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are)
for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in
the land;
the ignorant man thinks them to be rich on account of (their)
abstaining (from begging); you can recognise them by their mark;
they do not
beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah
knows it.
002.274
YUSUFALI: Those who
(in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in
public, have their reward with their Lord:
on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL: Those who
spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their
reward is with their Lord,
and their shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: (As for)
those who spend their property by night and by day, secretly and openly,
they
shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor
shall they grieve.
002.275
YUSUFALI: Those who
devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his
touch Hath driven to madness.
That is because they say: "Trade is like
usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury.
Those who
after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the
past; their case is for Allah (to judge);
but those who repeat (The offence)
are companions of the Fire: They will abide therein (for ever).
PICKTHAL: Those who
swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath
prostrated by (his) touch.
That is because they say: Trade is just like
usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury.
He unto whom an
admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto),
he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair
(henceforth) is with Allah.
As for him who returneth (to usury) - Such are
rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Those who
swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by
(his) touch does rise.
That is because they say, trading is only like usury;
and Allah has allowed trading and forbidden usury.
To whomsoever then the
admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has
already passed,
and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns
(to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in it.
002.276
YUSUFALI: Allah will
deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity:
For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
PICKTHAL: Allah hath
blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and
guilty.
SHAKIR: Allah does
not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does
not love any ungrateful sinner.
002.277
YUSUFALI: Those who
believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and
regular charity,
will have their reward with their Lord: on them shall be no
fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those
who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due,
their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely they
who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they
shall have their reward
from their Lord, and they shall have no fear, nor
shall they grieve.
002.278
YUSUFALI: O ye who
believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye
are indeed believers.
PICKTHAL: O ye who
believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you)
from usury, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: O you who
believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due)
from usury, if you are believers.
002.279
YUSUFALI: If ye do it
not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye
shall have your capital sums:
Deal not unjustly, and ye shall not be dealt
with unjustly.
PICKTHAL: And if ye
do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And
if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and
ye shall not be wronged.
SHAKIR: But if you do
(it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you
repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor)
suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.
002.280
YUSUFALI: If the
debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay.
But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
PICKTHAL: And if the
debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to
(the time of) ease;
and that ye remit the debt as almsgiving would be better
for you if ye did but know.
SHAKIR: And if (the
debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in)
ease;
and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
002.281
YUSUFALI: And fear
the Day when ye shall be brought back to Allah.
Then shall every soul be paid
what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And guard
yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah.
Then
every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not
be wronged.
SHAKIR: And guard
yourselves against a day in which you shall be returned to Allah;
then every
soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be
dealt with unjustly.
002.282
YUSUFALI: O ye who
believe! When ye deal with each other, in transactions involving future
obligations in a fixed period of time,
reduce them to writing Let a scribe
write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to
write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the
liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of
what he owes.
If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable
Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two
witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and
two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the
other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on
(For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future
period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More
suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves
but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves,
there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness
whenever ye make a commercial contract;
and let neither scribe nor witness
suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear
Allah;
For it is Good that teaches you. And Allah is well acquainted with all
things. If ye are on a journey, and cannot find a scribe,
a pledge with
possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on
trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let
him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart
is tainted with sin.
And Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: O ye who
believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let
a scribe record it in writing between you
in (terms of) equity. No scribe
should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let
him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his
Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low
understanding,
or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian
of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness,
from
among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and
two women, of such as ye approve
as witnesses, so that if the one erreth
(through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not
refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract)
whether it be small or great, with (record of) the term thereof.
That is more
equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way
of avoiding doubt between you;
save only in the case when it is actual
merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that
case it is no sin
for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell
one to another, and let no harm be done to scribe or witness.
If ye do (harm
to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is
teaching you. And Allah is knower of all things.
SHAKIR: O you who
believe! when you deal with each other in contracting a debt for a fixed
time, then write it down; and let a scribe write it down between you with
fairness; and the scribe should not refuse to write as Allah has taught him,
so he should write;
and let him who owes the debt dictate, and he should be
careful of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it;
but if he who owes the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he
is not able to dictate himself, let his guardian dictate with fairness; and
call in to witness from among your men two witnesses; but if there are not
two men, then one man and two women from among those whom you choose to be
witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two may remind
the other;
and the witnesses should not refuse when they are summoned; and be
not averse to writing it (whether it is) small or large,
with the time of its
falling due; this is more equitable in the sight of Allah and assures greater
accuracy in testimony, and the nearest (way) that you may not entertain
doubts (afterwards), except when it is ready merchandise which you give and
take among yourselves from hand to hand, then there is no blame on you in not
writing it down; and have witnesses when you barter with one another,
and let
no harm be done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then
surely it will be a transgression in you,
and be careful of (your duty) to
Allah, Allah teaches you, and Allah knows all things.
002.283
YUSUFALI: If ye are
on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve
the purpose).
And if one of you deposits a thing on trust with another, Let
the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord.
Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with
sin. And Allah Knoweth all that ye do.
PICKTHAL: If ye be on
a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice).
And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up
that which is entrusted to him
(according to the pact between them) and let
him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony.
He who hideth it,
verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And if you
are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a
security taken into possession;
but if one of you trusts another, then he who
is trusted should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to)
Allah, his Lord;
and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his
heart is surely sinful; and Allah knows what you do.
002.284
YUSUFALI: To Allah
belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in
your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth
whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over
all things.
PICKTHAL: Unto Allah
(belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth;
and
whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you
to account for it.
He will forgive whom He will and He will punish whom He
will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is
in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether you
manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you to account
according to it; then He will forgive whom He pleases and chastise whom He
pleases,
and Allah has power over all things.
002.285
YUSUFALI: The Messenger
believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of
faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His
messengers.
"We make no distinction (they say) between one and another
of His messengers." And they say:
"We hear, and we obey: (We seek)
Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL: The
messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord
and (so do) believers.
Each one believeth in Allah and His angels and His
scriptures and His messengers -
We make no distinction between any of His
messengers - and they say: We hear, and we obey.
(Grant us) Thy forgiveness,
our Lord. Unto Thee is the journeying.
SHAKIR: The messenger
believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the
believers;
they all believe in Allah and His angels and His books and His
messengers; We make no difference between any of His messengers; and they
say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee
is the eventual course.
002.286
YUSUFALI: On no soul
doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that
it earns,
and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord!
Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a
burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not
on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and
grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us
against those who stand against faith."
PICKTHAL: Allah
tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath
earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn
us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden
as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which
we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us,
Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does
not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is
(the benefit of) what it has earned and upon
it (the evil of) what it has
wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord!
do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do
not impose upon us that which we have not the strength
to bear; and pardon us
and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us
against the unbelieving people.
|
|
|