|
|
|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
005.001
YUSUFALI: O ye who believe!
fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed
animals,
with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden
while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb:
for Allah doth
command according to His will and plan.
PICKTHAL: O ye who
believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you
(for food) except that which is announced unto you (herein), game being
unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth
Him.
SHAKIR: O you who
believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you
except that which is recited to you,
not violating the prohibition against
game when you are entering upon the performance of the pilgrimage;
surely Allah
orders what He desires.
005.002
YUSUFALI: O ye who
believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred
month,
nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark
out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of
the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the
sacred precincts and of pilgrim garb,
ye may hunt and let not the hatred of
some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression
(and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety,
but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah:
for Allah is
strict in punishment.
PICKTHAL: O ye who
believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings
nor the garlands,
nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace
and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory,
then
go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped
your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but
help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another
unto sin and transgression,
but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe
in punishment.
SHAKIR: O you who
believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month,
nor (interfere with) the offerings,
nor the sacrificial animals with
garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure
of their Lord;
and when you are free from the obligations of the pilgrimage,
then hunt, and let not hatred of a people--
because they hindered you from
the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in
goodness and piety,
and do not help one another in sin and aggression; and be
careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
005.003
YUSUFALI: Forbidden
to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine,
and that on
which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been
killed by strangling, or by a violent blow,
or by a headlong fall, or by
being gored to death;
that which hath been (partly) eaten by a wild animal;
unless ye are able to slaughter it (in due form);
that which is sacrificed on
stone (altars);
(forbidden) also is the division (of meat) by raffling with
arrows: that is impiety.
This day have those who reject faith given up all
hope of your religion: yet fear them not but fear Me.
This day have I
perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have
chosen for you Islam as your religion.
But if any is forced by hunger, with
no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Forbidden
unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh,
and that which hath
been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead
through beating,
and the dead through falling from a height,
and that which
hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts,
saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath
been immolated unto idols.
And (forbidden is it) that ye swear by the
divining arrows. This is an abomination.
This day are those who disbelieve in
despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me!
This day
have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and
have chosen for you as religion al-Islam.
Whoso is forced by hunger, not by
will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to
you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine,
and that on
which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled
(animal) and that beaten to death,
and that killed by a fall and that killed
by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten,
except
what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and
that you divide by the arrows;
that is a transgression. This day have those
who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me.
This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you
and chosen for you Islam as a religion;
but whoever is compelled by hunger,
not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.004
YUSUFALI: They ask
thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things
good and pure:
and what ye have taught your trained hunting animals (to
catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you,
but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift
in taking account.
PICKTHAL: They ask
thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are
made lawful for you.
And those beasts and birds of prey which ye have trained
as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you;
so eat of
that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe
your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: They ask you
as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you,
and
what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt--
you teach them of what Allah has taught you--
so eat of that which they catch
for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty
to) Allah;
surely Allah is swift in reckoning.
005.005
YUSUFALI: This day
are (all) things good and pure made lawful unto you.
The food of the People
of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them.
(Lawful unto
you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste
women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give
them their due dowers, and desire chastity, not lewdness,
nor secret
intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work,
and in the
Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual
good).
PICKTHAL: This day
are (all) good things made lawful for you. The food of those who have
received the Scripture is lawful for you,
and your food is lawful for them.
And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of
those who received
the Scripture before you (lawful for you) when ye give
them their marriage portions and live with them in honour, not in
fornication,
nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith,
his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.
SHAKIR: This day
(all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been
given the Book is lawful
for you and your food is lawful for them; and the
chaste from among the believing women and the chaste from among those who
have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given
them their dowries,
taking (them) in marriage,
not fornicating nor taking
them for paramours in secret; and whoever denies faith,
his work indeed is of
no account,
and in the hereafter he shall be one of the losers.
005.006
YUSUFALI: O ye who
believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and
arms) to the elbows;
Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the
ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body.
But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of
nature, or ye have been in contact with women,
and ye find no water, then
take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and
hands,
Allah doth not wish to place you in a difficulty,
but to make you
clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who
believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the
elbows,
and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And
if ye are unclean, purify yourselves.
And if ye are sick or on a journey, or
one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye
find not water,
then go to clean, high ground and rub your faces and your
hands with some of it. Allah would not place a burden on you,
but He would
purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR: O you who
believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as
the elbows,
and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are
under an obligation to perform a total ablution,
then wash (yourselves) and
if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you
have touched the women,
and you cannot find water, betake yourselves to pure
earth and wipe your faces and your hands therewith,
Allah does not desire to
put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may
complete His favor on you,
so that you may be grateful.
005.007
YUSUFALI: And call in
remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified
with you,
when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for
Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Remember
Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said:
We hear and we obey;
And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in
the breasts (of men).
SHAKIR: And remember
the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly,
when you said:
We have heard and we obey, and be careful of (your duty to)
Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
005.008
YUSUFALI: O ye who
believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing,
and let
not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from
justice.
Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is
well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who
believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity,
and let not hatred of
any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to
your duty.
Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who
believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice,
and let not
hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is
nearer to piety,
and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is
Aware of what you do.
005.009
YUSUFALI: To those
who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and
a great reward.
PICKTHAL: Allah hath
promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and
immense reward.
SHAKIR: Allah has
promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have
forgiveness and a mighty reward.
005.010
YUSUFALI: Those who
reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: And they
who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
SHAKIR: And (as for)
those who disbelieve and reject our communications, these are the companions
of the name.
005.011
YUSUFALI: O ye who
believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men
formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held
back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put
(all) their trust.
PICKTHAL: O ye who
believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to
stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and
keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: O you who
believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to
stretch forth their hands towards you,
but He withheld their hands from you,
and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
005.012
YUSUFALI: Allah did
aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed
twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but)
establish regular prayers, practise regular charity, believe in my
messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily
I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers
flowing beneath;
but if any of you, after this, resisteth faith, he hath
truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made
a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve
chieftains, and Allah said:
Lo! I am with you. If ye establish worship and
pay the poor-due, and believe in My messengers and support them,
and lend
unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall
bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
SHAKIR: And certainly
Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among
them twelve chieftains;
and Allah said: Surely I am with you; if you keep up
prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them
and
offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds,
and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which
rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed
shall lose the right way.
005.013
YUSUFALI: But because
of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow
hard; they change the words from their (right) places and forget a good part
of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring
a few -
ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their
misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
PICKTHAL: And because
of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their
hearts.
They change words from their context and forget a part of that
whereof they were admonished.
Thou wilt not cease to discover treachery from
all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth
the kindly.
SHAKIR: But on
account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts
hard;
they altered the words from their places and they neglected a portion
of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in
them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah
loves those who do good (to others).
005.014
YUSUFALI: From those,
too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot
a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with
enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment.
And
soon will Allah show them what it is they have done.
PICKTHAL: And with
those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but
they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have
stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection,
when
Allah will inform them of their handiwork.
SHAKIR: And with
those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a
portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity
and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what
they did.
005.015
YUSUFALI: O people of
the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye
used to hide in the Book,
and passing over much (that is now unnecessary):
There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of
the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much
of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath
come unto you light from Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers
of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of
what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come
to you light and a clear Book from Allah;
005.016
YUSUFALI: Wherewith
Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety,
and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a
path that is straight.
PICKTHAL: Whereby
Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace.
He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto
a straight path.
SHAKIR: With it Allah
guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings
them out of utter darkness
into light by His will and guides them to the
right path.
005.017
YUSUFALI: In
blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary.
Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to
destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every -
one that is on
the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth,
and all that is between.
He createth what He pleaseth. For Allah hath power
over all things."
PICKTHAL: They indeed
have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary.
Say: Who
then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son
of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of
the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He
will.
And Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly
they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium.
Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to
destroy the Messiah son of Marium and his mother
and all those on the earth?
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between
them;
He creates what He pleases; and Allah has power over all things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the
Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his
beloved."
Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye
are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth,
and
He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the
heavens and the earth, and all that is between:
and unto Him is the final
goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews
and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then
doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating.
He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will.
Allah's is the
Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and
unto Him is the journeying.
SHAKIR: And the Jews
and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones.
Say:
Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from
among those whom He has created,
He forgives whom He pleases and chastises
whom He pleases;
and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and
what is between them, and to Him is the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of
the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you,
Our
Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should
say:
"There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from
evil)":
But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of
the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto
you after an interval
(of cessation) of the messengers, lest ye should say:
There came not unto us a messenger of cheer nor any warner.
Now hath a
messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: O followers
of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a
cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to
us a giver of good news or a warner,
so indeed there has come to you a giver
of good news and a warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember
Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour
of Allah unto you,
when He produced prophets among you, made you kings, and
gave you what He had not given to any other among the peoples.
PICKTHAL: And
(remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's
favour unto you,
how He placed among you prophets, and He made you kings, and
gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa
said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He
raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not
given to any other among the nations.
005.021
YUSUFALI: "O my
people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not
back ignominiously,
for then will ye be overthrown, to your own ruin."
PICKTHAL: O my
people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in
flight, for surely ye turn back as losers:
SHAKIR: O my people!
enter the holy land which Allah has prescribed for you
and turn not on your
backs for then you will turn back losers.
005.022
YUSUFALI: They said:
"O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall
we enter it until they leave it:
if (once) they leave, then shall we
enter."
PICKTHAL: They said:
O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go
forth from thence.
When they go forth from thence, then we will enter (not
till then).
SHAKIR: They said: O
Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it
until they go out from it,
so if they go out from it, then surely we will
enter.
005.023
YUSUFALI: (But) among
(their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace:
They
said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory
will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out
spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been
gracious:
Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will
be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of
those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said:
Enter
upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be
victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
005.024
YUSUFALI: They said:
"O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to
the end of time.
Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here
(and watch)."
PICKTHAL: They said:
O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and
thy Lord and fight! We will sit here.
SHAKIR: They said: O
Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and
your Lord,
then fight you both surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us
from this rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My
Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish
between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My
Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother;
therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
005.026
YUSUFALI: Allah said:
"Therefore will the land be out of their reach for forty years: In
distraction will they wander through the land:
But sorrow thou not over these
rebellious people.
PICKTHAL: (Their
Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years
that they will wander in the earth,
bewildered. So grieve not over the
wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So
it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about
in the land,
therefore do not grieve for the nation of transgressors.
005.027
YUSUFALI: Recite to
them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each
presented a sacrifice (to Allah):
It was accepted from one, but not from the
other.
Said the latter: "Be sure I will slay thee."
"Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice
of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite
unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a
sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted
from the other.
(The one) said: I will surely kill thee. (The other)
answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to
them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an
offering,
but it was accepted from one of them and was not accepted from the
other. He said: I I will most certainly slay you.
(The other) said: Allah
only accepts from those who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI: "If
thou dost stretch thy hand against me, to slay me,
it is not for me to
stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher
of the worlds.
PICKTHAL: Even if
thou stretch out thy hand against me to kill me,
I shall not stretch out my
hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will
stretch forth your hand towards me to slay me,
I am not one to stretch forth
my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005.029
YUSUFALI: "For
me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine,
for thou
wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who
do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would
rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own
sin and become one of
the owners of the fire. That is the reward of
evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish
that you should bear the sin committed against me and your own sin,
and so
you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the
unjust.
005.030
YUSUFALI: The
(selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered
him,
and became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL: But (the
other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and
became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind
facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became
one of the losers
005.031
YUSUFALI: Then Allah
sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of
his brother.
"Woe is me!" said he; "Was I not even able to be
as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full
of regrets-
PICKTHAL: Then Allah
sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's
naked corpse.
He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so
hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah
sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should
cover the dead body of his brother.
He said: Woe me! do I lack the strength
that I should be like this crow and cover the dead body of my brother?
So he
became of those who regret.
005.032
YUSUFALI: On that
account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person
-
unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be
as if he slew the whole people:
and if any one saved a life, it would be as
if he saved the life of the whole people.
Then although there came to them
Our messengers with clear signs, yet, even after that,
many of them continued
to commit excesses in the land.
PICKTHAL: For that
cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human
being for other than manslaughter
or corruption in the earth, it shall be as
if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one,
it shall be
as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of
old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of
them became prodigals in the earth.
SHAKIR: For this
reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul,
unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he
slew all men; and whoever keeps it alive,
it is as though he kept alive all
men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments,
but even
after that many of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI: The
punishment of those who wage war against Allah and His Messenger,
and strive
with might and main for mischief through the land is: execution, or
crucifixion,
or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or
exile from the land: that is their disgrace in this world,
and a heavy
punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only
reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after
corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have
their hands and feet on alternate sides cut off,
or will be expelled out of
the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter
theirs will be an awful doom;
SHAKIR: The
punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive
to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or
crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides
or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this
world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI: Except for
those who repent before they fall into your power: in that case, know that
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those
who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Except those
who repent before you have them in your power; so know that Allah is
Forgiving, Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who
believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him,
and
strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who
believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto
Him,
and strive in His way in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who
believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him
and strive hard in His way that you may be successful.
005.036
YUSUFALI: As to those
who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated,
to
give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be
accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for
those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as
much again therewith,
to ransom them from the doom on the Day of
Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful
doom.
SHAKIR: Surely (as
for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it,
and the like of it with it,
that they might ransom themselves with it from
the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them,
and they shall have a painful punishment.
005.037
YUSUFALI: Their wish
will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their
penalty will be one that endures.
PICKTHAL: They will
wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it.
Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would
desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and
they shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI: As to the
thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of
example, from Allah, for their crime:
and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the
thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their
own deeds,
an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for)
the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a
punishment for what they have earned,
an exemplary punishment from Allah; and
Allah is Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the
thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him
in forgiveness;
for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso
repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward
him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever
repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn
to him (mercifully);
surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou
not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the
earth?
He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and
Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest
thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth?
He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able
to do all things.
SHAKIR: Do you not
know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth;
He
chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power
over all things.
005.041
YUSUFALI: O
Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief:
(whether it be) among those who say "We believe" with their lips
but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen
to any lie,-
will listen even to others who have never so much as come to
thee.
They change the words from their (right) times and places: they say,
"If ye are given this, take it, but if not, beware!"
If any one's trial
is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against
Allah.
For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them
there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O
Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to
disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but
their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of
falsehood,
listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing
words from their context and saying: If this be given unto you,
receive it,
but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto
sin,
thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are
they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs
in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger!
let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from
among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not
believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake
of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter
the words from their places, saying: If you are given this, take it,
and if
you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah
desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for
whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall
have disgrace in this world,
and they shall have a grievous chastisement in
the hereafter.
005.042
YUSUFALI: (They are
fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do
come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou
decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity
between them.
For Allah loveth those who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners
for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have
recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If
thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou
judgest,
judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are)
listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to
you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from
them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between
them with equity;
surely Allah loves those who judge equitably.
005.043
YUSUFALI: But why do
they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?-
therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn
away. For they are not (really) People of Faith.
PICKTHAL: How come
they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath
delivered judgment (for them)?
Yet even after that they turn away. Such
(folk) are not believers.
SHAKIR: And how do
they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment?
Yet they turn back after that, and these are not the believers.
005.044
YUSUFALI: It was We
who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light.
By its
standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam)
to Allah's will,
by the rabbis and the doctors of law: for to them was
entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto:
therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable
price.
If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed,
they are (no better than) Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did
reveal the Torah, wherein is guidance and a light,
by which the prophets who
surrendered (unto Allah) judged the Jews,
and the rabbis and the priests
(judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe,
and
thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My
revelations for a little gain.
Whoso judgeth not by that which Allah hath
revealed: such are disbelievers.
SHAKIR: Surely We
revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who
submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and
the masters of Divine knowledge and the doctors,
because they were required
to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof;
therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for
My communications;
and whoever did not judge by what Allah revealed, those
are they that are the unbelievers.
005.045
YUSUFALI: We ordained
therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for
ear, tooth for tooth,
and wounds equal for equal." But if any one remits
the retaliation by way of charity,
it is an act of atonement for himself. And
if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed,
they are (No
better than) wrong-doers.
PICKTHAL: And We
prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye,
and the nose for the nose,
and the ear for the ear, and the tooth for the
tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of
charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah
hath revealed: such are wrong-doers.
SHAKIR: And We
prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for
nose, and ear for ear, and tooth for tooth,
and (that there is) reprisal in
wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him;
and whoever
did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust.
005.046
YUSUFALI: And in
their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had
come before him:
We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and
confirmation of the Law that had come before him:
a guidance and an
admonition to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We
caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that
which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the
Gospel wherein is guidance and a light,
confirming that which was (revealed)
before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off
(evil).
SHAKIR: And We sent
after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before
him of the Taurat and We gave him
the Injeel in which was guidance and light,
and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition
for those who guard (against evil).
005.047
YUSUFALI: Let the
people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein.
If any do
fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better
than) those who rebel.
PICKTHAL: Let the
People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
SHAKIR: And the
followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it;
and
whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the
transgressors.
005.048
YUSUFALI: To thee We
sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and
guarding it in safety:
so judge between them by what Allah hath revealed, and
follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to
thee.
To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah
had so willed, He would have made you a single people,
but (His plan is) to
test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues.
The goal of you all is to Allah;
it is He that will show you the truth of the
matters in which ye dispute;
PICKTHAL: And unto
thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever
Scripture was before it,
and a watcher over it. So judge between them by that
which Allah hath revealed,
and follow not their desires away from the truth
which hath come unto thee.
For each We have appointed a divine law and a
traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community.
But
that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye
are). So vie one with another in good works.
Unto Allah ye will all return,
and He will then inform you of that wherein ye differ.
SHAKIR: And We have
revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the
Book and a guardian over it,
therefore judge between them by what Allah has
revealed, and do not follow their low desires (to turn away)
from the truth
that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way,
and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but
that He might try you in what He gave you,
therefore strive with one another
to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you),
so He
will let you know that in which you differed;
005.049
YUSUFALI: And this
(He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow
not their vain desires,
but beware of them lest they beguile thee from any of
that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away,
be
assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them.
And truly most men are rebellious.
PICKTHAL: So judge
between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires,
but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah
hath revealed unto thee. And if they turn away,
then know that Allah's Will
is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you
should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their
low desires,
and be cautious of them, lest they seduce you from part of what
Allah has revealed to you; but if they turn back,
then know that Allah
desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely
many of the people are transgressors.
005.050
YUSUFALI: Do they
then seek after a judgment of (the days of) ignorance?
But who, for a people
whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a
judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking?
Who is
better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their
belief)?
SHAKIR: Is it then
the judgment of (the times of) ignorance that they desire?
And who is better
than Allah to judge for a people who are sure?
005.051
YUSUFALI: O ye who
believe! take not the Jews and the Christians for your friends and
protectors:
They are but friends and protectors to each other. And he amongst
you that turns to them (for friendship) is of them.
Verily Allah guideth not
a people unjust.
PICKTHAL: O ye who
believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends
one to another.
He among you who taketh them for friends is (one) of them.
Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: O you who
believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are
friends of each other;
and whoever amongst you takes them for a friend, then
surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
005.052
YUSUFALI: Those in
whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst
them,
saying: "We do fear lest a change of fortune bring us
disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory,
or a decision
according to His will. Then will they repent of the thoughts which they
secretly harboured in their hearts.
PICKTHAL: And thou
seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear
lest a change of fortune befall us.
And it may happen that Allah will
vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence.
Then
will they repent them of their secret thoughts.
SHAKIR: But you will
see those in whose hearts is a disease hastening towards them,
saying: We
fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring
the victory or a punishment from Himself,
so that they shall be regretting
on account of what they hid in their souls.
005.053
YUSUFALI: And those
who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths
by Allah, that they were with you?"
All that they do will be in vain,
and they will fall into (nothing but) ruin.
PICKTHAL: Then will
the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who
swore by Allah their most binding oaths
that they were surely with you? Their
works have failed, and they have become the losers.
SHAKIR: And those who
believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of
their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for
nothing, so they shall become losers.
005.054
YUSUFALI: O ye who
believe! if any from among you turn back from his Faith,
soon will Allah
produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the
believers, mighty against the rejecters,
fighting in the way of Allah, and
never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of
Allah,
which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all,
and He knoweth all things.
PICKTHAL: O ye who
believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,
(know that in
his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him,
humble
toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah,
and fearing not the blame of any blamer.
Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who
believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will
bring a people,
He shall love them and they shall love Him, lowly before the
believers, mighty against the unbelievers,
they shall strive hard in Allah's
way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face,
He
gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
005.055
YUSUFALI: Your (real)
friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,-
those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down
humbly (in worship).
PICKTHAL: Your
guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe,
who
establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is
your Vali and His Messenger and those who believe,
those who keep up prayers
and pay the poor-rate while they bow.
005.056
YUSUFALI: As to those
who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of)
believers,-
it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
PICKTHAL: And whoso
taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know
that),
lo! the party of Allah, they are the victorious.
SHAKIR: And whoever
takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian,
then
surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
005.057
YUSUFALI: O ye who
believe! take not for friends and protectors those who take your religion for
a mockery or sport,-
whether among those who received the Scripture before
you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith
(indeed).
PICKTHAL: O Ye who
believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture
before you,
and of the disbelievers, as make a jest and sport of your
religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
SHAKIR: O you who
believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery
and a joke,
from among those who were given the Book before you and the
unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
005.058
YUSUFALI: When ye
proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport;
that is
because they are a people without understanding.
PICKTHAL: And when ye
call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a
folk who understand not.
SHAKIR: And when you
call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a
people who do not understand.
005.059
YUSUFALI: Say:
"O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than
that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that
which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and
disobedient?"
PICKTHAL: Say: O
People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe
in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed
aforetime, and because most of you are evil-livers?
SHAKIR: Say: O
followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we
believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed
before, and that most of you are transgressors?
005.060
YUSUFALI: Say:
"Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by
the treatment it received from Allah?
those who incurred the curse of Allah
and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine,
those
who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more
astray from the even path!"
PICKTHAL: Shall I
tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is
the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen
and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth
idols.
Such are in worse plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I
inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah?
(Worse
is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made
apes and swine,
and he who served the Shaitan; these are worse in place and
more erring from the straight path.
005.061
YUSUFALI: When they
come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a
mind against Faith,
and they go out with the same but Allah knoweth fully all
that they hide.
PICKTHAL: When they
come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and
they went out in the same;
and Allah knoweth best what they were hiding.
SHAKIR: And when they
come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and
indeed they go forth with it;
and Allah knows best what they concealed.
005.062
YUSUFALI: Many of
them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of
things forbidden.
Evil indeed are the things that they do.
PICKTHAL: And thou
seest many of them vying one with another in sin and transgression and their
devouring of illicit gain.
Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will
see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the
limits,
and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is
that which they do.
005.063
YUSUFALI: Why do not
the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering
sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
PICKTHAL: Why do not
the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of
illicit gain?
Verily evil is their handiwork.
SHAKIR: Why do not
the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of
what is sinful
and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly
evil is that which they work.
005.064
YUSUFALI: The Jews
say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they
accursed for the (blasphemy) they utter.
Nay, both His hands are widely
outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth.
But the
revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their
obstinate rebellion and blasphemy.
Amongst them we have placed enmity and
hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war,
Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And
Allah loveth not those who do mischief.
PICKTHAL: The Jews say:
Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for
saying so.
Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will.
That which hath been revealed unto thee from thy Lord
is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them,
and We
have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often
as they light a fire for war,
Allah extinguisheth it. Their effort is for
corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.
SHAKIR: And the Jews
say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they
shall be cursed for what they say.
Nay, both His hands are spread out, He
expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will
certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have
put enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they
kindle a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in
the land; and Allah does not love the mischief-makers.
005.065
YUSUFALI: If only the
People of the Book had believed and been righteous,
We should indeed have
blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
PICKTHAL: If only the
People of the Scripture would believe and ward off (evil),
surely We should
remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of
Delight.
SHAKIR: And if the
followers of the Book had believed and guarded (against evil)
We would
certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them
enter gardens of bliss
005.066
YUSUFALI: If only
they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was
sent to them from their Lord,
they would have enjoyed happiness from every
side. There is from among them a party on the right course:
but many of them
follow a course that is evil.
PICKTHAL: If they had
observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from
their Lord,
they would surely have been nourished from above them and from
beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of
them are of evil conduct.
SHAKIR: And if they
had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them
from their Lord,
they would certainly have eaten from above them and from
beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course,
and (as for) most of them, evil is that which they do
005.067
YUSUFALI: O
Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord.
If thou didst not,
thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His
mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief).
For Allah guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL: O
Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord,
for if thou do it not,
thou wilt not have conveyed His message. Allah will
protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger!
deliver what bas been revealed to you from your Lord; and if you do it not,
then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the
people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
005.068
YUSUFALI: Say:
"O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand
fast by the Law, the Gospel,
and all the revelation that has come to you from
your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord,
that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But
sorrow thou not over (these) people without Faith.
PICKTHAL: Say O
People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the
Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord.
That which is revealed unto thee (Muhammad)
from thy Lord is certain to
increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the
disbelieving folk.
SHAKIR: Say: O
followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the
Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that
which has been revealed to you from your Lord shall make many of them
increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving
people.
005.069
YUSUFALI: Those who
believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the
Sabians and the Christians,-
any who believe in Allah and the Last Day, and
work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those
who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever
believeth in Allah
and the Last Day and doeth right - there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those
who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever
believes in Allah
and the last day and does good-- they shall have no fear
nor shall they grieve.
005.070
YUSUFALI: We took the
covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time,
there came to them a messenger with what they themselves desired not - some
(of these) they called impostors,
and some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a
covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers.
As often as a messenger came unto them with that which their souls desired
not (they became rebellious).
Some (of them) they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We
made a covenant with the children of Israel and We sent to them messengers;
whenever there came to them an messenger with what that their souls did not
desire,
some (of them) did they call liars and some they slew.
005.071
YUSUFALI: They
thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and
deaf; yet Allah (in mercy) turned to them;
yet again many of them became
blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: They thought
no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward
Allah turned (in mercy)
toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And they
thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf;
then Allah turned to them mercifully,
but many of them became blind and deaf;
and Allah is well seeing what they do.
005.072
YUSUFALI: They do
blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said
Christ: "O Children of Israel! worship Allah,
my Lord and your
Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the
garden, and the Fire will be his abode.
There will for the wrong-doers be no
one to help.
PICKTHAL: They surely
disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah
(himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord.
Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden
paradise.
His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly
they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and
the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord.
Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to
him the garden,
and his abode is the fire; and there shall be no helpers for
the unjust.
005.073
YUSUFALI: They do
blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god
except One Allah.
If they desist not from their word (of blasphemy), verily a
grievous penalty will befall the blasphemers among them.
PICKTHAL: They surely
disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah
save the One Allah.
If they desist not from so saying a painful doom will
fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: Certainly
they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and
there is no god but the one Allah,
and if they desist not from what they say,
a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
005.074
YUSUFALI: Why turn
they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Will they
not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Will they not
then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
005.075
YUSUFALI: Christ the
son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that
passed away before him.
His mother was a woman of truth. They had both to eat
their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them;
yet see
in what ways they are deluded away from the truth!
PICKTHAL: The
Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of
whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And
they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear
for them,
and see how they are turned away!
SHAKIR: The Messiah,
son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed passed
away;
and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See
how We make the communications clear to them, then behold, how they are
turned away.
005.076
YUSUFALI: Say:
"Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to
harm or benefit you?
But Allah,- He it is that heareth and knoweth all
things."
PICKTHAL: Say: Serve
ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use?
Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Say: Do you
serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any
profit?
And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
005.077
YUSUFALI: Say:
"O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is
proper), trespassing beyond the truth,
nor follow the vain desires of people
who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves)
from the even way.
PICKTHAL: Say: O
People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth,
and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray,
and erred from a plain road.
SHAKIR: Say: O
followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion,
and do not
follow the low desires of people who went astray before and led many astray
and went astray from the right path.
005.078
YUSUFALI: Curses were
pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith,
by the
tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and
persisted in excesses.
PICKTHAL: Those of
the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David,
and of Jesus, son of Mary.
That was because they rebelled and used to
transgress.
SHAKIR: Those who
disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of
Dawood and Isa, son of Marium;
this was because they disobeyed and used to
exceed the limit.
005.079
YUSUFALI: Nor did
they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil
indeed were the deeds which they did.
PICKTHAL: They
restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that
they used to do!
SHAKIR: They used not
to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was
that which they did.
005.080
YUSUFALI: Thou seest
many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the
works)
which their souls have sent forward before them (with the result),
that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
PICKTHAL: Thou seest
many of them making friends with those who disbelieve.
Surely ill for them is
that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with
them and in the doom they will abide.
SHAKIR: You will see
many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which
their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them
and in chastisement shall they abide.
005.081
YUSUFALI: If only
they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to
him,
never would they have taken them for friends and protectors, but most of
them are rebellious wrong-doers.
PICKTHAL: If they
believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him,
they
would not choose them for their friends. But many of them are of evil
conduct.
SHAKIR: And had they
believed in Allah and the prophet and what was revealed to him,
they would
not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
005.082
YUSUFALI: Strongest
among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans;
and
nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say,
"We are Christians":
because amongst these are men devoted to
learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt
find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be)
the Jews and the idolaters.
And thou wilt find the nearest of them in
affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians.
That is because there are among them priests and monks, and because they are
not proud.
SHAKIR: Certainly you
will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be)
the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the
nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are
Christians;
this is because there are priests and monks among them and
because they do not behave proudly.
005.083
YUSUFALI: And when
they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their
eyes overflowing with tears,
for they recognise the truth: they pray:
"Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
PICKTHAL: When they
listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their
eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say:
Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
SHAKIR: And when they
hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes
overflowing with tears on account
of the truth that they recognize; they say:
Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
005.084
YUSUFALI: "What
cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us,
seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the
righteous?"
PICKTHAL: How should
we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth.
And
(how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous
folk?
SHAKIR: And what
(reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that
has come to us,
while we earnestly desire that our Lord should cause us to
enter with the good people?
005.085
YUSUFALI: And for
this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing
underneath,-
their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
PICKTHAL: Allah hath
rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow,
wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
SHAKIR: Therefore
Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which
rivers flow to abide in them;
and this is the reward of those who do good (to
others).
005.086
YUSUFALI: But those
who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: But those
who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for)
those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions
of the flame.
005.087
YUSUFALI: O ye who
believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for
you,
but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
PICKTHAL: O ye who
believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and
transgress not,
Lo! Allah loveth not transgressors.
SHAKIR: O you who
believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made
lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those
who exceed the limits.
005.088
YUSUFALI: Eat of the
things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in
Whom ye believe.
PICKTHAL: Eat of that
which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty
to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of
the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of
(your duty to) Allah, in Whom you believe.
005.089
YUSUFALI: Allah will not
call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to
account for your deliberate oaths: f
or expiation, feed ten indigent persons,
on a scale of the average for the food of your families; or clothe them;
or
give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days.
That is the expiation for the oaths ye have sworn.
But keep to your oaths.
Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will
not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He
will take you to task for the oaths which
ye swear in earnest. The expiation
thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith
ye feed your own folk,
or the clothing of them, or the liberation of a slave,
and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days'
fast.
This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your
oaths.
Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may
give thanks.
SHAKIR: Allah does
not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to
account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding
of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or
their clothing,
or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means)
then fasting for three days;
this is the expiation of your oaths when you
swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His
communications,
that you may be Fateful.
005.090
YUSUFALI: O ye who
believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination
by) arrows, are an abomination,-
of Satan's handwork: eschew such
(abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who
believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are
only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may
succeed.
SHAKIR: O you who
believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up
and (dividing by)
arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it
therefore that you may be successful.
005.091
YUSUFALI: Satan's
plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and
gambling,
and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will
ye not then abstain?
PICKTHAL: Satan
seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and
games of chance,
and to turn you from remembrance of Allah and from (His)
worship. Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan
only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of
intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of
Allah and from prayer. Will you then desist?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah,
and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back,
know ye
that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest
manner.
PICKTHAL: Obey Allah
and obey the messenger, and beware! But if ye turn away,
then know that the
duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey
Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back,
then know
that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger.
005.093
YUSUFALI: On those
who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate
(in the past),
when they guard themselves from evil, and believe, and do
deeds of righteousness,-
(or) again, guard themselves from evil and believe,-
(or) again, guard themselves from evil and do good.
For Allah loveth those
who do good.
PICKTHAL: There shall
be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they
may have eaten (in the past).
So be mindful of your duty (to Allah), and
believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe;
and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who
believe and do good there is no blame for what they eat, when they are
careful (of their duty)
and believe and do good deeds, then they are careful
(of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) a
nd do
good (to others), and Allah loves those who do good (to others).
005.094
YUSUFALI: O ye who
believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well
within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He
may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a
grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who
believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which
ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth
Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful
doom.
SHAKIR: O you who
believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your
hands and your lances can reach,
that Allah might know who fears Him in
secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful
punishment.
005.095
YUSUFALI: O ye who
believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If
any of you doth so intentionally,
the compensation is an offering, brought to
the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed,
as adjudged
by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent;
or its equivalent in fasts:
that he may taste of the penalty of his deed.
Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the
penalty.
For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
PICKTHAL: O ye who
believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage.
Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that
which he hath killed, of domestic animals,
the judge to be two men among you
known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah;
or, for expiation,
he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in
fasting, that he may taste the evil consequences of his deed.
Allah forgiveth
whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth,
Allah will take retribution from him.
Allah is Mighty, Able to Requite (the
wrong).
SHAKIR: O you who
believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you
shall kill it intentionally,
the compensation (of it) is the like of what he
killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge,
as an
offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding
of the poor or the equivalent of it in fasting,
that he may taste the
unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and
whoever returns (to it),
Allah will inflict retribution on him; and Allah is
Mighty, Lord of Retribution.
005.096
YUSUFALI: Lawful to
you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of
yourselves and those who travel;
but forbidden is the pursuit of land-game;-
as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah,
to Whom ye shall be gathered back.
PICKTHAL: To hunt and
to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and
for seafarers;
but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the
pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you
is the game of the sea and its food, a provision for you and for the
travellers, and the game of the land
is forbidden to you so long as you are
on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be
gathered.
005.097
YUSUFALI: Allah made
the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the
Sacred Months,
the animals for offerings, and the garlands that mark them:
That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on
earth and that Allah is well acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath
appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind,
and the
Sacred Month and the offerings and the garlands.
That is so that ye may know
that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth,
and that Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah has
made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people,
and the
sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands;
this is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and
whatever is in the earth,
and that Allah is the Knower of all things.
005.098
YUSUFALI: Know ye
that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Know that
Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Know that
Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
005.099
YUSUFALI: The
Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that
ye reveal and ye conceal.
PICKTHAL: The duty of
the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim
and what ye hide.
SHAKIR: Nothing is
(incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah knows
what you do openly and what you hide.
005.100
YUSUFALI: Say:
"Not equal are things that are bad and things that are good, even though
the abundance of the bad may dazzle thee;
so fear Allah, O ye that
understand; that (so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The
evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract
thee.
So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye
may succeed.
SHAKIR: Say: The bad
and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you;
so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may
be successful.
005.101
YUSUFALI: O ye who
believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may
cause you trouble.
But if ye ask about things when the Qur'an is being
revealed, they will be made plain to you,
Allah will forgive those: for Allah
is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: O ye who
believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble
you;
but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be
made known unto you. Allah pardoneth this, f
or Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: O you who
believe! do not put questions about things which if declared to you may
trouble you,
and if you question about them when the Quran is being revealed,
they shall be declared to you; Allah pardons this,
and Allah is Forgiving,
Forbearing.
005.102
YUSUFALI: Some people
before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
PICKTHAL: A folk
before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
SHAKIR: A people
before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on
account of them.
005.103
YUSUFALI: It was not
Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a
she-camel let loose for free pasture,
or idol sacrifices for twin-births in
animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a
lie against Allah;
but most of them lack wisdom.
PICKTHAL: Allah hath
not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah
or a Hami,
but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them
have no sense.
SHAKIR: Allah has not
ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but
those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not
understand.
005.104
YUSUFALI: When it is
said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the
Messenger":
They say: "Enough for us are the ways we found our
fathers following."
what! even though their fathers were void of
knowledge and guidance?
PICKTHAL: And when it
is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the
messenger,
they say: Enough for us is that wherein we found our fathers.
What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
SHAKIR: And when it
is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger,
they
say: That on which we found our fathers is sufficient for us.
What! even
though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
005.105
YUSUFALI: O ye who
believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance,
no hurt can
come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He
that will show you the truth of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Ye have charge of your own souls.
He who erreth cannot injure you if ye are
rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of
what ye used to do.
SHAKIR: O you who
believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on
the right way;
to Allah is your return, of all (of you), so He will inform
you of what you did.
005.106
YUSUFALI: O ye who
believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves
when making bequests,-
two just men of your own (brotherhood) or others from
outside if ye are journeying through the earth,
and the chance of death
befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer,
and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly
gain, even though the (beneficiary) be our near relation:
we shall hide not
the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
PICKTHAL: O ye who
believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of
you, at the time of bequest -
two witnesses, just men from among you, or two
others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the
calamity
of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer,
and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying):
We will not
take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we
hide the testimony of Allah,
for then indeed we should be of the sinful.
SHAKIR: O you who
believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at
the time of making the will,
two just persons from among you, or two others
from among others than you, if you are travelling in the land and the
calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after
the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah,
(saying):
We will not take for it a price, though there be a relative, and we
will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among
the sinners.
005.107
YUSUFALI: But if it
gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others
stand forth in their places,-
nearest in kin from among those who claim a
lawful right: let them swear by Allah:
"We affirm that our witness is
truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the
truth): if we did,
behold! the wrong be upon us!"
PICKTHAL: But then,
if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of)
sin,
let two others take their place of those nearly concerned, and let them
swear by Allah, (saying):
Verily our testimony is truer than their testimony
and we have not transgressed (the bounds of duty),
for them indeed we should
be of the evil-doers.
SHAKIR: Then if it
becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall
stand up in their place from among those who have a claim against them, the
two nearest in kin; so they two should swear by Allah:
Certainly our
testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the
limit,
for then most surely we should be of the unjust.
005.108
YUSUFALI: That is
most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape,
or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths.
But fear Allah, and listen (to His counsel):
for Allah guideth not a
rebellious people:
PICKTHAL: Thus it is
more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths
the oaths (of others)
will be taken. So be mindful of your duty (to Allah)
and hearken. Allah guideth not the froward folk.
SHAKIR: This is more
proper in order that they should give testimony truly or fear that other
oaths be given after their oaths;
and be careful of (your duty to) Allah, and
hear; and Allah does not guide the transgressing people.
005.109
YUSUFALI: One day
will Allah gather the messengers together, and ask:
"What was the
response ye received (from men to your teaching)?"
They will say:
"We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is
hidden."
PICKTHAL: In the day
when Allah gathereth together the messengers, and saith:
What was your
response (from mankind)? they say: We have no knowledge.
Lo! Thou, only Thou
art the Knower of Things Hidden,
SHAKIR: On the day
when Allah will assemble the messengers, then say:
What answer were you
given? They shall say: We have no knowledge,
surely Thou art the great Knower
of the unseen things.
005.110
YUSUFALI: Then will
Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to
thy mother.
Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou
didst speak to the people in childhood and in maturity.
Behold! I taught thee
the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of
clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into
it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and
the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My
leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to)
thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among
them said: 'This is nothing but evident magic.'
PICKTHAL: When Allah
saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy
mother;
how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest
unto mankind in the cradle as in maturity;
and how I taught thee the
Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel;
and how thou didst shape
of clay as it were the likeness of a bird by My permission,
and didst blow
upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was
born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead
by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming)
thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who
disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
SHAKIR: When Allah
will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother,
when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in
the cradle and I when of old age,
and when I taught you the Book and the
wisdom and the Taurat and the Injeel;
and when you determined out of clay a
thing like the form of a bird by My permission,
then you breathed into it and
it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous
by My permission;
and when you brought forth the dead by My permission; and
when I
withheld the children of Israel from you when you came to them with
clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing
but clear enchantment.
005.111
YUSUFALI: "And
behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they
said,
'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as
Muslims'".
PICKTHAL: And when I
inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they
said:
We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we
are muslims".
SHAKIR: And when I
revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said:
We believe and bear witness that we submit (ourselves).
005.112
YUSUFALI: Behold! the
disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us
a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if
ye have faith."
PICKTHAL: When the
disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a
table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if
ye are true believers.
SHAKIR: When the
disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to
us food from heaven?
He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are
believers.
005.113
YUSUFALI: They said:
"We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that
thou hast indeed told us the truth;
and that we ourselves may be witnesses to
the miracle."
PICKTHAL: (They
said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that
thou hast spoken truth to us,
and that thereof we may be witnesses.
SHAKIR: They said: We
desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest,
and
that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may
be of the witnesses to it.
005.114
YUSUFALI: Said Jesus
the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set
(with viands),
that there may be for us - for the first and the last of us -
a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance,
for
thou art the best Sustainer (of our needs)."
PICKTHAL: Jesus, son
of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food
from heaven,
that it may be a feast for us, for the first of us and for the
last of us, and a sign from Thee.
Give us sustenance, for Thou art the Best
of Sustainers.
SHAKIR: Isa the son
of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which
should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the
last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence,
and Thou
art the best of the Providers.
005.115
YUSUFALI: Allah said:
"I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth
faith,
I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any
one among all the peoples."
PICKTHAL: Allah said:
Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward,
him
surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of
(My) creatures.
SHAKIR: Allah said:
Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards
from among you,
surely I will chastise him with a chastisement with which I
will not chastise, anyone among the nations.
005.116
YUSUFALI: And behold!
Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men,
worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say:
"Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I
said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in
my heart, Thou I know not what is in Thine.
For Thou knowest in full all that
is hidden.
PICKTHAL: And when
Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind:
Take me and
my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine
to utter that to which I had no right.
If I used to say it, then Thou knewest
it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind.
Lo!
Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: And when
Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men,
Take me and my
mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee,
it did not
befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it,
Thou wouldst indeed have known it;
Thou knowest what is in my mind, and I do
not know what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen
things.
005.117
YUSUFALI: "Never
said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit,
'worship Allah, my Lord and your Lord';
and I was a witness over them whilst
I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over
them,
and Thou art a witness to all things.
PICKTHAL: I spake
unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my
Lord and your Lord.
I was a witness of them while I dwelt among them, and
when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them.
Thou art Witness over
all things.
SHAKIR: I did not say
to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord
and your Lord,
and I was a witness of them so long as I was among them, but
when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them,
and Thou
art witness of all things.
005.118
YUSUFALI: "If
Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou
art the Exalted in power, the Wise."
PICKTHAL: If Thou punish
them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy
slaves). Lo! Thou, only Thou,
art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: If Thou
shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou
shouldst forgive them,
then surely Thou art the Mighty, the Wise.
005.119
YUSUFALI: Allah will
say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth:
theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah
well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation,
(the fulfilment of all desires).
PICKTHAL: Allah
saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for
theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for
ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great
triumph.
SHAKIR: Allah will
say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they
shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah
is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the
mighty achievement.
005.120
YUSUFALI: To Allah
doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is
therein,
and it is He Who hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is
therein,
and He is Able to do all things.
SHAKIR: Allah's is
the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has
power over all things.
|
|
|