|
|
|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
004.001
YUSUFALI: O mankind!
reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created,
of like nature,
His mate, and from them twain scattered (like seeds)
countless men and women;- reverence Allah,
through whom ye demand your mutual
(rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches
over you.
PICKTHAL: O mankind!
Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and
from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude
of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your
rights)
of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath
been a watcher over you.
SHAKIR: O people! be
careful of (your duty to) your Lord, Who created you from a single being and
created its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and
women; and be careful of (your duty to) Allah,
by Whom you demand one of
another (your rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever
watches over you.
004.002
YUSUFALI: To orphans
restore their property (When they reach their age), nor substitute (your)
worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by
mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin.
PICKTHAL: Give unto
orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management
thereof)
nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a
great sin.
SHAKIR: And give to
the orphans their property, and do not substitute worthless (things) for
(their) good (ones),
and do not devour their property (as an addition) to
your own property; this is surely a great crime.
004.003
YUSUFALI: If ye fear
that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of
your choice, Two or three or four;
but if ye fear that ye shall not be able
to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right
hands possess,
that will be more suitable, to prevent you from doing
injustice.
PICKTHAL: And if ye
fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who
seem good to you, two or three or four;
and if ye fear that ye cannot do
justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands
possess.
Thus it is more likely that ye will not do injustice.
SHAKIR: And if you
fear that you cannot act equitably towards orphans, then marry such women as
seem good to you,
two and three and four; but if you fear that you will not
do justice (between them),
then (marry) only one or what your right hands
possess; this is more proper, that you may not deviate from the right course.
004.004
YUSUFALI: And give
the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own
good pleasure,
remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right
good cheer.
PICKTHAL: And give
unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions;
but if
they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome
to absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give
women their dowries as a free gift, but if they of themselves be pleased to
give up to you a portion of it,
then eat it with enjoyment and with wholesome
result.
004.005
YUSUFALI: To those
weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a
means of support for you,
but feed and clothe them therewith, and speak to
them words of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not
unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah
hath given you to maintain;
but feed and clothe them from it, and speak
kindly unto them.
SHAKIR: And do not
give away your property which Allah has made for you a (means of) support to
the weak of understanding,
and maintain them out of (the profits of) it, and
clothe them and speak to them words of honest advice.
004.006
YUSUFALI: Make trial
of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound
judgment in them,
release their property to them; but consume it not
wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is
well-off,
Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for
himself what is just and reasonable.
When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking
account.
PICKTHAL: Prove
orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound
judgment,
deliver over unto them their fortune; and devour it not by
squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians)
is
rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans);
and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship).
And
when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction)
witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner.
SHAKIR: And test the
orphans until they attain puberty; then if you find in them maturity of
intellect, make over to them their property,
and do not consume it
extravagantly and hastily, lest they attain to full age; and whoever is rich,
let him abstain altogether,
and whoever is poor, let him eat reasonably; then
when you make over to them their property, call witnesses in their presence;
and Allah is enough as a Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what
is left by parents and those nearest related there is a share for men and a
share for women,
whether the property be small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the
men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred
leave,
and unto the women a share of that which parents and near kindred
leave, whether it be little or much - a legal share.
SHAKIR: Men shall
have a portion of what the parents and the near relatives leave,
and women
shall have a portion of what the parents and the near relatives leave,
whether there is little or much of it; a stated portion.
004.008
YUSUFALI: But if at
the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed
them out of the (property),
and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when
kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage),
bestow on them therefrom and speak kindly unto them.
SHAKIR: And when
there are present at the division the relatives and the orphans and the
needy,
give them (something) out of it and speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI: Let those
(disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have
for their own if they had left
a helpless family behind: Let them fear Allah,
and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let
those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them
weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to
Allah, and speak justly.
SHAKIR: And let those
fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their
account,
so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak
right words.
004.010
YUSUFALI: Those who
unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies:
They will soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo! Those
who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into
their bellies,
and they will be exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for)
those who swallow the property of the orphans unjustly,
surely they only
swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire.
004.011
YUSUFALI: Allah
(thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a
portion equal to that of two females:
if only daughters, two or more, their
share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half.
For
parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left
children; if no children, and the parents are the (only) heirs,
the mother
has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a
sixth.
(The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and
debts.
Ye know not whether your parents or your children are nearest to you
in benefit. These are settled portions ordained by Allah;
and Allah is
All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah
chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the
equivalent of the portion of two females,
and if there be women more than
two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only)
then the half.
And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he
have a son; and if he have no son and his parents are his heirs,
then to his
mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother
appertaineth the sixth,
after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath
been paid). Your parents and your children:
Ye know not which of them is
nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins
you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of
two females;
then if they are more than two females, they shall have
two-thirds of what the deceased has left, and if there is one,
she shall have
the half; and as for his parents, each of them shall have the sixth of what
he has left if he has a child,
but if he has no child and (only) his two
parents inherit him, then his mother shall have the third; but if he has
brothers,
then his mother shall have the sixth after (the payment of) a
bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your children, you
know not which of them is the nearer to you in usefulness; this is an
ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.
004.012
YUSUFALI: In what
your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they
leave a child, ye get a fourth;
after payment of legacies and debts. In what
ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a
child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or
woman whose inheritance is in question,
has left neither ascendants nor
descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a
sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies
and debts; so that no loss is caused (to any one).
Thus is it ordained by
Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto
you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child;
but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave,
after any legacy they may have bequeathed,
or debt (they may have contracted,
hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if
ye have no child,
but if ye have a child then the eighth of that which ye
leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have
contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir
(having left neither parent nor child),
and he (or she) have a brother or a
sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother
and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be
sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt
(contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the
heritage) hath been paid.
A commandment from Allah. Allah is Knower,
Indulgent.
SHAKIR: And you shall
have half of what your wives leave if they have no child, but if they have a
child,
then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any
bequest they may have bequeathed or a debt;
and they shall have the fourth of
what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall
have the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have
bequeathed or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited
by neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister,
then each of them two shall have the sixth,
but if they are more than that,
they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest that may
have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an
ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.
004.013
YUSUFALI: Those are
limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted
to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that
will be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are
the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger,
He will
make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell
for ever. That will be the great success.
SHAKIR: These are
Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger,
He will cause him
to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the
great achievement.
004.014
YUSUFALI: But those
who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be
admitted to a Fire,
to abide therein: And they shall have a humiliating
punishment.
PICKTHAL: And whoso
disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make
him enter Fire,
where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever
disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause
him to enter fire to abide in it,
and he shall have an abasing chastisement.
004.015
YUSUFALI: If any of
your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable)
witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to
houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for
those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you
against them.
And if they testify (to the truth of the allegation) then
confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for
them
a way (through new legislation).
SHAKIR: And as for
those who are guilty of an indecency from among your women, call to witnesses
against them four (witnesses)
from among you; then if they bear witness
confine them to the houses until death takes them away or Allah opens some
way for them.
004.016
YUSUFALI: If two men
among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend,
Leave them alone;
for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for
the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent
and improve, then let them be.
Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for
the two who are guilty of indecency from among you, give them both a
punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah
is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah
accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon
afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge
and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness
is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then
turn quickly (in repentance)
to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: Repentance
with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah)
soon,
so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever
Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no
effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces
one of them, and he says,
"Now have I repented indeed;" nor of
those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most
grievous.
PICKTHAL: The
forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth
upon one of them, he saith:
Lo! I repent now; nor yet for those who die while
they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
SHAKIR: And
repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death
comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die
while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a
painful chastisement.
004.019
YUSUFALI: O ye who
believe! Ye are forbidden to inherit women against their will.
Nor should ye
treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have
given them,-
except where they have been guilty of open lewdness; on the
contrary live with them on a footing of kindness and equity.
If ye take a
dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about
through it a great deal of good.
PICKTHAL: O ye who
believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your
deceased kinsmen),
nor (that) ye should put constraint upon them that ye may
take away a part of that which ye have given them,
unless they be guilty of
flagrant lewdness. But consort with them in kindness,
for if ye hate them it
may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.
SHAKIR: O you who
believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage against
(their) will,
and do not straiten them m order that you may take part of what
you have given them, unless they are guilty of manifest indecency,
and treat
them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while
Allah has placed abundant good in it.
004.020
YUSUFALI: But if ye
decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter
a whole treasure for dower,
Take not the least bit of it back: Would ye take
it by slander and manifest wrong?
PICKTHAL: And if ye
wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a
sum of money (however great),
take nothing from it. Would ye take it by the
way of calumny and open wrong?
SHAKIR: And if you
wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a
heap of gold,
then take not from it anything; would you take it by slandering
(her) and (doing her) manifest wrong?
004.021
YUSUFALI: And how
could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken
from you a solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye
take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have
taken a strong pledge from you?
SHAKIR: And how can
you take it when one of you has already gone in to the other and they have
made with you a firm covenant?
004.022
YUSUFALI: And marry
not women whom your fathers married,- except what is past:
It was shameful
and odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL: And marry
not those women whom your fathers married, except what hath already happened
(of that nature) in the past.
Lo! it was ever lewdness and abomination, and
an evil way.
SHAKIR: And marry not
woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely
is indecent and hateful,
and it is an evil way.
004.023
YUSUFALI: Prohibited
to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's
sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters;
foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers;
your
step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have
gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives
of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one
and the same time,
except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden
unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your
father's sisters,
and your mother's sisters, and your brother's daughters and
your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters,
and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your
protection (born) of your women unto whom ye have gone in -
but if ye have
not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) -
and the wives of your sons who (spring)
from your own loins. And (it is
forbidden unto you) that ye should have two sisters together,
except what
hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to
you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal
aunts and your maternal aunts
and brothers' daughters and sisters' daughters
and your mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of
your wives and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of
your wives to whom you have gone in,
but if you have not gone in to them,
there is no blame on you (in marrying them), and the wives of your sons who
are of your own loins and that you should have two sisters together, except
what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also
(prohibited are) women already married, except those whom your right hands
possess:
Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these,
all others are lawful, provided ye seek (them in marriage)
with gifts from
your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit
from them, give them their dowers (at least)
as prescribed; but if, after a
dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you,
and Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all
married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right
hands possess.
It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond
those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not
debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto
them their portions as a duty.
And there is no sin for you in what ye do by
mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: And all
married women except those whom your right hands possess (this is) Allah's
ordinance to you,
and lawful for you are (all women) besides those, provided
that you seek (them) with your property,
taking (them) in marriage not
committing fornication. Then as to those whom you profit by, give them their
dowries as appointed;
and there is no blame on you about what you mutually
agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of
you have not the means wherewith to wed free believing women,
they may wed
believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah
hath full knowledge about your faith.
Ye are one from another: Wed them with
the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is
reasonable:
They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when
they are taken in wedlock, if they fall into shame,
their punishment is half
that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin;
but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And whoso
is not able to afford to marry free, believing women,
let them marry from the
believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best
(concerning) your faith.
Ye (proceed) one from another; so wed them by
permission of their folk, and give unto them their portions in kindness,
they
being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the
punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among
you who feareth to commit sin.
But to have patience would be better for you.
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever
among you has not within his power ampleness of means to marry free believing
women,
then (he may marry) of those whom your right hands possess from among
your believing maidens; and Allah knows best your faith:
you are (sprung) the
one from the other; so marry them with the permission of their masters, and
give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor
receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are
guilty of indecency,
they shall suffer half the punishment which is
(inflicted) upon free women.
This is for him among you who fears falling into
evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving,
Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah doth wish
to make clear to you and to show you the ordinances of those before you;
and
(He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: Allah would
explain to you and guide you by the examples of those who were before you,
and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires
to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to
turn to you (mercifully),
and Allah is Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah doth
wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye
should turn away (from Him),- far,
far away.
PICKTHAL: And Allah
would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you
go tremendously astray.
SHAKIR: And Allah
desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their)
lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah doth
wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would
make the burden light for you, for man was created weak.
SHAKIR: Allah desires
that He should make light your burdens, and man is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who
believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there
be amongst you
Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy)
yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who
believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a
trade by mutual consent,
and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful
unto you.
SHAKIR: O you who
believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it
be trading by your mutual consent;
and do not kill your people; surely Allah
is Merciful to you.
004.030
YUSUFALI: If any do
that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And
easy it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth
that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that
is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever
does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and
this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI: If ye (but)
eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do,
We shall
expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid
the great (things) which ye are forbidden,
We will remit from you your evil
deeds and make you enter at a noble gate.
SHAKIR: If you shun
the great sins which you are forbidden,
We will do away with your small sins
and cause you to enter an honorable place of entering.
004.032
YUSUFALI: And in no
wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on
some of you than on others:
To men is allotted what they earn, and to women
what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of
all things.
PICKTHAL: And covet
not the thing in which Allah hath made some of you excel others.
Unto men a
fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that
which they have earned.
(Envy not one another) but ask Allah of His bounty.
Lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: And do not
covet that by which Allah has made some of you excel others;
men shall have
the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they
earn; and ask Allah of His grace;
surely Allah knows all things.
004.033
YUSUFALI: To
(benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by
parents and relatives.
To those, also, to whom your right hand was pledged,
give their due portion. For truly Allah is witness to all things.
PICKTHAL: And unto
each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave;
and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them
their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.
SHAKIR: And to every
one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave;
and as
to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their
portion; surely Allah is a witness over all things.
004.034
YUSUFALI: Men are the
protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more
(strength) than the other,
and because they support them from their means.
Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the
husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on
whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next),
refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they
return to obedience,
seek not against them Means (of annoyance): For Allah is
Most High, great (above you all).
PICKTHAL: Men are in
charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other,
and because they spend of their property (for the support of women). So good
women are the obedient,
guarding in secret that which Allah hath guarded. As
for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds
apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them.
Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the
maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and
because they spend out of their property; the good women are therefore
obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on
whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the
sleeping-places and beat them; then if they obey you,
do not seek a way
against them; surely Allah is High, Great.
004.035
YUSUFALI: If ye fear
a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and
the other from hers;
if they wish for peace, Allah will cause their
reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all
things.
PICKTHAL: And if ye
fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from
his folk and an arbiter from her folk.
If they desire amendment Allah will
make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.
SHAKIR: And if you
fear a breach between the two, then appoint judge from his people and a judge
from her people;
if they both desire agreement, Allah will effect harmony
between them, surely Allah is Knowing, Aware.
004.036
YUSUFALI: Serve
Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk,
orphans, those in need,
neighbours who are near, neighbours who are
strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet),
and what your
right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve
Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents,
and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who
is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the
fellow-traveller and
the wayfarer and (the slaves) whom your right hands
possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,
SHAKIR: And serve
Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents and
to the near of kin and the orphans
and the needy and the neighbor of (your)
kin and the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer
and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who
is proud, boastful;
004.037
YUSUFALI: (Nor) those
who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties
which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist
Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
PICKTHAL: Who hoard
their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath
bestowed upon them of His bounty.
For disbelievers We prepare a shameful
doom;
SHAKIR: Those who are
niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them
out of His grace;
and We have prepared for the unbelievers a disgraceful
chastisement.
004.038
YUSUFALI: Not those
who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah
and the Last Day:
If any take the Evil One for their intimate, what a
dreadful intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those
who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah
nor the Last Day.
Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who
spend their property (in alms) to be seen of the people and do not believe in
Allah nor in the last day;
and as for him whose associate is the Shaitan, an
evil associate is he!
004.039
YUSUFALI: And what
burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day,
and
they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath
full knowledge of them.
PICKTHAL: What have
they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright)
of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them
(and all they do)?
SHAKIR: And what
(harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day
and spent (benevolently)
of what Allah had given them? And Allah knows them.
004.040
YUSUFALI: Allah is
never unjust in the least degree: If there is any good (done),
He doubleth
it, and giveth from His own presence a great reward.
PICKTHAL: Lo! Allah
wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed,
He
will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does
not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed
He
multiplies it and gives from Himself a great reward.
004.041
YUSUFALI: How then if
We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness
against these people!
PICKTHAL: But how
(will it be with them) when We bring of every people a witness,
and We bring
thee (O Muhammad) a witness against these?
SHAKIR: How will it
be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a
witness against these?
004.042
YUSUFALI: On that day
those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth
Were made one with them:
But never will they hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day
those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were
level with the ground,
and they can hide no fact from Allah.
SHAKIR: On that day
will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth
were levelled with them,
and they shall not hide any word from Allah.
004.043
YUSUFALI: O ye who
believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand
all that ye say,-
nor in a state of ceremonial impurity (Except when
travelling on the road), until after washing your whole body.
If ye are ill,
or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been
in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean
sand or earth, and rub therewith your faces and hands.
For Allah doth blot
out sins and forgive again and again.
PICKTHAL: O ye who
believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that
which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road,
till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh
from the closet,
or ye have touched women, and ye find not water, then go to
high clean soil and rub your faces and your hands (therewith).
Lo! Allah is
Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who
believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well)
what you say,
nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless
(you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves;
and if
you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have
touched the women, and you cannot find water,
betake yourselves to pure
earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning,
Forgiving.
004.044
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book?
they
traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou
not those unto whom a portion of the Scripture hath been given,
how they
purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not
considered those to whom a portion of the Book has been given?
They buy error
and desire that you should go astray from the way.
004.045
YUSUFALI: But Allah
hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and
Allah is enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth
best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is
sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah
best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices
as a Helper.
004.046
YUSUFALI: Of the Jews
there are those who displace words from their (right) places, and say:
"We hear and we disobey";
and "Hear what is not Heard";
and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith.
If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do
hear"; and "Do look at us"; it would have been better for
them,
and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but
few of them will believe.
PICKTHAL: Some of
those who are Jews change words from their context and say: "We hear and
disobey;
hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!"
distorting with their tongues and slandering religion.
If they had said:
"We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better
for them, and more upright.
But Allah hath cursed them for their disbelief,
so they believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who
are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have
heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina,
distorting (the word) with their tongues and taunting about religion;
and if
they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken,
and unzurna
it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed
them on account of their unbelief,
so they do not believe but a little.
004.047
YUSUFALI: O ye People
of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was
(already) with you,
before We change the face and fame of some (of you)
beyond all recognition, and turn them hindwards,
or curse them as We cursed
the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto
whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed
confirming that which ye possess,
before We destroy countenances so as to
confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time).
The commandment of Allah is always executed.
SHAKIR: O you who
have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what
you have,
before We alter faces then turn them on their backs, or curse them
as We cursed the violaters of the Sabbath,
and the command of Allah shall be
executed.
004.048
YUSUFALI: Allah
forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth
anything else, to whom He pleaseth;
to set up partners with Allah is to
devise a sin Most heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah
forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all)
save that to whom He will.
Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed
invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah
does not forgive that anything should be associated with Him,
and forgives
what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates
anything with Allah,
he devises indeed a great sin.
004.049
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves?
Nay-but
Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive
justice in the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou
not seen those who praise themselves for purity?
Nay, Allah purifieth whom He
will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not
considered those who attribute purity to themselves?
Nay, Allah purifies whom
He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
004.050
YUSUFALI: Behold! how
they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how
they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge
the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book?
they
believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better
guided in the (right) way Than the believers!
PICKTHAL: Hast thou
not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they
believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who
disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not
seen those to whom a portion of the Book has been given?
They believe in
idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better
guided in the path than those who believe.
004.052
YUSUFALI: They are
(men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt
find, have no one to help.
PICKTHAL: Those are
they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad)
wilt find for him no helper.
SHAKIR: Those are
they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any
helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they a
share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their
fellow-men?
PICKTHAL: Or have
they even a share in the Sovereignty?
Then in that case, they would not give
mankind even the speck on a date-stone.
SHAKIR: Or have they
a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck
in the date stone.
004.054
YUSUFALI: Or do they
envy mankind for what Allah hath given them of his bounty?
but We had already
given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a
great kingdom.
PICKTHAL: Or are they
jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon
them?
For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and
wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
SHAKIR: Or do they
envy the people for what Allah has given them of His grace?
But indeed We
have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given
them a grand kingdom.
004.055
YUSUFALI: Some of
them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is
Hell for a burning fire.
PICKTHAL: And of them
were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from
it.
Hell is sufficient for (their) burning.
SHAKIR: So of them is
he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell
is sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI: Those who reject
our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are
roasted through,
We shall change them for fresh skins, that they may taste
the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo! Those
who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire.
As often as
their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may
taste the torment.
Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for)
those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so
oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other
skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI: But those
who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens,
with rivers flowing beneath,-
their eternal home: Therein shall they have
companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever
deepening.
PICKTHAL: And as for
those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens
underneath which rivers flow -
to dwell therein for ever; there for them are
pure companions - and We shall make them enter plenteous shade.
SHAKIR: And (as for)
those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath
which rivers flow,
to abide in them for ever; they shall have therein pure
mates, and We shall make them enter a dense shade.
004.058
YUSUFALI: Allah doth
command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And
when ye judge between man
and man, that ye judge with justice: Verily how
excellent is the teaching which He giveth you!
For Allah is He Who heareth
and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah
commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge
between mankind,
that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah
commands you to make over trusts to their owners and that when you judge
between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what
is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
004.059
YUSUFALI: O ye who
believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority
among you.
If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and
His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day:
That is best, and
most suitable for final determination.
PICKTHAL: O ye who
believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in
authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah
and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day.
That is better and more seemly in the end.
SHAKIR: O you who
believe! obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among
you;
then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Messenger,
if you believe in Allah and the last day;
this is better and very good in the
end.
004.060
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who declare that they believe in the
revelations that have come to thee
and to those before thee? Their (real)
wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One,
though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them
astray far away (from the right).
PICKTHAL: Hast thou
not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto
thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment
(in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure
them?
Satan would mislead them far astray.
SHAKIR: Have you not
seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and
what was revealed before you? They desire to summon one another to the
judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him,
and the Shaitan
desires to lead them astray into a remote error.
004.061
YUSUFALI: When it is
said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the
Messenger":
Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in
disgust.
PICKTHAL: And when it
is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the
messenger,
thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
SHAKIR: And when it
is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger,
you
will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
004.062
YUSUFALI: How then,
when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands
have sent forth?
Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant
no more than good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would
it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have
sent before (them)?
Then would they come unto thee, swearing by Allah that
they were seeking naught but harmony and kindness.
SHAKIR: But how will
it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent
before?
Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire
(anything) but good and concord.
004.063
YUSUFALI: Those men,-Allah
knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them,
and
speak to them a word to reach their very souls.
PICKTHAL: Those are
they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish
them,
and address them in plain terms about their souls.
SHAKIR: These are
they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from
them and admonish them,
and speak to them effectual words concerning
themselves.
004.064
YUSUFALI: We sent not
a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they
had only,
when they were unjust to themselves, come unto thee and asked
Allah's forgiveness,
and the Messenger had asked forgiveness for them, they
would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no
messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they
had wronged themselves,
they had but come unto thee and asked forgiveness of
Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And We did
not send any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission;
and had they,
when they were unjust to themselves, come to you and asked
forgiveness of Allah and the Messenger had (also)
asked forgiveness for them,
they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no, by
the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all
disputes between them,
and find in their souls no resistance against Thy
decisions, but accept them with the fullest conviction.
PICKTHAL: But nay, by
thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what
is in dispute between them and find within themselves no dislike of that
which thou decidest, and submit with full submission.
SHAKIR: But no! by
your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of
that which has become a matter of disagreement among them, and then do not
find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit
with entire submission.
004.066
YUSUFALI: If We had
ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of
them would have done it:
But if they had done what they were (actually) told,
it would have been best for them,
and would have gone farthest to strengthen
their (faith);
PICKTHAL: And if We
had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings,
but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted
to do it would be better for them, and more strengthening;
SHAKIR: And if We had
prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes,
they
would not have done it except a few of them; and if they had done what they
were admonished,
it would have certainly been better for them and best in
strengthening (them);
004.067
YUSUFALI: And We
should then have given them from our presence a great reward;
PICKTHAL: And then We
should bestow upon them from Our presence an immense reward,
SHAKIR: And then We
would certainly have given them from Ourselves a great reward.
004.068
YUSUFALI: And We
should have shown them the Straight Way.
PICKTHAL: And should
guide them unto a straight path.
SHAKIR: And We would
certainly have guided them in the right path.
004.069
YUSUFALI: All who
obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace
of Allah,-
of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the
witnesses (who testify), and the Righteous (who do good):
Ah! what a
beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso
obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath
shown favour,
of the prophets and the saints and the martyrs and the
righteous. The best of company are they!
SHAKIR: And whoever
obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has
bestowed favors from among
the prophets and the truthful and the martyrs and
the good, and a goodly company are they!
004.070
YUSUFALI: Such is the
bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is
bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
SHAKIR: This is grace
from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who
believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all
together.
PICKTHAL: O ye who
believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all
together.
SHAKIR: O you who
believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a
body.
004.072
YUSUFALI: There are
certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you,
they say: "
Allah did favour us in that we were not present among
them."
PICKTHAL: Lo! among
you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say:
Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
SHAKIR: And surely
among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls
you he says:
Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present
with them.
004.073
YUSUFALI: But if good
fortune comes to you from Allah, they would be sure to say -
as if there had
never been Ties of affection between you and them -
"Oh! I wish I had
been with them; a fine thing should I then have made of it!"
PICKTHAL: And if a
bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no
love between you and him:
Oh, would that I had been with them, then should I
have achieved a great success!
SHAKIR: And if grace
from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been
any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I
should have attained a mighty good fortune.
004.074
YUSUFALI: Let those
fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the
hereafter.
To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or
gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those
fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other.
Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him
We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let
those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the
hereafter;
and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he
victorious, We shall grant him a mighty reward.
004.075
YUSUFALI: And why
should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are
ill-treated (and oppressed)?-
Men, women, and children, whose cry is:
"Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors;
and
raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one
who will help!"
PICKTHAL: How should
ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women
and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town
of which the people are oppressors! Oh,
give us from thy presence some
protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!
SHAKIR: And what
reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak
among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord!
cause us to go forth from this town,
whose people are oppressors, and give us
from Thee a guardian and give us from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI: Those who
believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the
cause of Evil:
So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the
cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who
believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle
for the cause of idols.
So fight the minions of the devil. Lo! the devil's
strategy is ever weak.
SHAKIR: Those who
believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way
of the Shaitan.
Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely
the strategy of the Shaitan is weak.
004.077
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from
fight) but establish regular prayers
and spend in regular charity? When (at
length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them
feared men as -
or even more than - they should have feared Allah: They said:
"Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight?
Wouldst Thou not Grant us
respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the
enjoyment of this world: the Hereafter is
the best for those who do right:
Never will ye be dealt with unjustly in the very least!
PICKTHAL: Hast thou
not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship
and pay the poordue,
but when fighting was prescribed for them behold! a
party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear,
and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou
wouldst give us respite yet a while!
Say (unto them, O Muhammad): The comfort
of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off
(evil);
and ye will not be wronged the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not
seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and
pay the poor-rate;
but when fighting is prescribed for them, lo! a party of
them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater
fear,
and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore
didst Thou not grant us a delay to a near end? Say:
The provision of this
world is short, and the hereafter is better for him who guards (against
evil);
and you shall not be wronged the husk of a date stone.
004.078
YUSUFALI:
"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers
built up strong and high!" If some good befalls them,
they say,
"This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from
thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah."
But what
hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever
ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers.
Yet
if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil
thing befalleth them they say:
This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto
them): All is from Allah.
What is amiss with these people that they come not
nigh to understand a happening?
SHAKIR: Wherever you
are, death will overtake you, though you are in lofty towers, and if a
benefit comes to them,
they say: This is from Allah; and if a misfortune
befalls them, they say: This is from you.
Say: All is from Allah, but what is
the matter with these people that they do not make approach to understanding
what is told (them)?
004.079
YUSUFALI: Whatever
good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to
thee, is from thy (own) soul.
and We have sent thee as a messenger to
(instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: Whatever of
good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth
thee it is from thyself.
We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto
mankind and Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR: Whatever
benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune
befalls you, it is from yourself,
and We have sent you (O Prophet!), to
mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a witness.
004.080
YUSUFALI: He who
obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee
to watch over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso
obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not
sent thee as a warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys
the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back,
so We have not
sent you as a keeper over them.
004.081
YUSUFALI: They have
"Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of
them Meditate all night on things very different from what thou tellest them.
But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy
trust in Allah,
and enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they
say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of
them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth
what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is
sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say:
Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by
night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they
decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah,
and Allah
is sufficient as a protector.
004.082
YUSUFALI: Do they not
consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah,
they
would surely have found therein Much discrepancy.
PICKTHAL: Will they
not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they
would have found therein much incongruity.
SHAKIR: Do they not
then meditate on the Quran?
And if it were from any other than Allah, they
would have found in it many a discrepancy.
004.083
YUSUFALI: When there
comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it.
If they had only referred it
to the Messenger, or to those charged with
authority among them, the proper investigators would have Tested it from them
(direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a
few of you would have fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any
tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad,
whereas if they had referred it
to the messenger and to such of them as are
in authority, those among them who are able to think out the matter would
have known it.
If it had not been for the grace of Allah upon you and His
mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when
there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and if
they had referred it to the Messenger
and to those in authority among them,
those among them who can search out the knowledge of it would have known it,
and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have
certainly followed the Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI: Then fight in
Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the
believers.
It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers;
for Allah is the strongest in might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O
Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for
anyone) except thyself -
and urge on the believers. Peradventure Allah will
restrain the might of those who disbelieve.
Allah is stronger in might and
stronger in inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in
Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself,
and
rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those
who disbelieve and Allah is strongest in prowess
and strongest to give an
exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI: Whoever
recommends and helps a good cause becomes a partner therein:
And whoever
recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: Whoso
interveneth in a good cause will have the reward thereof,
and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah
overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins
himself (to another) in a good cause shall have a share of it,
and whoever
joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of
it, and Allah controls all things.
004.086
YUSUFALI: When a
(courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more
courteous, or (at least) of equal courtesy.
Allah takes careful account of
all things.
PICKTHAL: When ye are
greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo!
Allah taketh count of all things.
SHAKIR: And when you
are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return
it;
surely Allah takes account of all things.
004.087
YUSUFALI: Allah!
There is no god but He: of a surety He will gather you together against the
Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer
than Allah's?
PICKTHAL: Allah!
There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection
whereof there is no doubt.
Who is more true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there
is no god but He-- He will most certainly gather you together on the
resurrection day, there is no doubt in it;
and who is more true in word than
Allah?
004.088
YUSUFALI: Why should
ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them
for their (evil) deeds.
Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the
Way?
For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find
the Way.
PICKTHAL: What aileth
you that ye are become two parties regarding the hypocrites,
when Allah cast
them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him
whom Allah hath sent astray?
He whom Allah sendeth astray, for him thou (O
MUhammad) canst not find a road.
SHAKIR: What is the
matter with you, then, that you have become two parties about the hypocrites,
while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do
you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah
causes to err, you shall by no means find a way for him.
004.089
YUSUFALI: They but
wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing
(as they):
But take not friends from their ranks until they flee in the way
of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades,
seize them and
slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers
from their ranks;-
PICKTHAL: They long
that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a
level (with them).
So choose not friends from them till they forsake their
homes in the way of Allah;
if they turn back (to enmity) then take them and
kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among
them,
SHAKIR: They desire
that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be
(all) alike;
therefore take not from among them friends until they fly (their
homes) in Allah's way;
but if they turn back, then seize them and kill them
wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI: Except
those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace),
or
those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well
as fighting their own people.
If Allah had pleased, He could have given them
power over you, and they would have fought you:
Therefore if they withdraw
from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace,
then Allah Hath opened no way for you (to war against them).
PICKTHAL: Except
those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant,
or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on
you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them
power over you so that assuredly they would have fought you.
So, if they hold
aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth
you no way against them.
SHAKIR: Except those
who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to
you,
their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people;
and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that
they should have certainly fought you; therefore if they withdraw from you
and do not fight you and offer you peace,
then Allah has not given you a way
against them.
004.091
YUSUFALI: Others you
will find that wish to gain your confidence as well as that of their people:
Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they
withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining
their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We
have provided you with a clear argument against them.
PICKTHAL: Ye will
find others who desire that they should have security from you, and security
from their own folk.
So often as they are returned to hostility they are
plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold
their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such
We have given you clear warrant.
SHAKIR: You will find
others who desire that they should be safe from you and secure from their own
people;
as often as they are sent back to the mischief they get thrown into
it headlong; therefore if they do not withdraw from you,
and (do not) offer
you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever
you find them;
and against these We have given you a clear authority.
004.092
YUSUFALI: Never
should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake,
(Compensation is due): If one (so) kills a believer,
it is ordained that he
should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family,
unless they remit it freely.
If the deceased belonged to a people at war with
you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough).
If
he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance,
compensation should be paid to his family,
and a believing slave be freed.
For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two
months running:
by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge
and all wisdom.
PICKTHAL: It is not
for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath
killed a believer by mistake must set free
a believing slave, and pay the
blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity.
If
he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then
(the penance is) to set free a believing slave.
And if he cometh of a folk
between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid
unto his folk and (also)
a believing slave must be set free. And whoso hath
not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it does
not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever
kills a believer by mistake,
he should free a believing slave, and
blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms;
but if
he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a
believing slave (suffices),
and if he is from a tribe between whom and you
there is a convenant, the blood-money should be paid to his people along with
the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should
fast for two months successively: a penance from Allah,
and Allah is Knowing,
Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man
kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For
ever):
And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful
penalty is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso
slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever.
Allah is
wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
SHAKIR: And whoever
kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it,
and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a
painful chastisement.
004.094
YUSUFALI: O ye who
believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully,
and
say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a
believer!" Coveting the perishable goods of this life:
with Allah are
profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah
conferred on you His favours:
Therefore carefully investigate. For Allah is
well aware of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who
believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to
discriminate,
and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not
a believer,"
seeking the chance profits of this life (so that ye may
despoil him). With Allah are plenteous spoils.
Even thus (as he now is) were
ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take
care to discriminate.
Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who
believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not
say to any one who offers you peace:
You are not a believer. Do you seek
goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too
were such before,
then Allah conferred a benefit on you; therefore make
investigation; surely Allah is aware of what you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal
are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who
strive and fight in the cause of Allah
with their goods and their persons.
Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their
goods and persons than
to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath
Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished
above those who sit (at home) by a special reward,-
PICKTHAL: Those of
the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt,
are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their
wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth
and lives a rank above
the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but
He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders
back from among the believers, not having any injury, and those who strive
hard in Allah's way with their property and their persons are not equal;
Allah has made the strivers with their property and their persons to excel
the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised
good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty
reward:
004.096
YUSUFALI: Ranks
specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Degrees of
rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High)
degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI: When angels
take the souls of those who die in sin against their souls, they say:
"In what (plight) Were ye?"
They reply: "Weak and oppressed
Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah
spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men
will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for
those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the
angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed
in the land. (The angels) will say:
Was not Allah's earth spacious that ye
could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an
evil journey's end;
SHAKIR: Surely (as
for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls,
they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the
earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should
have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil
resort
004.098
YUSUFALI: Except
those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who
have no means in their power,
nor (a guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the
feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a
plan and are not shown a way.
SHAKIR: Except the
weak from among the men and the children who have not in their power the
means nor can they find a way
(to escape);
004.099
YUSUFALI: For these,
there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and
forgive again and again.
PICKTHAL: As for
such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement,
Forgiving.
SHAKIR: So these, it
may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI: He who
forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge,
wide and spacious:
Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger,
His reward becomes due and sure with Allah:
And Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Whoso
migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the
earth, and whoso forsaketh his home,
a fugitive unto Allah and His messenger,
and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah.
Allah is
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever
flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and
abundant resources,
and whoever goes forth from his house flying to Allah and
His Messenger, and then death overtakes him,
his reward is indeed with Allah
and Allah is Forgiving, Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye
travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your
prayers,
for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are
unto you open enemies.
PICKTHAL: And when ye
go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship
if ye
fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an
open enemy to you.
SHAKIR: And when you
journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer,
if
you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the
unbelievers are your open enemy.
004.102
YUSUFALI: When thou (O
Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer,
Let one party
of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When
they finish their prostrations,
let them Take their position in the rear. And
let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray
with thee,
Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if
ye were negligent of your arms and your baggage,
to assault you in a single
rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the
inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for
yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
PICKTHAL: And when
thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them,
let
only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their
arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the
rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship
with thee,
and let them take their precaution and their arms. Those who
disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may
attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution.
Lo! Allah prepareth
for the disbelievers shameful punishment.
SHAKIR: And when you
are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up
with you,
and let them take their arms; then when they have prostrated
themselves let them go to your rear,
and let another party who have not
prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions
and their arms;
(for) those who disbelieve desire that you may be careless of
your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden
united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or
if you are sick, that you lay down your arms,
and take your precautions;
surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
004.103
YUSUFALI: When ye
pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting
down, or lying down on your sides;
but when ye are free from danger, set up
Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye
have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and
reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at
fixed times hath been enjoined on the believers.
SHAKIR: Then when you
have finished the prayer, remember Allah standing and sitting and reclining;
but when you are secure (from danger) keep up prayer; surely prayer is a
timed ordinance for the believers.
004.104
YUSUFALI: And slacken
not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are
suffering similar hardships;
but ye have Hope from Allah, while they have
none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Relent not
in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye
suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever
Knower, Wise.
SHAKIR: And be not
weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they
(too) suffer pain as you suffer pain,
and you hope from Allah what they do
not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI: We have
sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men,
as
guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their
trust;
PICKTHAL: Lo! We
reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between
mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the
treacherous;
SHAKIR: Surely We
have revealed the Book to you with the truth that you may judge between
people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on
behalf of the treacherous.
004.106
YUSUFALI: But seek
the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek
forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask
forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend not
on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given
to perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead
not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one
who is treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not
plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah
does not love him who is treacherous, sinful;
004.108
YUSUFALI: They may
hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah,
seeing
that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot
approve: And Allah Doth compass round all that they do.
PICKTHAL: They seek
to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by
night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what
they do.
SHAKIR: They hide
themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with
them when they meditate by night words which please Him not, and Allah
encompasses what they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These
are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world;
but who
will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will
carry their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are
they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with
Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their
defender?
SHAKIR: Behold! you
are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead
for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
004.110
YUSUFALI: If any one
does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness,
he
will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso
doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find
Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever
does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he
shall find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if any
one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso
committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: And whoever
commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing,
Wise.
004.112
YUSUFALI: But if any
one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent,
He
carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso
committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the
innocent,
hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever
commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent,
he indeed takes upon
himself the burden of a calumny and a manifest sin.
004.113
YUSUFALI: But for the
Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have
plotted to lead thee astray.
But (in fact) they will only Lead their own
souls astray, and to thee they can do no harm in the least.
For Allah hath
sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not
(before):
And great is the Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for the
grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had
resolved to mislead thee,
but they will mislead only themselves and they will
hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom,
and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath
been infinite.
SHAKIR: And were it
not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly
designed to bring you to perdition
and they do not bring (aught) to perdition
but their own souls, and they shall not harm you in any way,
and Allah has
revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did
not know,
and Allah's grace on you is very great.
004.114
YUSUFALI: In most of
their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity
or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who
does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of
the highest (value).
PICKTHAL: There is no
good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth
almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that,
seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
SHAKIR: There is no
good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or
goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking
Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.
004.115
YUSUFALI: If anyone
contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to
him,
and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall
leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,-
what an evil
refuge!
PICKTHAL: And whoso
opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested
unto him,
and followeth other than the believer's way, We appoint for him
that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell -
a hapless
journey's end!
SHAKIR: And whoever
acts hostilely to the Messenger after that guidance has become manifest to
him,
and follows other than the way of the believers, We will turn him to
that to which he has (himself) turned and make him enter hell;
and it is an
evil resort.
004.116
YUSUFALI: Allah
forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom
He pleaseth other sins than this:
one who joins other gods with Allah, Hath
strayed far, far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah
pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all
save that to whom He will.
Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered
far astray.
SHAKIR: Surely Allah
does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives
what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with
Allah, he indeed strays off into a remote error.
004.117
YUSUFALI: (The
Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan
the persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke
in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not
call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but
a rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI: Allah did
curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked
off;
PICKTHAL: Whom Allah
cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has
cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an
appointed portion:
004.119
YUSUFALI: "I
will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them
to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by
Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a
surety suffered a loss that is manifest.
PICKTHAL: And surely
I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely
I will command them
and they will cut the cattle' ears, and surely I will
command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan
for
a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most
certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and bid
them so that they shall slit the ears
of the cattle, and most certainly I
will bid them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes
the Shaitan for a guardian rather than Allah he indeed shall suffer a
manifest loss.
004.120
YUSUFALI: Satan makes
them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are
nothing but deception.
PICKTHAL: He
promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only
to beguile.
SHAKIR: He gives them
promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise
them but to deceive.
004.121
YUSUFALI: They (his
dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of
escape.
PICKTHAL: For such,
their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are
they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
004.122
YUSUFALI: But those
who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to
gardens, with rivers flowing beneath,-
to dwell therein for ever. Allah's
promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: But as for
those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath
which rivers flow,
wherein they will abide for ever. It is a promise from
Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for)
those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath
which rivers flow,
to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah,
true (indeed), and who is truer of word than Allah?
004.123
YUSUFALI: Not your
desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works
evil, will be requited accordingly.
Nor will he find, besides Allah, any
protector or helper.
PICKTHAL: It will not
be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the
Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not
find against Allah any protecting friend or helper.
SHAKIR: (This) shall
not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain
desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited
with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a
helper.
004.124
YUSUFALI: If any do
deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will
enter Heaven,
and not the least injustice will be done to them.
PICKTHAL: And whoso
doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer,
such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a
date-stone.
SHAKIR: And whoever
does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer--
these
shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.
004.125
YUSUFALI: Who can be
better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good,
and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham
for a friend.
PICKTHAL: Who is
better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing
good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah
(Himself) chose Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a
better religion than he who submits himself entirely to Allah?
And he is the
doer of good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the upright one,
and Allah took Ibrahim as a friend.
004.126
YUSUFALI: But to
Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that
Encompasseth all things.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah
ever surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah
encompasses all things.
004.127
YUSUFALI: They ask
thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them:
And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the
orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye
desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed:
that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye
do, but Allah is well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They
consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them,
and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree),
concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is
ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak
among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye
do,
lo! Allah is ever Aware of it.
SHAKIR: And they ask
you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision
concerning them,
and that which is recited to you in the Book concerning
female orphans whom you do not give what is appointed for them while you
desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you
should deal towards orphans with equity;
and whatever good you do, Allah
surely knows it.
004.128
YUSUFALI: If a wife
fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them
if they arrange an amicable settlement between themselves; and such
settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do
good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL: If a woman
feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them
twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But
greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep
from evil,
lo! Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: And if a
woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is no
blame on them,
if they effect a reconciliation between them, and
reconciliation is better, and avarice has been made to be present in the
(people's) minds; and if you do good (to others) and guard (against evil),
then surely Allah is aware of what you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are
never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent
desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as
it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and
practise self-restraint,
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not
be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do
so).
But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If
ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have
it not in your power to do justice between wives, even though you may wish
(it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that
you leave her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and
guard (against evil),
then surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if they
disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His
all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they
separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they
separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness,
and Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah
belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the
People of the Book before you,
and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye
deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth,
and
Allah is free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth.
And We
charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you,
that ye keep your duty toward Allah.
And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth,
and
Allah is ever Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We
enjoined those who were given
the Book before you and (We enjoin) you too
that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve,
then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto
Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to
carry through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And
Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is
sufficient as a Protector.
004.133
YUSUFALI: If it were
His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He
hath power this to do.
PICKTHAL: If He will,
He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is
Able to do that.
SHAKIR: If He please,
He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the
power to do this.
004.134
YUSUFALI: If any one
desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this
life and of the hereafter:
for Allah is He that heareth and seeth (all
things).
PICKTHAL: Whoso
desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward
of the world and the Hereafter.
Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever
desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world
and the hereafter;
and Allah is Hearing, Seeing.
004.135
YUSUFALI: O ye who
believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against
yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or
poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts),
lest ye swerve,
and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who
believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be
against yourselves or (your) parents
or (your) kindred, whether (the case be
of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are).
So
follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away,
then lo! Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who
believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake,
though it may be against your own selves
or (your) parents or near relatives;
if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion;
therefore
do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn
aside, then surely Allah is aware of what you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who
believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath
sent to His Messenger
and the scripture which He sent to those before (him).
Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of
Judgment, hath gone far, far astray.
PICKTHAL: O ye who
believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath
revealed unto His messenger,
and the Scripture which He revealed aforetime.
Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His
messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who
believe! believe in Allah and His Messenger and the Book which He has
revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever
disbelieves in Allah and His angels and His messengers and the last day,
he
indeed strays off into a remote error.
004.137
YUSUFALI: Those who
believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith,
and go on increasing in unbelief,-
Allah will not forgive them nor guide them
nor guide them on the way.
PICKTHAL: Lo! those
who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then
increase in disbelief,
Allah will never pardon them, nor will He guide them
unto a way.
SHAKIR: Surely (as
for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve,
then increase in disbelief,
Allah will not forgive them nor guide them in the
(right) path.
004.138
YUSUFALI: To the
Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous
penalty;-
PICKTHAL: Bear unto
the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to
the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
004.139
YUSUFALI: Yea, to
those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour
they seek among them? Nay,-
all honour is with Allah.
PICKTHAL: Those who
chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for
power at their hands?
Lo! all power appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who
take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor
from them?
Then surely all honor is for Allah.
004.140
YUSUFALI: Already has
He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in
defiance and ridicule,
ye are not to sit with them unless they turn to a
different theme: if ye did, ye would be like them.
For Allah will collect the
hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath
already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations
of Allah rejected and derided,
(ye) sit not with them (who disbelieve and
mock) until they engage in some other conversation.
Lo! in that case (if ye
stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and
disbelievers, all together, into hell;
SHAKIR: And indeed He
has revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications
disbelieved in and mocked
at do not sit with them until they enter into some
other discourse; surely then you would be like them;
surely Allah will gather
together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
004.141
YUSUFALI: (These are)
the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah,
they say: "Were we not with you?"-
but if the unbelievers gain a
success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you,
and
did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt
you on the Day of Judgment.
And never will Allah grant to the unbelievers a
way (to triumphs) over the believers.
PICKTHAL: Those who
wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from
Allah, say: Are we not with you?
and if the disbelievers meet with a success
say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the
believers? -
Allah will judge between you at the Day of Resurrection,
and
Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.
SHAKIR: Those who
wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from
Allah they say: Were we not with you?
And i. there IS a chance for the
unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you
from the believers?
So Allah shall Judge between you on the day of
resurrection,
and Allah will by no means give the unbelievers a way against
the believers.
004.142
YUSUFALI: The
Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach
them: When they stand up to prayer,
they stand without earnestness, to be
seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
PICKTHAL: Lo! the
hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them.
When they
stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are
mindful of Allah but little;
SHAKIR: Surely the
hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to
them,
and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it
only to be seen of men and do not remember Allah save a little.
004.143
YUSUFALI: (They are)
distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither
one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find
for him the way.
PICKTHAL: Swaying
between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom
Allah causeth to go astray,
thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
SHAKIR: Wavering
between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever
Allah causes to err,
you shall not find a way for him.
004.144
YUSUFALI: O ye who
believe! Take not for friends unbelievers rather than believers:
Do ye wish
to offer Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL: O ye who
believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers.
Would ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who
believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers;
do you desire that you should give to Allah a manifest proof against
yourselves?
004.145
YUSUFALI: The
Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find
for them;-
PICKTHAL: Lo! the
hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no
helper for them;
SHAKIR: Surely the
hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a
helper for them.
004.146
YUSUFALI: Except for
those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their
religion as in Allah's sight:
if so they will be (numbered) with the
believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense
value.
PICKTHAL: Save those
who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for
Allah (only).
Those are with the believers. And Allah will bestow on the
believers an immense reward.
SHAKIR: Except those
who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion
to Allah,
these are with the believers, and Allah will grant the believers a
mighty reward.
004.147
YUSUFALI: What can
Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe?
Nay, it is
Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
PICKTHAL: What
concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies)
and believe (in Him)?
Allah was ever Responsive, Aware.
SHAKIR: Why should
Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the
Multiplier of rewards, Knowing
004.148
YUSUFALI: Allah
loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where
injustice hath been done;
for Allah is He who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Allah
loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged.
Allah is ever Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does
not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom
injustice has been done;
and Allah is Hearing, Knowing.
004.149
YUSUFALI: Whether ye
publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon,
verily Allah
doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
PICKTHAL: If ye do
good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving,
Powerful.
SHAKIR: If you do
good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is
Pardoning, Powerful.
004.150
YUSUFALI: Those who
deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from
His messengers,
saying: "We believe in some but reject others": And
(those who) wish to take a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction
between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve
in others, and seek to choose a way in between;
SHAKIR: Surely those
who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a
distinction between Allah
and His messengers and say: We believe in some and
disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
004.151
YUSUFALI: They are in
truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating
punishment.
PICKTHAL: Such are
disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is
that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a
disgraceful chastisement.
004.152
YUSUFALI: To those
who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any
of the messengers,
we shall soon give their (due) rewards: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those
who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any
of them,
unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And those who
believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any
of them--
Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving,
Merciful.
004.153
YUSUFALI: The people
of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed
they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us
Allah in public," but they were dazed for their presumption, with
thunder and lightning.
Yet they worshipped the calf even after clear signs
had come to them;
even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of
authority.
PICKTHAL: The people
of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to
descend upon them from heaven.
They asked a greater thing of Moses aforetime,
for they said: Show us Allah plainly.
The storm of lightning seized them for
their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship)
after clear proofs
(of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We
forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.
SHAKIR: The followers
of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they
demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah
manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice.
Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but
We pardoned this; and We gave to Musa clear authority.
004.154
YUSUFALI: And for
their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai);
and (on another occasion) we said:
"Enter the gate with humility";
and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath."
And we took from them a solemn covenant.
PICKTHAL: And We
caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and
We bade them: Enter the gate,
prostrate! and We bode them: Transgress not the
Sabbath! and We took from them a firm covenant.
SHAKIR: And We lifted
the mountain (Sainai) over them at (the li taking of the covenant) and We
said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not
exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
004.155
YUSUFALI: (They have
incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they
rejected the signs of Allah;
that they slew the Messengers in defiance of
right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve
Allah's Word;
We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their
hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
PICKTHAL: Then
because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the
revelations of Allah,
and their slaying of the prophets wrongfully, and their
saying: Our hearts are hardened - Nay,
but Allah set a seal upon them for
their disbelief, so that they believe not save a few -
SHAKIR: Therefore,
for their breaking their covenant and their disbelief in the communications
of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our
hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief,
so they shall not believe except a few.
004.156
YUSUFALI: That they
rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because
of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
SHAKIR: And for their
unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
004.157
YUSUFALI: That they
said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger
of Allah";-
but they killed him not, nor crucified him, but so it was
made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts,
with
no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they
killed him not:-
PICKTHAL: And because
of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger -
they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo!
those who disagree concerning it are in doubt thereof;
they have no knowledge
thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their
saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger
of Allah;
and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared
to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only
in a
doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a
conjecture, and they killed him not for sure.
004.158
YUSUFALI: Nay, Allah
raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah
took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah
took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
004.159
YUSUFALI: And there
is none of the People of the Book but must believe in him before his death;
and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is
not one of the People of the Scripture but will believe in him before his
death,
and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
SHAKIR: And there is
not one of the followers of the Book but most certainly believes in this
before his death,
and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness
against them.
004.160
YUSUFALI: For the
iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods)
good and
wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from
Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of
the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before)
made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for
the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things
which had been made lawful
for them and for their hindering many (people)
from Allah's way.
004.161
YUSUFALI: That they
took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's
substance wrongfully;-
we have prepared for those among them who reject faith
a grievous punishment.
PICKTHAL: And of
their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring
people's wealth by false pretences,
We have prepared for those of them who
disbelieve a painful doom.
SHAKIR: And their
taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the
property of people falsely,
and We have prepared for the unbelievers from
among them a painful chastisement.
004.162
YUSUFALI: But those
among them who are well-grounded in knowledge, and the believers,
believe in what
hath been revealed to thee and what was revealed before thee:
And
(especially) those who establish regular prayer and practise regular charity
and believe in Allah and in the Last Day:
To them shall We soon give a great
reward.
PICKTHAL: But those
of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is
revealed unto thee,
and that which was revealed before thee, especially the
diligent in prayer and those who pay the poor-due,
the believers in Allah and
the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.
SHAKIR: But the firm
in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed
to.
you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and
those who give the poor-rate
and the believers in Allah and the last day,
these it is whom We will give a mighty reward.
004.163
YUSUFALI: We have
sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we
sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus,
Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We
inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired
Abraham and Ishmael and Isaac
and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and
Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We
have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and
We revealed to Ibrahim and Ismail
and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and
Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
004.164
YUSUFALI: Of some
messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and
to Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL: And
messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned
unto thee;
and Allah spake directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent)
messengers We have mentioned to you before and messengers we have not
mentioned to you;
and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
004.165
YUSUFALI: Messengers
who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of
the messengers,
should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in
Power, Wise.
PICKTHAL: Messengers
of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument
against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (We sent)
messengers as the givers of good news and as warners, so that people should
not have a plea against Allah
after the (coming of) messengers; and Allah is
Mighty, Wise.
004.166
YUSUFALI: But Allah
beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own)
knowledge,
and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: But Allah
(Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee;
in
His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is
sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah
bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His
knowledge,
and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a
witness.
004.167
YUSUFALI: Those who
reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed
far, far away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have
wandered far astray.
SHAKIR: Surely (as
for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have
strayed off into a remote
004.168
YUSUFALI: Those who reject
Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will
He guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as
for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor
guide them to a path
004.169
YUSUFALI: Except the
way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the
road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for
Allah.
SHAKIR: Except the
path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
004.170
YUSUFALI: O Mankind!
The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is
best for you.
But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the
heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O mankind!
The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord.
Therefor
believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and the earth.
Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: O people!
surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore
believe,
(it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely
whatever is in the heavens and the earth is Allah's;
and Allah is Knowing,
Wise.
004.171
YUSUFALI: O People of
the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the
truth.
Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah,
and His Word, which He bestowed on Mary,
and a spirit proceeding from Him: so
believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it
will be better for you:
for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted
is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on
earth.
And enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: O People of
the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning
Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of
Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him.
So
believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease!
(it is) better for you! - Allah is only One Allah.
Far is it removed from His
Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the
heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers
of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak
(lies) against Allah, but (speak) the truth;
the Messiah, Isa son of Marium
is only a messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and
a spirit from Him; believe therefore in Allah and His messengers, and say
not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah;
far be It
from His glory that He should have a son, whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is His,
and Allah is sufficient for a Protector.
004.172
YUSUFALI: Christ
disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest
(to Allah):
those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather
them all together unto Himself to (answer).
PICKTHAL: The Messiah
will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels.
Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
SHAKIR: The Messiah
does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the
angels who are near to Him,
and whoever disdains His service and is proud, He
will gather them all together to Himself.
004.173
YUSUFALI: But to
those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due)
rewards,- and more, out of His bounty:
But those who are disdainful and
arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides
Allah,
any to protect or help them.
PICKTHAL: Then, as
for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages
in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful
and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find
for them,
against Allah, any protecting friend or helper.
SHAKIR: Then as for
those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give
them more out of His grace;
and as for those who disdain and are proud, He
will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for
themselves besides Allah a guardian or a helper
004.174
YUSUFALI: O mankind!
verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have
sent unto you a light (that is) manifest.
PICKTHAL: O mankind!
Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you
a clear light;
SHAKIR: O people!
surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent
to you clear light.
004.175
YUSUFALI: Then those
who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy
and grace from Himself,
and guide them to Himself by a straight way.
PICKTHAL: As for
those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to
enter into His mercy and grace,
and will guide them unto Him by a straight
road.
SHAKIR: Then as for
those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter
into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path.
004.176
YUSUFALI: They ask
thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no
descendants or ascendants as heirs.
If it is a man that dies, leaving a
sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased
was) a woman,
who left no child, Her brother takes her inheritance: If there
are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between
them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice
the share of the female.
Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye
err. And Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask
thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning
distant kindred.
If a man die childless and he have a sister, hers is half
the heritage, and he would have inherited from her had she died childless.
And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and
if they be brethren, men and women,
unto the male is the equivalent of the
share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is
Knower of all things.
SHAKIR: They ask you
for a decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning the
person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no
son and he has a sister, she shall have half of what he leaves,
and he shall
be her heir she has no son; but if there be two (sisters), they shall have
two-thirds of what he leaves;
and if there are brethren, men and women, then
the male shall have the like of the portion of two females; Allah makes clear
to you,
lest you err; and Allah knows all things.
|
|
|