|
|
|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
003.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alim. Lam.
Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
003.002
YUSUFALI: Allah!
There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
PICKTHAL: Allah! There
is no god save Him, the Alive, the Eternal.
SHAKIR: Allah, (there
is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things
subsist
003.003
YUSUFALI: It is He
Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what
went before it;
and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus)
before this, as a guide to mankind,
and He sent down the criterion (of
judgment between right and wrong).
PICKTHAL: He hath
revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which
was (revealed) before it,
even as He revealed the Torah and the Gospel.
SHAKIR: He has
revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and
He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people,
and He sent the Furqan.
003.004
YUSUFALI: Then those
who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty,
and
Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
PICKTHAL: Aforetime,
for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and
wrong).
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a
heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Surely they
who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement;
and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
003.005
YUSUFALI: From Allah,
verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
PICKTHAL: Lo! nothing
in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
SHAKIR: Allah--
surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
003.006
YUSUFALI: He it is
Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the
Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He it is
Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him,
the Almighty, the Wise.
SHAKIR: He it is Who
shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the
Wise
003.007
YUSUFALI: He it is
Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of
established meaning);
they are the foundation of the Book: others are
allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof
that
is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings,
but no one knows its hidden meanings except Allah.
And those who are firmly
grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is
from our Lord:"
and none will grasp the Message except men of
understanding.
PICKTHAL: He it is
Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear
revelations -
they are the substance of the Book - and others (which are)
allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth,
that which
is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah.
And those who are of sound instruction
say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of
understanding really heed.
SHAKIR: He it is Who
has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the
basis of the Book,
and others are allegorical; then as for those in whose
hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical,
seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but
none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted
in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind
except those having understanding.
003.008
YUSUFALI: "Our
Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast
guided us,
but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the
Grantor of bounties without measure.
PICKTHAL: Our Lord!
Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us,
and bestow upon us
mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
SHAKIR: Our Lord!
make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright,
and grant us
from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
003.009
YUSUFALI: "Our
Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which
there is no doubt;
for Allah never fails in His promise."
PICKTHAL: Our Lord!
Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no
doubt.
Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: Our Lord!
surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt;
surely Allah will not fail (His) promise.
003.010
YUSUFALI: Those who
reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will
avail them aught against Allah:
They are themselves but fuel for the Fire.
PICKTHAL: (On that
Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught
avail them with Allah.
They will be fuel for Fire.
SHAKIR: (As for)
those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall
avail them in the least against Allah,
and these it is who are the fuel of
the fire.
003.011
YUSUFALI: (Their
plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their
predecessors: They denied our Signs,
and Allah called them to account for
their sins. For Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Like
Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our
revelations and
so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: Like the
striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our
communications,
so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah
is severe in requiting (evil).
003.012
YUSUFALI: Say to
those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered
together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PICKTHAL: Say (O
Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto
Hell, an evil resting-place.
SHAKIR: Say to those
who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and
evil is the resting-place.
003.013
YUSUFALI: "There
has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One
was fighting in the cause of Allah,
the other resisting Allah; these saw with
their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom
He pleaseth.
In this is a warning for such as have eyes to see."
PICKTHAL: There was a
token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah,
and another disbelieving,
whom they saw as twice their number, clearly, with
their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will.
Lo!
herein verily is a lesson for those who have eyes.
SHAKIR: Indeed there was
a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter;
one party
fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice
as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with
His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who
have sight.
003.014
YUSUFALI: Fair in the
eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up
hoards of gold and silver;
horses branded (for blood and excellence); and
(wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this
world's life;
but in nearness to Allah is the best of the goals (To return
to).
PICKTHAL: Beautified
for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and
stored-up heaps of gold and silver,
and horses branded (with their mark), and
cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah!
With Him is
a more excellent abode.
SHAKIR: The love of
desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well
bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the
provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good
goal (of life).
003.015
YUSUFALI: Say: Shall
I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous
are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein
is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure
of Allah.
For in Allah's sight are (all) His servants,-
PICKTHAL: Say: Shall
I inform you of something better than that? For those who keep from evil,
with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will
abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His
bondmen,
SHAKIR: Say:Shall}I
tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are
gardens with their Lord,
beneath which rivers flow, to abide in them, and
pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
003.016
YUSUFALI: (Namely),
those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our
sins,
and save us from the agony of the Fire;"-
PICKTHAL: Those who
say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the
punishment of Fire;
SHAKIR: Those who
say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us
from the chastisement of the fire.
003.017
YUSUFALI: Those who
show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed);
who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for
forgiveness in the early hours of the morning.
PICKTHAL: The
steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard
not),
those who pray for pardon in the watches of the night.
SHAKIR: The patient,
and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently)
and
those who ask forgiveness in the morning times.
003.018
YUSUFALI: There is no
god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with
knowledge,
standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in
Power, the Wise.
PICKTHAL: Allah
(Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the
men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there
is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
SHAKIR: Allah bears
witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those
possessed of knowledge,
maintaining His creation with justice; there is no
god but He, the Mighty, the Wise.
003.019
YUSUFALI: The
Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People
of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after
knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is
swift in calling to account.
PICKTHAL: Lo!
religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who
(formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto
them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the
revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: Surely the
(true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been
given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of
envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah
then surely Allah is quick in reckoning.
003.020
YUSUFALI: So if they
dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so
have those who follow me."
And say to the People of the Book and to
those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they
do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey
the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
PICKTHAL: And if they
argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah
and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the
Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they
surrender,
then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it
is thy duty only to convey the message (unto them).
Allah is Seer of (His)
bondmen.
SHAKIR: But if they
dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so)
every one who follows me;
and say to those who have been given the Book and
the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed
they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the
delivery of the message and Allah sees the servants.
003.021
YUSUFALI: As to those
who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets,
and
slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous
penalty.
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully,
and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
SHAKIR: Surely (as
for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the
prophets unjustly
and slay those among men who enjoin justice, announce to
them a painful chastisement.
003.022
YUSUFALI: They are
those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor
will they have anyone to help.
PICKTHAL: Those are
they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no
helpers.
SHAKIR: Those are
they whose works shall become null in this world as well as the hereafter,
and they shall have no helpers.
003.023
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book?
They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party
of them Turn back and decline (The arbitration).
PICKTHAL: Hast thou
not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the
Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a
faction of them turn away, being opposed (to it)?
SHAKIR: Have you not
considered those (Jews) who are given a portion of the Book?
They are invited
to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them
turn back and they withdraw.
003.024
YUSUFALI: This
because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days":
For their forgeries deceive them as to their own religion.
PICKTHAL: That is
because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of
days.
That which they used to invent hath deceived them regarding their
religion.
SHAKIR: This is
because they say: The fire shall not touch us but for a few days;
and what
they have forged deceives them in the matter of their religion.
003.025
YUSUFALI: But how
(will they fare) when we gather them together against a day about which there
is no doubt,
and each soul will be paid out just what it has earned, without
(favour or) injustice?
PICKTHAL: How (will
it be with them) when We have brought them all together to a Day of which
there is no doubt,
when every soul will be paid in full what it hath earned,
and they will not be wronged.
SHAKIR: Then how will
it be when We shall gather them together on a day about which there is no
doubt,
and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall
not be dealt with unjustly?
003.026
YUSUFALI: Say:
"O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou
pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with
honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy
hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
PICKTHAL: Say: O
Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and
Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou
wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good.
Lo! Thou art
Able to do all things.
SHAKIR: Say: O Allah,
Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest
and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest
whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is
the good;
surety, Thou hast power over all things.
003.027
YUSUFALI: "Thou
causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the
night;
Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead
out of the Living;
and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without
measure."
PICKTHAL: Thou
causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into
the night.
And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou
bringest forth the dead from the living.
And Thou givest sustenance to whom
Thou choosest, without stint.
SHAKIR: Thou makest
the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the
night,
and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest
forth the dead from the living,
and Thou givest sustenance to whom Thou
pleasest without measure.
003.028
YUSUFALI: Let not the
believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers:
if
any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of
precaution, that ye may Guard yourselves from them.
But Allah cautions you
(To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the
believers take disbelievers for their friends in preference to believers.
Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but
guard yourselves against them,
taking (as it were) security. Allah biddeth
you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: Let not the
believers take the unbelievers for friends rather than believers;
and whoever
does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you
should guard yourselves against them,
guarding carefully; and Allah makes you
cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
003.029
YUSUFALI: Say:
"Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it
all:
He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has
power over all things.
PICKTHAL: Say, (O
Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it,
Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the
earth, and Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Whether
you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it,
and He knows
whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power
over all things.
003.030
YUSUFALI: "On the
Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all
the evil it has done,
it will wish there were a great distance between it and
its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself.
And Allah is full of
kindness to those that serve Him."
PICKTHAL: On the Day
when every soul will find itself confronted with all that it hath done of
good and all that it hath done of evil
(every soul) will long that there
might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth
you beware of Him.
And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
SHAKIR: On the day
that every soul shall find present what it has done of good and what it has
done of evil,
it shall wish that between it and that (evil) there were a long
duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from)
Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
003.031
YUSUFALI: Say:
"If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you
your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say, (O
Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and
forgive you your sins.
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: If you
love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and
Allah is Forgiving, MercifuL
003.032
YUSUFALI: Say:
"Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth
not those who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey
Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the
disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey
Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not
love the unbelievers.
003.033
YUSUFALI: Allah did
choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above
all people,-
PICKTHAL: Lo! Allah
preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran
above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah
chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of
Imran above the nations.
003.034
YUSUFALI: Offspring,
one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: They were
descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one
of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
003.035
YUSUFALI: Behold! a
woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my
womb for Thy special service:
So accept this of me: For Thou hearest and
knowest all things."
PICKTHAL: (Remember)
when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is
in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only
Thou, art the Hearer, the Knower!
SHAKIR: When a woman
of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be
devoted (to Thy service);
accept therefore from me, surely Thou art the
Hearing, the Knowing.
003.036
YUSUFALI: When she
was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female
child!"-
and Allah knew best what she brought forth- "And no wise
is the male Like the female. I have named her Mary,
and I commend her and her
offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
PICKTHAL: And when
she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female -
Allah
knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo!
I have named her Mary,
and lo! I crave Thy protection for her and for her
offspring from Satan the outcast.
SHAKIR: So when she
brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female--
and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the
female, and I have named it Marium,
and I commend her and her offspring into
Thy protection from the accursed Shaitan.
003.037
YUSUFALI: Right
graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty:
To
the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her)
chamber to see her,
He found her supplied with sustenance. He said: "O
Mary! Whence (comes) this to you?"
She said: "From Allah: for Allah
Provides sustenance to whom He pleases without measure."
PICKTHAL: And her
Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth;
and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary
where she was,
he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh
unto thee this (food)?
She answered: It is from Allah. Allah giveth without
stint to whom He will.
SHAKIR: So her Lord
accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing,
and
gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary
to (see) her,
he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to
you?
She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases
without measure.
003.038
YUSUFALI: There did
Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a
progeny that is pure:
for Thou art He that heareth prayer!
PICKTHAL: Then
Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy
bounty goodly offspring.
Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
SHAKIR: There did
Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good
offspring;
surely Thou art the Hearer of prayer.
003.039
YUSUFALI: While he
was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him:
"Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a
Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the
(goodly) company of the righteous."
PICKTHAL: And the
angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee
glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word
from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
SHAKIR: Then the
angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives
you the good news of Yahya verifying
a Word from Allah, and honorable and
chaste and a prophet from among the good ones.
003.040
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is
barren?" "Thus," was the answer,
"Doth Allah accomplish
what He willeth."
PICKTHAL: He said: My
Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is
barren?
(The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
SHAKIR: He said: My
Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come
upon me, and my wife is barren?
He said: even thus does Allah what He
pleases.
003.041
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer,
"Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with
signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify
Him in the evening and in the morning."
PICKTHAL: He said: My
Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall
be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs.
Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and
morning.
SHAKIR: He said: My
Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak
to men for three days except by signs; and remember your Lord much and
glorify Him in the evening and the morning.
003.042
YUSUFALI: Behold! the
angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen
thee above the women of all nations.
PICKTHAL: And when
the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure,
and
hath preferred thee above (all) the women of creation.
SHAKIR: And when the
angels said: O Marium! surely Allah has chosen you
and purified you and
chosen you above the women of of the world.
003.043
YUSUFALI: "O
Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer)
with those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be
obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in
worship).
SHAKIR: O Marium!
keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those
who bow.
003.044
YUSUFALI: This is
part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O
Messenger!) by inspiration:
Thou wast not with them when they cast lots with
arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary:
Nor wast
thou with them when they disputed (the point).
PICKTHAL: This is of
the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast
not present with them when they threw their pens (to know) which of them
should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they
quarrelled (thereupon).
SHAKIR: This is of
the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were
not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have
Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with
another.
003.045
YUSUFALI: Behold! the
angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him:
his name will be Christ Jesus,
the son of Mary, held in honour in this world
and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And
remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of
a word from him,
whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious
in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the
angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him
(of one) whose name is
the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in
this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
003.046
YUSUFALI: "He
shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of
the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will
speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the
righteous.
SHAKIR: And he shall
speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be)
one of the good ones.
003.047
YUSUFALI: She said:
"O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He
said: "Even so:
Allah createth what He willeth: When He hath decreed a
plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said:
My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So
(it will be).
Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith
unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My
Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me?
He said: Even so,
Allah creates what He pleases; when He has decreed a
matter, He only says to it, Be, and it is.
003.048
YUSUFALI: "And
Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will
teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will
teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
003.049
YUSUFALI: "And
(appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message):
"'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you
out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it,
and it
becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers,
and I quicken the dead, by Allah's leave;
and I declare to you what ye eat,
and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did
believe;
PICKTHAL: And will
make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto
you with a sign from your Lord.
Lo! I fashion for you out of clay the
likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave.
I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by
Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in
your houses.
Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be
believers.
SHAKIR: And (make him)
a messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign
from your Lord, that I determine
for you out of dust like the form of a bird,
then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I
heal the blind and
the leprous, and bring the dead to life with Allah's
permission and I inform you of what you should eat
and what you should store
in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are
believers.
003.050
YUSUFALI: "'(I
have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful
to you part of what was (Before)
forbidden to you; I have come to you with a
Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I
come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful
some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from
your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR: And a
verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part
of that which has been forbidden t you,
and I have come to you with a sign
from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
003.051
YUSUFALI: "'It
is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that
is straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah
is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
SHAKIR: Surely Allah
is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
003.052
YUSUFALI: When Jesus
found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the
work of) Allah?" Said the disciples:
"We are Allah's helpers: We
believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when
Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers
in the cause of Allah?
The disciples said: We will be Allah's helpers. We
believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa
perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's
way?
The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in
Allah and bear witness that we are submitting ones.
003.053
YUSUFALI: "Our
Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger;
then write us down among those who bear witness."
PICKTHAL: Our Lord!
We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast
sent.
Enrol us among those who witness (to the truth).
SHAKIR: Our Lord! we
believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us
down with those who bear witness.
003.054
YUSUFALI: And (the
unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of
planners is Allah.
PICKTHAL: And they
(the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is
the best of schemers.
SHAKIR: And they
planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
003.055
YUSUFALI: Behold!
Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and
clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who
follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection:
Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters
wherein ye dispute.
PICKTHAL: (And
remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee
to ascend unto Me,
and am cleansing thee of those who disbelieve and am
setting those who follow thee above those who disbelieve until
the Day of
Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between
you as to that wherein ye used to differ.
SHAKIR: And when
Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth)
and cause you to ascend unto Me
and purify you of those who disbelieve and
make those who follow you above those who disbelieve to the day of
resurrection;
then to Me shall be your return, so l will decide between you
concerning that in which you differed.
003.056
YUSUFALI: "As to
those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world
and in the Hereafter,
nor will they have anyone to help."
PICKTHAL: As for
those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the
world and the Hereafter;
and they will have no helpers.
SHAKIR: Then as to
those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this
world and the hereafter,
and they shall have no helpers.
003.057
YUSUFALI: "As to
those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their
reward;
but Allah loveth not those who do wrong."
PICKTHAL: And as for
those who believe and do good works, He will pay them their wages in full.
Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And as to
those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards;
and Allah does not love the unjust.
003.058
YUSUFALI: "This
is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
PICKTHAL: This
(which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
SHAKIR: This We
recite to you of the communications and the wise reminder.
003.059
YUSUFALI: The
similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from
dust, then said to him: "Be". And he was.
PICKTHAL: Lo! the
likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam.
He created him of
dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the
likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from
dust, then said to him, Be, and he was.
003.060
YUSUFALI: The Truth
(comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
PICKTHAL: (This is)
the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: (This is) the
truth from your Lord, so be not of the disputers.
003.061
YUSUFALI: If any one
disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to
thee,
say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our
women and your women, ourselves and yourselves:
Then let us earnestly pray,
and invoke the curse of Allah on those who lie!"
PICKTHAL: And whoso
disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto
thee, say (unto him):
Come! We will summon our sons and your sons, and our
women and your women, and ourselves and yourselves,
then we will pray humbly
(to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR: But whoever
disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge,
then say:
Come let us call our sons and your sons and our women and your
women and our near people and your near people,
then let us be earnest in
prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
003.062
YUSUFALI: This is the
true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the
Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Lo! This
verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He
verily is, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Most surely
this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely
Allah-- He is the Mighty, the Wise.
003.063
YUSUFALI: But if they
turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
PICKTHAL: And if they
turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
SHAKIR: But if they turn
back, then surely Allah knows the mischief-makers.
003.064
YUSUFALI: Say:
"O People of the Book! come to common terms as between us and you: That
we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we
erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah."
If
then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are
Muslims (bowing to Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O
People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we
shall worship none but Allah,
and that we shall ascribe no partner unto Him,
and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they
turn away,
then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto
Him).
SHAKIR: Say: O
followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you
that we shall not serve any but Allah
and (that) we shall not associate aught
with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides
Allah;
but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
003.065
YUSUFALI: Ye People
of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were
not revealed Till after him?
Have ye no understanding?
PICKTHAL: O People of
the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel
were not revealed till after him? Have ye then no sense?
SHAKIR: O followers
of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel
were not revealed till after him;
do you not then understand?
003.066
YUSUFALI: Ah! Ye are
those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge!
but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who
knows, and ye who know not!
PICKTHAL: Lo! ye are
those who argue about that whereof ye have some knowledge:
Why then argue ye
concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Behold! you
are they who disputed about that of which you had knowledge;
why then do you
dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you
do not know.
003.067
YUSUFALI: Abraham was
not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will
to Allah's (Which is Islam),
and he joined not gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was
not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered
(to Allah),
and he was not of the idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was
not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was
not one of the polytheists.
003.068
YUSUFALI: Without
doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him,
as
are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of
those who have faith.
PICKTHAL: Lo! those
of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him,
and
this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting
Guardian of the believers.
SHAKIR: Most surely
the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet
and those who believe
and Allah is the guardian of the believers.
003.069
YUSUFALI: It is the
wish of a section of the People of the Book to lead you astray.
But they
shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PICKTHAL: A party of
the People of the Scripture long to make you go astray;
and they make none to
go astray except themselves, but they perceive not.
SHAKIR: A party of
the followers of the Book desire that they should lead you astray,
and they
lead not astray but themselves, and they do not perceive.
003.070
YUSUFALI: Ye People
of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves)
witnesses?
PICKTHAL: O People of
the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye
(yourselves) bear witness (to their truth)?
SHAKIR: O followers
of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you
witness (them)?
003.071
YUSUFALI: Ye People
of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth,
while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of
the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the
truth?
SHAKIR: O followers
of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the
truth while you know?
003.072
YUSUFALI: A section
of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed
to the believers,
but reject it at the end of the day; perchance they may
(themselves) Turn back;
PICKTHAL: And a party
of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed
unto those who believe
at the opening of the day, and disbelieve at the end
thereof, in order that they may return;
SHAKIR: And a party
of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed
to those who believe,
in the first part of the day, and disbelieve at the end
of it, perhaps they go back on their religion.
003.073
YUSUFALI: "And
believe no one unless he follows your religion." Say: "True
guidance is the Guidance of Allah:
(Fear ye) Lest a revelation be sent to
someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those
(Receiving such revelation) should engage you in argument before your
Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth
them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all
things."
PICKTHAL: And believe
not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the
guidance is Allah's Guidance -
that anyone is given the like of that which
was given unto you or that they may argue with you in the presence of their
Lord.
Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on
whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And do not
believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance
is the guidance of Allah--
that one may be given (by Him) the like of what
you were given; or they would contend with you by an argument before your
Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He
pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.
003.074
YUSUFALI: For His
Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of
bounties unbounded.
PICKTHAL: He
selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: He specially
chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
003.075
YUSUFALI: Among the
People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will
(readily) pay it back; others, who,
if entrusted with a single silver coin,
will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because,
they
say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant
(Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
PICKTHAL: Among the People
of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of
treasure, will return it to thee.
And among them there is he who, if thou
trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep
standing over him.
That is because they say: We have no duty to the Gentiles.
They speak a lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR: And among the
followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them)
with a heap of wealth,
he shall pay it back to you; and among them there are
some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it
back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is
because they say:
There is not upon us in the matter of the unlearned people
any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
003.076
YUSUFALI: Nay.- Those
that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who
act aright.
PICKTHAL: Nay, but
(the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil);
for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
SHAKIR: Yea, whoever
fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves
those who guard (against evil).
003.077
YUSUFALI: As for
those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a
small price,
they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah
(Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment,
nor will He
cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those
who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths,
they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor
look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow.
Theirs
will be a painful doom.
SHAKIR: (As for)
those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths--
surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak
to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He
purify them,
and they shall have a painful chastisement.
003.078
YUSUFALI: There is
among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read)
you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and
they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is
they who tell a lie against Allah,
and (well) they know it!
PICKTHAL: And lo!
there is a party of them who distort the Scripture with their tongues,
that
ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from
the Scripture.
And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and
they speak a lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR: Most surely
there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that
you may consider it to be (a part)
of the Book, and they say, It is from
Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst
they know.
003.079
YUSUFALI: It is not
(possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the
prophetic office, should say to people:
"Be ye my worshippers rather
than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of
Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye
have studied it earnestly."
PICKTHAL: It is not
(possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and
wisdom and the prophethood
that he should afterwards have said unto mankind:
Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was):
Be ye faithful
servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and
of your constant study thereof.
SHAKIR: It is not
meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and
prophethood,
then he should say to men: Be my servants rather than Allah's;
but rather (he would say):
Be worshippers of the Lord because of your
teaching the Book and your reading (it yourselves).
003.080
YUSUFALI: Nor would
he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons.
What!
would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in
Islam)?
PICKTHAL: And he
commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords.
Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
SHAKIR: And neither
would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for
lords;
what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
003.081
YUSUFALI: Behold!
Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and
Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye
believe in him and render him help."
Allah said: "Do ye agree, and
take this my Covenant as binding on you?" They said: "We
agree.
" He said: "Then bear witness, and I am with you among the
witnesses."
PICKTHAL: When Allah
made (His) covenant with the prophets, (He said):
Behold that which I have
given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto
you a messenger,
confirming that which ye possess. Ye shall believe in him
and ye shall help him.
He said: Do ye agree, and will ye take up My burden
(which I lay upon you) in this (matter)?
They answered: We agree. He said:
Then bear ye witness. I will be a witness with you.
SHAKIR: And when
Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you
of Book and wisdom--
then an messenger comes to you verifying that which is
with you, you must believe in him, and you must aid him.
He said: Do you
affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm.
He
said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.
003.082
YUSUFALI: If any turn
back after this, they are perverted transgressors.
PICKTHAL: Then
whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
SHAKIR: Whoever
therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
003.083
YUSUFALI: Do they
seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens
and on earth have,
willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam),
and to Him shall they all be brought back.
PICKTHAL: Seek they
other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in
the heavens and the earth,
willingly or unwillingly, and unto Him they will
be returned.
SHAKIR: Is it then
other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits
whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him
shall they be returned.
003.084
YUSUFALI: Say:
"We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed
to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob,
and the Tribes, and in (the Books) given
to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord:
We make no distinction
between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in
Islam)."
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the
tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets
from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we
have surrendered.
SHAKIR: Say: We
believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to
Ibrahim and Ismail and Ishaq
and Yaqoub and the tribes, and what was given to
Musa and Isa and to the prophets from their Lord;
we do not make any
distinction between any of them, and to Him do we submit.
003.085
YUSUFALI: If anyone
desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be
accepted of him;
and in the Hereafter He will be in the ranks of those who
have lost (All spiritual good).
PICKTHAL: And whoso
seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be
accepted from him,
and he will be a loser in the Hereafter.
SHAKIR: And whoever
desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him,
and
in the hereafter he shall be one of the losers.
003.086
YUSUFALI: How shall
Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness
that the Messenger was true
and that Clear Signs had come unto them? but
Allah guides not a people unjust.
PICKTHAL: How shall
Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore
witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall
Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they
had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to
them; and Allah does not guide the unjust people.
003.087
YUSUFALI: Of such the
reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all
mankind;-
PICKTHAL: As for
such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels
and of men combined.
SHAKIR: (As for)
these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels
and of men, all together.
003.088
YUSUFALI: In that
will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their
lot);-
PICKTHAL: They will abide
therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
SHAKIR: Abiding in
it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
003.089
YUSUFALI: Except for
those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those
who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those
who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
003.090
YUSUFALI: But those
who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their
defiance of Faith,-
never will their repentance be accepted; for they are
those who have (of set purpose) gone astray.
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent
in disbelief:
their repentance will not be accepted. And such are those who
are astray.
SHAKIR: Surely, those
who disbelieve after their believing, then increase in unbelief,
their
repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
003.091
YUSUFALI: As to those
who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such
as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom.
For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would
not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his
soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
SHAKIR: Surely, those
who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold
shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom
himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they
shall have no helpers.
003.092
YUSUFALI: By no means
shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love;
and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
PICKTHAL: Ye will not
attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye
spend, Allah is Aware thereof.
SHAKIR: By no means
shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what
you love;
and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
003.093
YUSUFALI: All food
was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for
itself,
before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law
and study it, if ye be men of truth."
PICKTHAL: All food
was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade
himself,
(in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and
read it (unto us) if ye are truthful.
SHAKIR: All food was
lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to
himself,
before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read
it, if you are truthful.
003.094
YUSUFALI: If any,
after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust
wrong-doers.
PICKTHAL: And whoever
shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be
wrong-doers.
SHAKIR: Then whoever
fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
003.095
YUSUFALI: Say:
"Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in
faith; he was not of the Pagans."
PICKTHAL: Say: Allah
speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of
the idolaters.
SHAKIR: Say: Allah
has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright
one; and he was not one of the polytheists.
003.096
YUSUFALI: The first
House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and
of guidance for all kinds of beings:
PICKTHAL: Lo! the
first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a
guidance to the peoples;
SHAKIR: Most surely
the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance
for the nations.
003.097
YUSUFALI: In it are
Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains
security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can
afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of
His creatures.
PICKTHAL: Wherein are
plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to
pray;
and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a
duty unto Allah for mankind,
for him who can find a way thither. As for him
who disbelieveth,
(let him know that) lo! Allah is Independent of (all)
creatures.
SHAKIR: In it are
clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be
secure,
and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of
Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and
whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of
the worlds.
003.098
YUSUFALI: Say:
"O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is
Himself witness to all ye do?"
PICKTHAL: Say: O
People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when
Allah (Himself) is Witness of what ye do?
SHAKIR: Say: O
followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah?
And Allah is a witness of what you do.
003.099
YUSUFALI: Say:
"O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the
path of Allah, Seeking to make it crooked,
while ye were yourselves witnesses
(to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
PICKTHAL: Say: O
People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah,
seeking to make it crooked,
when ye are witnesses (to Allah's guidance)?
Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Say: O
followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of
Allah? You seek (to make) it crooked,
while you are witness, and Allah is not
heedless of what you do.
003.100
YUSUFALI: O ye who
believe! If ye listen to a faction among the People of the Book,
they would
(indeed) render you apostates after ye have believed!
PICKTHAL: O ye who
believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they
will make you disbelievers after your belief.
SHAKIR: O you who
believe! if you obey a party from among those who have been given the Book,
they will turn you back as unbelievers after you have believed.
003.101
YUSUFALI: And how
would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and
among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a
way that is straight.
PICKTHAL: How can ye
disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His
messenger is in your midst?
He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided
unto a right path.
SHAKIR: But how can
you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are
recited,
and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he
indeed is guided to the right path.
003.102
YUSUFALI: O ye who
believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of
Islam.
PICKTHAL: O ye who believe!
Observe your duty to Allah with right observance,
and die not save as those
who have surrendered (unto Him)
SHAKIR: O you who
believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to
Him,
and do not die unless you are Muslims.
003.103
YUSUFALI: And hold
fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be
not divided among yourselves;
and remember with gratitude Allah's favour on
you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His
Grace,
ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and
He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye
may be guided.
PICKTHAL: And hold
fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And
remember Allah's favour unto you:
How ye were enemies and He made friendship
between your hearts so that ye became as brothers by His grace;
and (how) ye
were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus
Allah maketh clear His revelations unto you,
that haply ye may be guided,
SHAKIR: And hold fast
by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the
favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by
His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire,
then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His
communications that you may follow the right way.
003.104
YUSUFALI: Let there
arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining
what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain
felicity.
PICKTHAL: And there
may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct
and forbid indecency.
Such are they who are successful.
SHAKIR: And from
among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right
and forbid the wrong,
and these it is that shall be successful.
003.105
YUSUFALI: Be not like
those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving
Clear Signs:
For them is a dreadful penalty,-
PICKTHAL: And be ye
not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto
them.
For such there is an awful doom,
SHAKIR: And be not
like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to
them,
and these it is that shall have a grievous chastisement.
003.106
YUSUFALI: On the Day
when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the
gloom of) black:
To those whose faces will be black, (will be said):
"Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for
rejecting Faith."
PICKTHAL: On the Day
when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as
for those whose faces have been blackened, it will be said unto them:
Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment
for that ye disbelieved.
SHAKIR: On the day
when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as
to those whose faces turn black:
Did you disbelieve after your believing?
Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
003.107
YUSUFALI: But those
whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's
mercy: therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: And as for
those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for
ever.
SHAKIR: And as to
those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they
shall-abide.
003.108
YUSUFALI: These are
the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no
injustice to any of His creatures.
PICKTHAL: These are
revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no
injustice to (His) creatures.
SHAKIR: These are the
communications of Allah which We recite to you with truth,
and Allah does not
desire any injustice to the creatures.
003.109
YUSUFALI: To Allah
belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go
back (for decision).
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and
unto Allah all things are returned.
SHAKIR: And whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all
things return
003.110
YUSUFALI: Ye are the
best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding
what is wrong, and believing in Allah.
If only the People of the Book had
faith, it were best for them: among them are some who have faith,
but most of
them are perverted transgressors.
PICKTHAL: Ye are the
best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct
and forbid indecency;
and ye believe in Allah. And if the People of the
Scripture had believed it had been better for them. Some of them are
believers;
but most of them are evil-livers.
SHAKIR: You are the
best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is
right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the
Book had believed it would have been better for them;
of them (some) are
believers and most of them are transgressors.
003.111
YUSUFALI: They will
do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you,
they will show you their backs,
and no help shall they get.
PICKTHAL: They will
not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will
turn and flee.
And afterward they will not be helped.
SHAKIR: They shall by
no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they
shall turn (their) backs to you,
then shall they not be helped.
003.112
YUSUFALI: Shame is
pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a
covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath
from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution.
This because
they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right;
this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Ignominy
shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a
rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their
Lord, and wretchedness is laid upon them.
That is because they used to
disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully.
That
is because they were rebellious and used to transgress.
SHAKIR: Abasement is
made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with
Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah,
and humiliation is made to cleave to them;
this is because they disbelieved
in the communications of Allah and slew the prophets unjustly;
this is
because they disobeyed and exceeded the limits.
003.113
YUSUFALI: Not all of
them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the
right):
They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate
themselves in adoration.
PICKTHAL: They are
not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community
who recite the revelations of Allah
in the night season, falling prostrate
(before Him).
SHAKIR: They are not
all alike; of the followers of the Book there is an upright party;
they
recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
003.114
YUSUFALI: They
believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what
is wrong;
and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the
ranks of the righteous.
PICKTHAL: They
believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid
indecency,
and vie one with another in good works. These are of the
righteous.
SHAKIR: They believe
in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong
and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are
among the good.
003.115
YUSUFALI: Of the good
that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those
that do right.
PICKTHAL: And
whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is
Aware of those who ward off (evil).
SHAKIR: And whatever
good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard
(against evil).
003.116
YUSUFALI: Those who
reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will
avail them aught against Allah:
They will be companions of the Fire,-dwelling
therein (for ever).
PICKTHAL: Lo! the
riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught
against Allah;
and such are rightful owners of the Fire. They will abide
therein.
SHAKIR: (As for)
those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall
avail them in the least against Allah;
and these are the inmates of the fire;
therein they shall abide.
003.117
YUSUFALI: What they
spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which
brings a nipping frost:
It strikes and destroys the harvest of men who have
wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them,
but they
wrong themselves.
PICKTHAL: The
likeness of that which they spend in this life of the world is as the
likeness of a biting,
icy wind which smiteth the harvest of a people who have
wronged themselves, and devastateth it.
Allah wronged them not, but they do
wrong themselves.
SHAKIR: The likeness
of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in
which is intense cold (that)
smites the seed produce of a people who haw done
injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them,
but they are unjust to themselves.
003.118
YUSUFALI: O ye who
believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not
fail to corrupt you.
They only desire your ruin: Rank hatred has already
appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse.
We have
made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
PICKTHAL: O ye who
believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no
pains to ruin you;
they love to hamper you. Hatred is revealed by (the
utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater.
We
have made plain for you the revelations if ye will understand.
SHAKIR: O you who
believe! do not take for intimate friends from among others than your own
people;
they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what
distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their
mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made
the communications clear to you, if you will understand.
003.119
YUSUFALI: Ah! ye are
those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole
of the Book.
When they meet you, they say, "We believe": But when
they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their
rage.
Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of
the heart."
PICKTHAL: Lo! ye are
those who love them though they love you not, and ye believe in all the
Scripture.
When they fall in with you they say: We believe; but when they go
apart they bite their finger-tips at you, for rage.
Say: Perish in your rage!
Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.
SHAKIR: Lo! you are
they who will love them while they do not love you, and you believe in the
Book (in) the whole of it;
and when they meet you they say: We believe, and when
they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you.
Say:
Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts.
003.120
YUSUFALI: If aught
that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes
you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least
harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that
they do.
PICKTHAL: If a lucky
chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they
rejoice thereat.
But if ye persevere and keep from evil their guile will
never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
SHAKIR: If good
befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at
it; and if you are patient and guard yourselves,
their scheme will not injure
you in any way; surely Allah comprehends what they do.
003.121
YUSUFALI: Remember
that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at
their stations for battle:
And Allah heareth and knoweth all things:
PICKTHAL: And when
thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers
their positions for the battle,
Allah was Hearer, Knower.
SHAKIR: And when you
did go forth early in the morning from your family to lodge the believers in
encampments for war
and Allah is Hearing, Knowing.
003.122
YUSUFALI: Remember
two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector,
and
in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PICKTHAL: When two
parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In
Allah let believers put their trust.
SHAKIR: When two
parties from among you had determined that they should show cowardice,
and
Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
003.123
YUSUFALI: Allah had
helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear
Allah; thus May ye show your gratitude.
PICKTHAL: Allah had
already given you the victory at Badr, when ye were contemptible.
So observe
your duty to Allah in order that ye may be thankful.
SHAKIR: And Allah did
certainly assist you at Badr when you were weak;
be careful of (your duty to)
Allah then, that you may give thanks.
003.124
YUSUFALI: Remember
thou saidst to the Faithful:
"Is it not enough for you that Allah should
help you with three thousand angels (Specially) sent down?
PICKTHAL: When thou
didst say unto the believers:
Is it not sufficient for you that your Lord
should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
SHAKIR: When you said
to the believers:
Does it not suffice you that your Lord should assist you
with three thousand of the angels sent down?
003.125
YUSUFALI: "Yea,
- if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you
in hot haste,
your Lord would help you with five thousand angels Making a
terrific onslaught.
PICKTHAL: Nay, but if
ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly,
your
Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
SHAKIR: Yea! if you
remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong
manner,
your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making
angels.
003.126
YUSUFALI: Allah made
it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts:
(in any
case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
PICKTHAL: Allah
ordained this only as a message of good cheer for you,
and that thereby your
hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the
Wise -
SHAKIR: And Allah did
not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease
thereby,
and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.
003.127
YUSUFALI: That He
might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they
should then be turned back,
frustrated of their purpose.
PICKTHAL: That He may
cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they
retire, frustrated.
SHAKIR: That He may
cut off a portion from among those who disbelieve,
or abase them so that they
should return disappointed of attaining what they desired.
003.128
YUSUFALI: Not for
thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or
punish them;
for they are indeed wrong-doers.
PICKTHAL: It is no
concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish
them; for they are evil-doers.
SHAKIR: You have no
concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises
them, for surely they are unjust.
003.129
YUSUFALI: To Allah
belongeth all that is in the heavens and on earth.
He forgiveth whom He
pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth.
He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's;
He forgives whom
He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
003.130
YUSUFALI: O ye who
believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye
may (really) prosper.
PICKTHAL: O ye who
believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent).
Observe
your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: O you who
believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful
of (your duty to) Allah,
that you may be successful.
003.131
YUSUFALI: Fear the
Fire, which is repaired for those who reject Faith:
PICKTHAL: And ward
off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
SHAKIR: And guard
yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.
003.132
YUSUFALI: And obey
Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
PICKTHAL: And obey
Allah and the messenger, that ye may find mercy.
SHAKIR: And obey
Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
003.133
YUSUFALI: Be quick in
the race for forgiveness from your Lord,
and for a Garden whose width is that
(of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
PICKTHAL: And vie one
with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as
are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
SHAKIR: And hasten to
forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as)
the heavens and the earth,
it is prepared for those who guard (against evil).
003.134
YUSUFALI: Those who
spend (freely), whether in prosperity, or in adversity;
who restrain anger,
and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
PICKTHAL: Those who
spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity,
those
who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the
good;
SHAKIR: Those who
spend (benevolently) in ease as well as in straitness,
and those who restrain
(their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
003.135
YUSUFALI: And those
who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls,
earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and
who can forgive sins except Allah?-
and are never obstinate in persisting
knowingly in (the wrong) they have done.
PICKTHAL: And those
who, when they do an evil thing or wrong themselves,
remember Allah and
implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? -
and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
SHAKIR: And those who
when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah
and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah,
and (who) do not knowingly persist in what they have done.
003.136
YUSUFALI: For such
the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing
underneath,- an eternal dwelling:
How excellent a recompense for those who
work (and strive)!
PICKTHAL: The reward
of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which
rivers flow,
wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
SHAKIR: (As for)
these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath
which rivers flow, to abide in them,
and excellent is the reward of the
laborers.
003.137
YUSUFALI: Many were
the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth,
and see what was the end of those who rejected Truth.
PICKTHAL: Systems
have passed away before you.
Do but travel in the land and see the nature of
the consequence for those who did deny (the messengers).
SHAKIR: Indeed there have
been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the
end of the rejecters.
003.138
YUSUFALI: Here is a
plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
PICKTHAL: This is a
declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off
(evil)
SHAKIR: This is a
clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard
(against evil).
003.139
YUSUFALI: So lose not
heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in
Faith.
PICKTHAL: Faint not
nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
SHAKIR: And be not
infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are
believers.
003.140
YUSUFALI: If a wound
hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others.
Such days
(of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know
those that believe,
and that He may take to Himself from your ranks
Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
PICKTHAL: If ye have
received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like
thereof.
These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one
another for mankind,
to the end that Allah may know those who believe and may
choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: If a wound
has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the
(unbelieving) people;
and We bring these days to men by turns, and that Allah
may know those who believe and take witnesses from among you;
and Allah does
not love the unjust.
003.141
YUSUFALI: Allah's
object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of
blessing Those that resist Faith.
PICKTHAL: And that
Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
SHAKIR: And that He
may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
003.142
YUSUFALI: Did ye
think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who
fought hard (In His Cause)
and remained steadfast?
PICKTHAL: Or deemed
ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who
really strive,
nor knoweth those (of you) who are steadfast?
SHAKIR: Do you think
that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive
hard from among you,
and (He has not) known the patient.
003.143
YUSUFALI: Ye did
indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own
eyes, (And ye flinch!)
PICKTHAL: And verily
ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen
it with your eyes!
SHAKIR: And certainly
you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look
(at it)
003.144
YUSUFALI: Muhammad is
no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before
him.
If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any
did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah;
but Allah
(on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
PICKTHAL: Muhammad is
but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him.
Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels?
He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah,
and Allah will reward
the thankful.
SHAKIR: And Muhammad
is no more than a messenger; the messengers have already passed away before
him;
if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And
whoever turns back upon his heels!s,
he will by no means do harm to Allah in
the least and Allah will reward the grateful.
003.145
YUSUFALI: Nor can a
soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any
do desire a reward in this life,
We shall give it to him; and if any do
desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him.
And swiftly shall
We reward those that (serve us with) gratitude.
PICKTHAL: No soul can
ever die except by Allah's leave and at a term appointed.
Whoso desireth the
reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward
of the Hereafter,
We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
SHAKIR: And a soul
will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever
desires the reward of this world,
I shall give him of it, and whoever desires
the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the
grateful.
003.146
YUSUFALI: How many of
the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of
godly men?
but they never lost heart if they met with disaster in Allah's
way, nor did they weaken (in will) nor give in.
And Allah Loves those who are
firm and steadfast.
PICKTHAL: And with
how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside
him).
They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor
did they weaken, nor were they brought low.
Allah loveth the steadfast.
SHAKIR: And how many
a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord;
so they did
not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor
did they weaken,
nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
003.147
YUSUFALI: All that
they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have
done that transgressed our duty:
Establish our feet firmly, and help us
against those that resist Faith."
PICKTHAL: Their cry
was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted
efforts, make our foothold sure,
and give us victory over the disbelieving
folk.
SHAKIR: And their
saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and
our extravagance in our affair
and make firm our feet and help us against the
unbelieving people.
003.148
YUSUFALI: And Allah
gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter.
For Allah Loveth those who do good.
PICKTHAL: So Allah
gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah
loveth those whose deeds are good.
SHAKIR: So Allah gave
them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah
loves those who do good (to others).
003.149
YUSUFALI: O ye who
believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels,
and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
PICKTHAL: O ye who
believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on
your heels, and ye turn back as losers.
SHAKIR: O you who
believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your
heels, so you will turn back losers.
003.150
YUSUFALI: Nay, Allah
is your protector, and He is the best of helpers.
PICKTHAL: But Allah
is your Protector, and He is the Best of Helpers.
SHAKIR: Nay! Allah is
your Patron and He is the best of the helpers.
003.151
YUSUFALI: Soon shall
We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined
companions with Allah,
for which He had sent no authority: their abode will
be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
PICKTHAL: We shall
cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto
Allah partners,
for which no warrant hath been revealed. Their habitation is
the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
SHAKIR: We will cast
terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with
Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the
fire, and evil is the abode of the unjust.
003.152
YUSUFALI: Allah did
indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to
annihilate your enemy,-
until ye flinched and fell to disputing about the
order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye
covet.
Among you are some that hanker after this world and some that desire
the Hereafter.
Then did He divert you from your foes in order to test you but
He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.
PICKTHAL: Allah
verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave,
until
(the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order
and ye disobeyed,
after He had shown you that for which ye long. Some of you
desired the world, and some of you desired the Hereafter.
Therefore He made
you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you.
Allah is a Lord of Kindness to believers.
SHAKIR: And certainly
Allah made good to you His promise when you slew them by His permission,
until when you became weak-hearted and disputed about the affair and
disobeyed after He had shown you that which you loved;
of you were some who
desired this world and of you were some who desired the hereafter;
then He
turned you away from them that He might try you; and He has certainly
pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.
003.153
YUSUFALI: Behold! ye
were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any
one,
and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah
give you one distress after another by way of requital,
to teach you not to
grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had
befallen you.
For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: When ye
climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your
rear, was calling you (to fight).
Therefor He rewarded you grief for (his)
grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye
missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: When you ran
off precipitately and did not wait for any one, and the Messenger was calling
you from your rear,
so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow,
so that you might not grieve at what had escaped you,
nor (at) what befell
you; and Allah is aware of what you do.
003.154
YUSUFALI: After (the
excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with
slumber,
while another band was stirred to anxiety by their own feelings,
Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance.
They said:
"What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair
is wholly Allah's.
" They hide in their minds what they dare not reveal
to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with
this affair,
We should not have been in the slaughter here." Say:
"Even if you had remained in your homes,
those for whom death was
decreed would certainly have gone forth to the place of their death";
but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge
what is in your hearts.
For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Then, after
grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of
you,
while (the other) party, who were anxious on their own account, thought
wrongly of Allah, the thought of ignorance.
They said: Have we any part in
the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah.
They hide
within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying:
Had we
had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even
though ye had been in your houses,
those appointed to be slain would have
gone forth to the places where they were to lie.
(All this hath been) in
order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your
hearts.
Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Then after
sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon a party of you,
and
(there was) another party whom their own souls had rendered anxious;
they
entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have
no hand in the affair.
Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of
Allah. They conceal within their souls what they would not reveal to you.
They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here.
Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained
would certainly have gone forth to the places where they would be slain, and
that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what
was in your hearts;
and Allah knows what is in the breasts.
003.155
YUSUFALI: Those of
you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused
them to fail,
because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out
(their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Lo! those
of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was
who caused them to backslide, because of some of that which they have earned.
Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: (As for)
those of you who turned back on the day when the two armies met, only the
Shaitan sought to cause them to make
a slip on account of some deeds they had
done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving,
Forbearing.
003.156
YUSUFALI: O ye who
believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they
are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had
stayed with us, they would not have died, or been slain."
This that
Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts.
It is Allah
that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: O ye who
believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went
abroad in the land or were fighting
in the field: If they had been (here)
with us they would not have died or been killed: that Allah may make it
anguish in their hearts.
Allah giveth life and causeth death; and Allah is
Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who
believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they
travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would
not have died and they would not have been slain;
so Allah makes this to be
an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and
Allah sees what you do.
003.157
YUSUFALI: And if ye
are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are
far better than all they could amass.
PICKTHAL: And what
though ye be slain in Allah's way or die therein?
Surely pardon from Allah
and mercy are better than all that they amass.
SHAKIR: And if you
are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah
and mercy is better than what they amass.
003.158
YUSUFALI: And if ye
die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
PICKTHAL: What though
ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
SHAKIR: And if indeed
you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
003.159
YUSUFALI: It is part
of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe
or harsh-hearted,
they would have broken away from about thee: so pass over
(Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them;
and consult them
in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust
in Allah.
For Allah loves those who put their trust (in Him).
PICKTHAL: It was by
the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad),
for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round
about thee.
So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them
upon the conduct of affairs.
And when thou art resolved, then put thy trust
in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).
SHAKIR: Thus it is
due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been
rough, hard hearted,
they would certainly have dispersed from around you;
pardon them therefore and ask pardon for them,
and take counsel with them in
the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely
Allah loves those who trust.
003.160
YUSUFALI: If Allah
helps you, none can overcome you:
If He forsakes you, who is there, after
that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
PICKTHAL: If Allah is
your helper none can overcome you,
and if He withdraw His help from you, who
is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: If Allah
assists you, then there is none that can overcome you,
and if He forsakes
you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the
believers rely.
003.161
YUSUFALI: No prophet
could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on
the Day of Judgment,
restore what he misappropriated; then shall every soul
receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: It is not
for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled
with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full
what it hath earned; and they will not be wronged.
SHAKIR: And it is not
attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts
unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully
on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it
has earned,
and they shall not be dealt with unjustly.
003.162
YUSUFALI: Is the man
who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the
wrath of Allah,
and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
PICKTHAL: Is one who
followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from
Allah, whose habitation is the Fire,
a hapless journey's end?
SHAKIR: Is then he
who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of
displeasure from Allah,
and his abode is hell; and it is an evil destination.
003.163
YUSUFALI: They are in
varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: There are
degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they
do.
SHAKIR: There are
(varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
003.164
YUSUFALI: Allah did
confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger
from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying
them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that,
they
had been in manifest error.
PICKTHAL: Allah
verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of
their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow,
and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them)
they were in flagrant error.
SHAKIR: Certainly
Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a
Messenger from among themselves, reciting to them His communications and
purifying them, and teaching them the Book and the wisdom,
although before
that they were surely in manifest error.
003.165
YUSUFALI: What! When
a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice
as great, do ye say?-
"Whence is this?" Say (to them): "It is
from yourselves: For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: And was it
so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster)
twice (as great), that ye said:
How is this? Say (unto them, O Muhammad): It
is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: What! when a
misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with
twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves;
surely Allah has power over all things.
003.166
YUSUFALI: What ye
suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order
that He might test the believers,-
PICKTHAL: That which
befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah;
that He might know the true believers;
SHAKIR: And what
befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's
knowledge,
and that He might know the believers.
003.167
YUSUFALI: And the
Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or
(at least) drive (The foe from your city)."
They said: "Had we
known how to fight, we should certainly have followed you." They were
that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was
not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
PICKTHAL: And that He
might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of
Allah, or defend yourselves.
They answered: If we knew aught of fighting we
would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith.
They
utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best
Aware of what they hide.
SHAKIR: And that He
might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah's
way, or defend yourselves.
They said: If we knew fighting, we would certainly
have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to
belief.
They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah
best knows what they conceal.
003.168
YUSUFALI: (They are)
the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at
ease):
"If only they had listened to us they would not have been
slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the
truth."
PICKTHAL: Those who,
while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the
cause of Allah):
If they had been guided by us they would not have been
slain. Say (unto them, O Muhammad):
Then avert death from yourselves if ye
are truthful.
SHAKIR: Those who
said of their brethren whilst they (themselves) held back:
Had they obeyed
us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if
you speak the truth.
003.169
YUSUFALI: Think not
of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their
sustenance in the presence of their Lord;
PICKTHAL: Think not
of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living.
With their Lord they have provision.
SHAKIR: And reckon
not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and)
are provided sustenance from their Lord;
003.170
YUSUFALI: They
rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind,
who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the
fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
PICKTHAL: Jubilant
(are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty,
rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind:
That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Rejoicing in
what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of
those who,
(being left) behind them, have not yet joined them, that they
shall have no fear, nor shall they grieve.
003.171
YUSUFALI: They glory
in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth
not the reward
of the Faithful to be lost (in the least).
PICKTHAL: They
rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not
the wage of the believers.
SHAKIR: They rejoice
on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste
the reward of the believers.
003.172
YUSUFALI: Of those
who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded,
those who do right and refrain from wrong have a great reward;-
PICKTHAL: As for
those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them
(in the fight);
for such of them as do right and ward off (evil), there is
great reward.
SHAKIR: (As for)
those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger after
the wound had befallen them,
those among them who do good (to others) and
guard (against evil)shall have a great reward.
003.173
YUSUFALI: Men said to
them: "A great army is gathering against you": And frightened them:
But it (only) increased their Faith:
They said: "For us Allah sufficeth,
and He is the best disposer of affairs."
PICKTHAL: Those unto
whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them.
(The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah
is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
SHAKIR: Those to whom
the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them,
but this increased their faith,
and they said: Allah is sufficient for us and
most excellent is the Protector.
003.174
YUSUFALI: And they
returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them:
For
they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties
unbounded.
PICKTHAL: So they
returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them.
They
followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: So they
returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they
followed the pleasure of Allah;
and Allah is the Lord of mighty grace.
003.175
YUSUFALI: It is only
the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid
of them, but fear Me, if ye have Faith.
PICKTHAL: It is only
the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if
ye are true believers.
SHAKIR: It is only
the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them,
and fear Me if you are believers.
003.176
YUSUFALI: Let not
those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will
they do to Allah:
Allah's plan is that He will give them no portion in the
Hereafter, but a severe punishment.
PICKTHAL: Let not
their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure
Allah not at all.
It is Allah's Will to assign them no portion in the
Hereafter, and theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And let not
those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm
to Allah at all;
Allah intends that He should not give them any portion in
the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
003.177
YUSUFALI: Those who
purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to
Allah,
but they will have a grievous punishment.
PICKTHAL: Those who
purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs
will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those
who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to
Allah,
and they shall have a painful chastisement.
003.178
YUSUFALI: Let not the
Unbelievers think that our respite to them is good for themselves:
We grant
them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a
shameful punishment.
PICKTHAL: And let not
those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto
their souls.
We only give them rein that they may grow in sinfulness. And
theirs will be a shameful doom.
SHAKIR: And let not
those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their
souls;
We grant them respite only that they may add to their sins; and they
shall have a disgraceful chastisement.
003.179
YUSUFALI: Allah will
not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates
what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the
Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases.
So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye
have a reward without measure.
PICKTHAL: It is not
(the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall
separate the wicked from the good.
And it is not (the purpose of) Allah to
let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will,
(to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye
believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.
SHAKIR: On no account
will Allah leave the believers in the condition which you are in until He
separates the evil from the good;
nor is Allah going to make you acquainted
with the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases;
therefore believe in Allah and His messengers; and if you believe and guard
(against evil), then you shall have a great reward.
003.180
YUSUFALI: And let not
those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His
Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them:
soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks
Like a twisted collar,
on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage
of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL: And let not
those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty
think that it is better for them.
Nay, it is worse for them. That which they
hoard will be their collar on the Day of Resurrection.
Allah's is the
heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And let not
those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted
them out of His grace,
that it is good for them; nay, it is worse for them;
they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their
necks on
the resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and
the earth; and Allah is aware of what you do.
003.181
YUSUFALI: Allah hath
heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are
rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying
the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the
penalty of the Scorching Fire!
PICKTHAL: Verily
Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to
the war): "Allah, forsooth, is poor,
and we are rich!" We shall
record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We
shall say:
Taste ye the punishment of burning!
SHAKIR: Allah has
certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are
rich.
I will record what they say, and their killing the prophets unjustly,
and I will say: Taste the chastisement of burning.
003.182
YUSUFALI: "This
is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye:
For
Allah never harms those who serve Him."
PICKTHAL: This is on
account of that which your own hands have sent before (you to the judgment).
Allah is no oppressor of (His) bondmen.
SHAKIR: This is for
what your own hands have sent before and because Allah is not in the least
unjust to the servants.
003.183
YUSUFALI: They (also)
said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He
showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There
came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask
for:
why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
PICKTHAL: (The same
are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any
messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall
devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with
miracles,
and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye
slay them? (Answer that) if ye are truthful!
SHAKIR: (Those are
they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in
any messenger until he brings us
an offering which the fire consumes. Say:
Indeed, there came to you messengers before me with clear arguments and with
that which you demand; why then did you kill them if you are truthful?
003.184
YUSUFALI: Then if
they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with
Clear Signs,
Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they
deny thee, even so did they deny messengers who were before thee,
who came
with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
SHAKIR: But if they
reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear
arguments
and scriptures and the illuminating book.
003.185
YUSUFALI: Every soul
shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be
paid your full recompense.
Only he who is saved far from the Fire and
admitted to the Garden will have attained the object (of Life):
For the life
of this world is but goods and chattels of deception.
PICKTHAL: Every soul
will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that
which ye have fairly earned.
Whoso is removed from the Fire and is made to
enter paradise, he indeed is triumphant.
The life of this world is but
comfort of illusion.
SHAKIR: Every soul
shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the
resurrection day;
then whoever is removed far away from the fire and is made
to enter the garden he indeed has attained the object;
and the life of this
world is nothing but a provision of vanities.
003.186
YUSUFALI: Ye shall
certainly be tried and tested in your possessions and in your personal
selves;
and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who
received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye
persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining
factor in all affairs.
PICKTHAL: Assuredly
ye will be tried in your property and in your persons,
and ye will hear much
wrong from those who were given the Scripture before you, and from the
idolaters.
But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the
steadfast heart of things.
SHAKIR: You shall certainly
be tried respecting your wealth and your souls,
and you shall certainly hear
from those who have been given the Book before you and from those who are
polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against
evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
003.187
YUSUFALI: And
remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known
and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their
backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain
they made!
PICKTHAL: And
(remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture
(He said): Ye are to expound it
to mankind and not to hide it. But they flung
it behind their backs and bought thereby a little gain.
Verily evil is that
which they have gained thereby.
SHAKIR: And when
Allah made a covenant with those who were given the Book:
You shall certainly
make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their
backs and took a small price for it;
so evil is that which they buy.
003.188
YUSUFALI: Think not
that those who exult in what they have brought about, and love to be praised
for what they have not done,-
think escape the penalty. For them is a penalty
Grievous indeed.
PICKTHAL: Think not
that those who exult in what they have given, and love to be praised for what
they have not done -
Think not, they are in safety from the doom. A painful
doom is theirs.
SHAKIR: Do not think
those who rejoice for what they have done and love that they should be
praised for what they have not done--
so do by no means think them to be safe
from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.
003.189
YUSUFALI: To Allah
belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power
over all things.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: And Allah's
is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all
things.
003.190
YUSUFALI: Behold! in
the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and
day,-
there are indeed Signs for men of understanding,-
PICKTHAL: Lo! In the
creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and
day are tokens (of His Sovereignty)
for men of understanding,
SHAKIR: Most surely
in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night
and the day there are signs for men who understand.
003.191
YUSUFALI: Men who
celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their
sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the
earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created
(all) this! Glory to Thee!
Give us salvation from the penalty of the Fire.
PICKTHAL: Such as
remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation
of the heavens and the earth,
(and say): Our Lord! Thou createdst not this in
vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
SHAKIR: Those who
remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on
the creation of the heavens
and the earth: Our Lord! Thou hast not created
this in vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the
fire:
003.192
YUSUFALI: "Our
Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame,
and never will wrong-doers Find any helpers!
PICKTHAL: Our Lord!
Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded.
For
evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Our Lord!
surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to
disgrace,
and there shall be no helpers for the unjust:
003.193
YUSUFALI: "Our
Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the
Lord,' and we have believed.
Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us
our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the
righteous.
PICKTHAL: Our Lord!
Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your
Lord!" So we believed.
Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit
from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.
SHAKIR: Our Lord!
surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your
Lord, so we did believe;
Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover
our evil deeds and make us die with the righteous.
003.194
YUSUFALI: "Our
Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers,
and
save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy
promise."
PICKTHAL: Our Lord!
And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers.
Confound
us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
SHAKIR: Our Lord! and
grant us what Thou hast promised us by Thy messengers;
and disgrace us not on
the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.
003.195
YUSUFALI: And their
Lord hath accepted of them, and answered them:
"Never will I suffer to
be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of
another:
Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or
suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily,
I will blot out
from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing
beneath;-
A reward from the presence of Allah, and from His presence is the
best of rewards."
PICKTHAL: And their
Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker,
male or female, to be lost.
Ye proceed one from another. So those who fled
and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause,
and
fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and
verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A
reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
SHAKIR: So their Lord
accepted their prayer:
That I will not waste the work of a worker among you,
whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore,
who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who
fought and were slain,
I will most certainly cover their evil deeds, and I
will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow;
a
reward from Allah, and with Allah is yet better reward.
003.196
YUSUFALI: Let not the
strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
PICKTHAL: Let not the
vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee
(O Muhammad).
SHAKIR: Let it not
deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
003.197
YUSUFALI: Little is
it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
PICKTHAL: It is but a
brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
SHAKIR: A brief
enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
003.198
YUSUFALI: On the
other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing
beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of
Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the
righteous.
PICKTHAL: But those
who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which
rivers flow,
wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their
Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
SHAKIR: But as to
those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens
beneath which rivers flow,
abiding in them; an entertainment from their Lord,
and that which is with Allah is best for the righteous.
003.199
YUSUFALI: And there
are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in
the revelation to you,
and in the revelation to them, bowing in humility to
Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them
is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
PICKTHAL: And lo! of
the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that
which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling
themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of
the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah
is swift to take account.
SHAKIR: And most
surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and
(in) that which has been revealed to you and (in) that which has been
revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price
for the communications of Allah; these it is that have their reward with
their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
003.200
YUSUFALI: O ye who
believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance;
strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who
believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready,
and observe your
duty to Allah, in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who
believe! be patient and excel in patience and remain steadfast,
and be
careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
|
|
|