|
|
|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
006.001
YUSUFALI: Praise be
Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the
light.
Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their
Guardian-Lord.
PICKTHAL: Praise be
to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed
darkness and light.
Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
SHAKIR: All praise is
due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and
the light;
yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
006.002
YUSUFALI: He it is
created you from clay, and then decreed a stated term (for you).
And there is
in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
PICKTHAL: He it is
Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is
fixed with Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR: He it is Who
created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with
Him; still you doubt.
006.003
YUSUFALI: And He is
Allah in the heavens and on earth.
He knoweth what ye hide, and what ye
reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
PICKTHAL: He is Allah
in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your
utterance, and He knoweth what ye earn.
SHAKIR: And He is
Allah in the heavens and in the earth;
He knows your secret (thoughts) and
your open (words), and He knows what you earn.
006.004
YUSUFALI: But never
did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away
therefrom.
PICKTHAL: Never came
there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn
away from it.
SHAKIR: And there
does not come to them any communication of the communications of their Lord
but they turn aside from it
006.005
YUSUFALI: And now
they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the
reality of what they used to mock at.
PICKTHAL: And they
denied the truth when it came unto them.
But there will come unto them the
tidings of that which they used to deride.
SHAKIR: So they have
indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what
they mocked at will shine upon them.
006.006
YUSUFALI: See they
not how many of those before them We did destroy?- generations We had
established on the earth,
in strength such as We have not given to you - for
whom We poured out rain from the skies in abundance,
and gave (fertile)
streams flowing beneath their (feet):
yet for their sins We destroyed them,
and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
PICKTHAL: See they not
how many a generation We destroyed before them,
whom We had established in
the earth more firmly than We have established you,
and We shed on them
abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them.
Yet we
destroyed them for their sins, and created after them another generation.
SHAKIR: Do they not
consider how many a generation We have destroyed before them,
whom We had
established in the earth as We have not established you, and We sent the
clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow
beneath them,
then We destroyed them on account of their faults and raised up
after them another generation.
006.007
YUSUFALI: If We had
sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it
with their hands,
the Unbelievers would have been sure to say: "This is
nothing but obvious magic!"
PICKTHAL: Had we sent
down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could
feel it with their hands,
those who disbelieve would have said: This is
naught else than mere magic.
SHAKIR: And if We had
sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands,
certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear
enchantment.
006.008
YUSUFALI: They say:
"Why is not an angel sent down to him?"
If we did send down an
angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted
them.
PICKTHAL: They say:
Why hath not an angel been sent down unto him?
If We sent down an angel, then
the matter would be judged; no further time would be allowed them (for
reflection).
SHAKIR: And they say:
Why has not an angel been sent down to him?
And had We sent down an angel,
the matter would have certainly been decided and then they would not have
been respited.
006.009
YUSUFALI: If We had
made it an angel, We should have sent him as a man,
and We should certainly
have caused them confusion in a matter which they have already covered with
confusion.
PICKTHAL: Had we
appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man
(that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they
(now) obscure.
SHAKIR: And if We had
made him angel, We would certainly have made him a man, and We would
certainly have made confused to them what they make confused.
006.010
YUSUFALI: Mocked were
(many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing
that they mocked.
PICKTHAL: Messengers
(of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed
surrounded such of them as did deride.
SHAKIR: And certainly
messengers before you were mocked at, but that which they mocked at
encompassed the scoffers among them.
006.011
YUSUFALI: Say:
"Travel through the earth and see what was the end of those who rejected
Truth."
PICKTHAL: Say (unto
the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence
for the rejecters!
SHAKIR: Say: Travel
in the land, then see what was the end of the rejecters.
006.012
YUSUFALI: Say:
"To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?"
Say:
"To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy.
That He
will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever.
It is they who have lost their own souls, that will not believe.
PICKTHAL: Say: Unto
whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth?
Say: Unto Allah.
He hath prescribed for Himself mercy,
that He may bring you all together to
the Day of Resurrection whereof there is no doubt.
Those who ruin their souls
will not believe.
SHAKIR: Say: To whom
belongs what is in the heavens and the earth?
Say: To Allah; He has ordained
mercy on Himself;
most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it.
(As for) those who have lost their souls, they
will not believe.
006.013
YUSUFALI: To him
belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day.
For he is
the one who heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Unto Him
belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And to Him
belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the
Knowing.
006.014
YUSUFALI: Say:
"Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the
heavens and the earth?
And He it is that feedeth but is not fed." Say:
"Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in
Islam),
and be not thou of the company of those who join gods with
Allah."
PICKTHAL: Say: Shall
I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the
heavens and the earth,
Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be
the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the
idolaters.
SHAKIR: Say: Shall I
take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth,
and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the
first who submits himself,
and you should not be of the polytheists.
006.015
YUSUFALI: Say:
"I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a
Mighty Day.
PICKTHAL: Say: I
fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Say: Surely I
fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
006.016
YUSUFALI: "On
that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy;
And
that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PICKTHAL: He from
whom (such retribution) is averted on that day,
(Allah) hath in truth had
mercy on him. That will be the signal triumph.
SHAKIR: He from whom
it is averted on that day,
Allah indeed has shown mercy to him; and this is a
manifest achievement.
006.017
YUSUFALI: "If
Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee
with happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL: If Allah
touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save
Him,
and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair
it); for He is Able to do all things.
SHAKIR: And if Allah
touch you with affliction, there is none to take it off but He;
and if He
visit you with good, then He has power over all things.
006.018
YUSUFALI: "He is
the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the
Wise, acquainted with all things."
PICKTHAL: He is the
Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He is the
Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
006.019
YUSUFALI: Say:
"What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is
witness between me and you;
This Qur'an hath been revealed to me by
inspiration, that I may warn you and all whom it reaches.
Can ye possibly
bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay!
I cannot bear witness!"
Say: "But in truth He is the one Allah, and
I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness
between me and you.
And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn
therewith you and whomsoever it may reach.
Do ye in sooth bear witness that
there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness.
Say: He is only One
Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
SHAKIR: Say: What
thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and
me;
and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and
whomsoever it reaches.
Do you really bear witness that there are other gods
with Allah?
Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely
I am clear of that which you set up (with Him).
006.020
YUSUFALI: Those to
whom We have given the Book know this as they know their own sons.
Those who
have lost their own souls refuse therefore to believe.
PICKTHAL: Those unto
whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise
their sons.
Those who ruin their own souls will not believe.
SHAKIR: Those whom We
have given the Book recognize him as they recognize their sons;
(as for)
those who have lost their souls, they will not believe.
006.021
YUSUFALI: Who doth
more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs?
But verily the wrong-doers never shall prosper.
PICKTHAL: Who doth
greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His
revelations?
Lo! the wrongdoers will not be successful.
SHAKIR: And who is
more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie
to His communications;
surely the unjust will not be successful.
006.022
YUSUFALI: One day
shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed
partners (to Us):
"Where are the partners whom ye (invented and) talked
about?"
PICKTHAL: And on the
day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners
(unto Allah):
Where are (now) those partners of your make-believe?
SHAKIR: And on the
day when We shall gather them all together, then shall We say to those who
associated others (with Allah):
Where are your associates whom you asserted?
006.023
YUSUFALI: There will
then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we
were not those who joined gods with Allah."
PICKTHAL: Then will
they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never
were idolaters.
SHAKIR: Then their
excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were
not polytheists.
006.024
YUSUFALI: Behold! how
they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will
leave them in the lurch.
PICKTHAL: See how
they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath
failed them!
SHAKIR: See how they
lie against their own souls, and that which they forged has passed away from
them.
006.025
YUSUFALI: Of them
there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on
their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they
saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that
when they come to thee,
they (but) dispute with thee; the Unbelievers say:
"These are nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: Of them are
some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest
they should understand,
and in their ears a deafness. If they saw every token
they would not believe therein; to the point that,
when they come unto thee
to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of
the men of old.
SHAKIR: And of them
is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they
understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every
sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they
only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the
stories of the ancients.
006.026
YUSUFALI: Others they
keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their
own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And they
forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though
they perceive not.
SHAKIR: And they
prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring
destruction upon their own souls while they do not perceive.
006.027
YUSUFALI: If thou
couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say:
"Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of
our Lord, but would be amongst those who believe!"
PICKTHAL: If thou
couldst see when they are set before the Fire and say:
Oh, would that we
might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would
be of the believers!
SHAKIR: And could you
see when they are made to stand before the fire, then they shall say:
Would
that we were sent back, and we would not reject the communications of our
Lord and we would be of the believers.
006.028
YUSUFALI: Yea, in
their own (eyes) will become manifest what before they concealed.
But if they
were returned, they would certainly relapse to the things they were
forbidden, for they are indeed liars.
PICKTHAL: Nay, but
that hath become clear unto them which before they used to hide.
And if they
were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they
are liars.
SHAKIR: Nay, what
they concealed before shall become manifest to them;
and if they were sent
back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most
surely they are liars.
006.029
YUSUFALI: And they (sometimes)
say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we
be raised up again."
PICKTHAL: And they
say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised
(again).
SHAKIR: And they say:
There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
006.030
YUSUFALI: If thou
couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say:
"Is not this the truth?"
They will say: "Yea, by our
Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected
Faith."
PICKTHAL: If thou
couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this
real?
They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the
retribution for that ye used to disbelieve.
SHAKIR: And could you
see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this
the truth?
They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the
chastisement because you disbelieved.
006.031
YUSUFALI: Lost indeed
are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a
sudden the hour is on them,
and they say: "Ah! woe unto us that we took
no thought of it"; for they bear their burdens on their backs,
and evil
indeed are the burdens that they bear?
PICKTHAL: They indeed
are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on
them suddenly, they cry:
Alas for us, that we neglected it! They bear upon
their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
SHAKIR: They are
losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon
them all of a sudden they shall say:
O our grief for our neglecting it! and
they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which
they bear.
006.032
YUSUFALI: What is the
life of this world but play and amusement?
But best is the home in the
hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
PICKTHAL: Naught is
the life of the world save a pastime and a spot.
Better far is the abode of
the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no
sense?
SHAKIR: And this
world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode
of the hereafter is better
for those who guard (against evil); do you not
then understand?
006.033
YUSUFALI: We know
indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject:
it is the signs of Allah,
which the wicked contemn.
PICKTHAL: We know
well how their talk grieveth thee,
though in truth they deny not thee
(Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
SHAKIR: We know
indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call
you a liar;
but the unjust deny the communications of Allah.
006.034
YUSUFALI: Rejected
were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their
rejection and their wrongs,
until Our aid did reach them: there is none that
can alter the words (and decrees) of Allah.
Already hast thou received some
account of those messengers.
PICKTHAL: Messengers
indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial
and the persecution till
Our succour reached them. There is none to alter the
decisions of Allah.
Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings
of the messengers (We sent before).
SHAKIR: And certainly
messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected
and persecuted until
Our help came to them; and there is none to change the
words of Allah,
and certainly there has come to you some information about
the messengers.
006.035
YUSUFALI: If their
spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the
ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it
were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be
not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
PICKTHAL: And if
their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down
into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a
portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them
all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.
SHAKIR: And if their
turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down)
into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring
them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them
all on guidance, therefore be not of the ignorant.
006.036
YUSUFALI: Those who
listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise
them up; then will they be turned unto Him.
PICKTHAL: Only those
can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him
they will be returned.
SHAKIR: Only those
accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him
they shall be returned.
006.037
YUSUFALI: They say:
"Why is not a sign sent down to him from his Lord?"
Say:
"Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them
understand not.
PICKTHAL: They say:
Why hath no portent been sent down upon him from his Lord?
Say: Lo! Allah is
Able to send down a portent. But most of them know not.
SHAKIR: And they say:
Why has not a sign been sent down to him from his Lord?
Say: Surely Allah is
able to send down a sign, but most of them do not know.
006.038
YUSUFALI: There is
not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings,
but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the
Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
PICKTHAL: There is
not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but
they are peoples like unto you.
We have neglected nothing in the Book (of Our
decrees). Then unto their Lord they will be gathered.
SHAKIR: And there is
no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings
but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the
Book, then to their Lord shall they be gathered.
006.039
YUSUFALI: Those who
reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom
Allah willeth,
He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way
that is straight.
PICKTHAL: Those who
deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth
astray,
and whom He will He placeth on a straight path.
SHAKIR: And they who
reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness;
whom Allah
pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way.
006.040
YUSUFALI: Say:
"Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or
the Hour (that ye dread),
would ye then call upon other than Allah?- (reply)
if ye are truthful!
PICKTHAL: Say: Can ye
see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come
upon you,
(calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any
other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Tell me
if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon
you,
will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?
006.041
YUSUFALI: "Nay,-
On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress)
which occasioned your call upon Him,
and ye would forget (the false gods)
which ye join with Him!"
PICKTHAL: Nay, but
unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if
He will,
and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
SHAKIR: Nay, Him you
call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you
forget what you set up (with Him).
006.042
YUSUFALI: Before thee
We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with
suffering and adversity,
that they might learn humility.
PICKTHAL: We have
sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with
tribulation and adversity,
in order that they might grow humble.
SHAKIR: And certainly
We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress
and affliction in order that they might humble themselves.
006.043
YUSUFALI: When the
suffering reached them from us, why then did they not learn humility?
On the
contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts
seem alluring to them.
PICKTHAL: If only,
when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were
hardened
and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
SHAKIR: Yet why did
they not, when Our punishment came to them, humble themselves?
But their
hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
006.044
YUSUFALI: But when
they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all
(good) things,
until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a
sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
PICKTHAL: Then, when
they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the
gates of all things till,
even as they were rejoicing in that which they were
given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
SHAKIR: But when they
neglected that with which they had been admonished, We opened for them the
doors of all things,
until when they rejoiced in what they were given We
seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
006.045
YUSUFALI: Of the wrong-doers
the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the
worlds.
PICKTHAL: So of the
people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord
of the Worlds!
SHAKIR: So the roots
of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah,
the Lord of the worlds.
006.046
YUSUFALI: Say:
"Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up
your hearts,
who - a god other than Allah - could restore them to you?"
See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
PICKTHAL: Say: Have
ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal
your hearts,
Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how
We display the revelations unto them! Yet still they turn away.
SHAKIR: Say: Have you
considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a
seal on your hearts,
who is the god besides Allah that can bring it to you?
See how We repeat the communications, yet they turn away.
006.047
YUSUFALI: Say:
"Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or
openly,
will any be destroyed except those who do wrong?
PICKTHAL: Say: Can ye
see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly?
Would any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR: Say: Have you
considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or
openly,
will any be destroyed but the unjust people?
006.048
YUSUFALI: We send the
messengers only to give good news and to warn:
so those who believe and mend
(their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We send not
the messengers save as bearers of good news and warners.
Whoso believeth and
doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: And We send
not messengers but as announcers of good news and givers of warning,
then
whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they
grieve.
006.049
YUSUFALI: But those
who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not
from transgressing.
PICKTHAL: But as for
those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used
to disobey.
SHAKIR: And (as for) those
who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they
transgressed.
006.050
YUSUFALI: Say:
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know
what is hidden, nor do I tell you I am an angel.
I but follow what is
revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the
seeing?" Will ye then consider not?
PICKTHAL: Say (O
Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the
treasures of Allah,
nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not
unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me.
Say:
Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?
SHAKIR: Say: I do not
say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor
do I say to you that I am an angel;
I do not follow aught save that which is
revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then
reflect?
006.051
YUSUFALI: Give this
warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to
judgment) before their Lord:
except for Him they will have no protector nor
intercessor: that they may guard (against evil).
PICKTHAL: Warn hereby
those who fear (because they know) that they will be gathered unto their
Lord,
for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that
they may ward off (evil).
SHAKIR: And warn with
it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no
guardian for them,
nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against
evil).
006.052
YUSUFALI: Send not
away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In
naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for
thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL: Repel not
those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance.
Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee
in aught,
that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not
drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening,
they desire only His favor;
neither are you answerable for any reckoning of
theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours,
so that you
should drive them away and thus be of the unjust.
006.053
YUSUFALI: Thus did We
try some of them by comparison with others, that they should say:
"Is it
these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah
know best those who are grateful?
PICKTHAL: And even so
do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah
favoureth among us?
Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
SHAKIR: And thus do
We try some of them by others so that they say:
Are these they upon whom
Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the
grateful?
006.054
YUSUFALI: When those
come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you:
Your Lord
hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did
evil in ignorance,
and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He
is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And when
those who believe in Our revelations come unto thee,
say: Peace be unto you!
Your Lord hath prescribed for Himself mercy,
that whoso of you doeth evil
through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him)
lo! He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when
those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you,
your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does
evil in ignorance,
then turns after that and acts aright, then He is
Forgiving, Merciful.
006.055
YUSUFALI: Thus do We
explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
PICKTHAL: Thus do We
expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
SHAKIR: And thus do
We make distinct the communications and so that the way of the guilty may
become clear.
006.056
YUSUFALI: Say:
"I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call
upon."
Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would
stray from the path, and be not of the company of those who receive
guidance."
PICKTHAL: Say: I am
forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah.
Say: I will not
follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the
rightly guided.
SHAKIR: Say: I am
forbidden to serve those whom you call upon besides Allah.
Say: I do not
follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I
should not be of those who go aright.
006.057
YUSUFALI: Say:
"For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What
ye would see hastened, is not in my power.
The command rests with none but
Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
PICKTHAL: Say: I am
(relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for
which ye are impatient.
The decision is for Allah only. He telleth the truth
and He is the Best of Deciders.
SHAKIR: Say: Surely I
have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me
that which you would hasten;
the t judgment is only Allah's; He relates the
truth and He is the best of deciders.
006.058
YUSUFALI: Say:
"If what ye would see hastened were in my power, the matter would be
settled at once between you and me.
But Allah knoweth best those who do
wrong."
PICKTHAL: Say: If I
had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been
decided between me and you.
Allah is Best Aware of the wrong-doers.
SHAKIR: Say: If that
which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been
decided between you and me;
and Allah best knows the unjust.
006.059
YUSUFALI: With Him
are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He.
He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall
but with His knowledge:
there is not a grain in the darkness (or depths) of
the earth, nor anything fresh or dry (green or withered),
but is (inscribed)
in a record clear (to those who can read).
PICKTHAL: And with
Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth
what is in the land and the sea.
Not a leaf falleth but He knoweth it, not a
grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted)
in a clear record.
SHAKIR: And with Him
are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows
what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it,
nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it
is all) in a clear book.
006.060
YUSUFALI: It is He
who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have
done by day:
by day doth He raise you up again; that a term appointed be
fulfilled; In the end unto Him will be your return;
then will He show you the
truth of all that ye did.
PICKTHAL: He it is
Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day.
Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be
accomplished.
And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim
unto you what ye used to do.
SHAKIR: And He it is
Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in
the day,
then He raises you up therein that an appointed term may be
fulfilled;
then to Him is your return, then He will inform you of what you
were doing.
006.061
YUSUFALI: He is the
irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets
guardians over you.
At length, when death approaches one of you, Our angels
take his soul, and they never fail in their duty.
PICKTHAL: He is the
Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death
cometh unto one of you,
Our messengers receive him, and they neglect not.
SHAKIR: And He is the
Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death
comes to one of you,
Our messengers cause him to die, and they are not
remiss.
006.062
YUSUFALI: Then are
men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the
command?
and He is the swiftest in taking account.
PICKTHAL: Then are
they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment.
And He is the most swift of reckoners.
SHAKIR: Then are they
sent back to Allah, their Master, the True one;
now surely His is the
judgment and He is swiftest in taking account.
006.063
YUSUFALI: Say:
"Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea,
when ye call upon Him in humility and silent terror:
'If He only delivers us
from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
PICKTHAL: Say: Who
delivereth you from the darkness of the land and the sea?
Ye call upon Him
humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly
will be of the thankful.
SHAKIR: Say: Who is
it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call
upon Him (openly)
humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us
from this, we should certainly be of the grateful ones.
006.064
YUSUFALI: Say
"It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses:
and yet ye worship false gods!"
PICKTHAL: Say: Allah
delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners
unto Him.
SHAKIR: Say: Allah
delivers you from them and from every distress, but again you set up others
(with Him).
006.065
YUSUFALI: Say:
"He hath power to send calamities on you, from above and below, or to
cover you with confusion in party strife,
giving you a taste of mutual
vengeance - each from the other."
See how We explain the signs by
various (symbols); that they may understand.
PICKTHAL: Say: He is
able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet,
or
to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of
another.
See how We display the revelations so that they may understand.
SHAKIR: Say: He has
the power that He should send on you a chastisement from above you or from
beneath your feet,
or that He should throw you into confusion, (making you)
of different parties; and make some of you taste the fighting of others.
See
how We repeat the communications that they may understand.
006.066
YUSUFALI: But thy
people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the
responsibility for arranging your affairs;
PICKTHAL: Thy people
(O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in
charge of you.
SHAKIR: And your
people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge
of you.
006.067
YUSUFALI: For every
message is a limit of time, and soon shall ye know it."
PICKTHAL: For every
announcement there is a term, and ye will come to know.
SHAKIR: For every
prophecy is a term, and you will come to know (it).
006.068
YUSUFALI: When thou
seest men engaged in vain discourse about Our signs,
turn away from them
unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then
after recollection,
sit not thou in the company of those who do wrong.
PICKTHAL: And when
thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until
they meddle with another topic.
And if the devil cause thee to forget, sit
not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
SHAKIR: And when you
see those who enter into false discourses about Our communications,
withdraw
from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan
causes you to forget,
then do not sit after recollection with the unjust
people.
006.069
YUSUFALI: On their
account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to
remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PICKTHAL: Those who
ward off (evil) are not accountable for them in aught,
but the Reminder (must
be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
SHAKIR: And nought of
the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against
evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
006.070
YUSUFALI: Leave alone
those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived
by the life of this world.
But proclaim (to them) this (truth): that every
soul delivers itself to ruin by its own acts:
it will find for itself no
protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or
reparation), none will be accepted:
such is (the end of) those who deliver
themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling
water,
and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting
Allah.
PICKTHAL: And forsake
those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of
the world beguileth.
Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what
it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor,
and
though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are
they who perish by their own deserts.
For them is drink of boiling water and
a painful doom, because they disbelieved.
SHAKIR: And leave
those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom
this world's life has deceived,
and remind (them) thereby lest a soul should
be given up to destruction for what it has earned;
it shall not have besides
Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every
compensation,
it shall not be accepted from it; these are they who shall be
given up to destruction for what they earned;
they shall have a drink of
boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
006.071
YUSUFALI: Say:
"Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us
neither good nor harm,-
and turn on our heels after receiving guidance from
Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool,
wandering
bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly)
guiding him to the path.
" Say: "Allah's guidance is the (only)
guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;-
PICKTHAL: Say: Shall
we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth
us,
and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered
whom the devils have infatuated in the earth,
who hath companions who invite
him to the guidance (saying): Come unto us?
Say: Lo! the guidance of Allah is
Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Say: Shall we
call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us,
and shall
we be returned back on our heels after Allah has guided us,
like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth?
He has companions who
call him to the right way, (saying): Come to us.
Say: Surely the guidance of
Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should
submit to the Lord of the worlds.
006.072
YUSUFALI: "To establish
regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered
together."
PICKTHAL: And to
establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be
gathered.
SHAKIR: And that you
should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to
Whom you shall be gathered.
006.073
YUSUFALI: It is He
who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He
saith, "Be," behold! it is.
His word is the truth. His will be the
dominion the day the trumpet will be blown.
He knoweth the unseen as well as
that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
PICKTHAL: He it is
Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be!
it is.
His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when
the trumpet is blown.
Knower of the Invisible and the Visible, He is the
Wise, the Aware.
SHAKIR: And He it is
Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says:
Be, it is.
His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the
trumpet shall be blown;
the Knower of the unseen and the seen; and He is the
Wise, the Aware.
006.074
YUSUFALI: Lo! Abraham
said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and
thy people in manifest error."
PICKTHAL: (Remember)
when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods?
Lo! I see
thee and thy folk in error manifest.
SHAKIR: And when Ibrahim
said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your
people in manifest error.
006.075
YUSUFALI: So also did
We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he
might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL: Thus did We
show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of
those possessing certainty:
SHAKIR: And thus did
We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be
of those who are sure.
006.076
YUSUFALI: When the
night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord."
But when it set, He said: "I love not those that set."
PICKTHAL: When the
night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord.
But when
it set, he said: I love not things that set.
SHAKIR: So when the
night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord?
So when it
set, he said: I do not love the setting ones.
006.077
YUSUFALI: When he saw
the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord."
But when
the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among
those who go astray."
PICKTHAL: And when he
saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord.
But when it set, he
said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are
astray.
SHAKIR: Then when he
saw the moon rising, he said: Is this my Lord?
So when it set, he said: If my
Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
006.078
YUSUFALI: When he saw
the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the
greatest (of all)."
But when the sun set, he said: "O my people! I
am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL: And when he
saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it
set he exclaimed:
O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with
Him).
SHAKIR: Then when he
saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when
it set, he said:
O my people! surely I am clear of what you set up (with
Allah).
006.079
YUSUFALI: "For
me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens
and the earth,
and never shall I give partners to Allah."
PICKTHAL: Lo! I have
turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by
nature upright,
and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Surely I have
turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and
the earth,
and I am not of the polytheists.
006.080
YUSUFALI: His people
disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah,
when He (Himself) hath guided me?
I fear not (the beings) ye associate with
Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen).
My Lord comprehendeth in
His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
PICKTHAL: His people
argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath
guided me?
I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge.
Will ye not
then remember?
SHAKIR: And his
people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah?
And He has guided me indeed;
and I do not fear in any way those that you set
up with Him, unless my Lord pleases;
my Lord comprehends all things in His
knowledge; will you not then mind?
006.081
YUSUFALI: "How
should I fear (the beings) ye associate with Allah,
when ye fear not to give
partners to Allah without any warrant having been given to you?
Which of (us)
two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
PICKTHAL: How should
I fear that which ye set up beside Him,
when ye fear not to set up beside
Allah that for which He hath revealed unto you no warrant?
Which of the two
factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
SHAKIR: And how
should I fear what you have set up (with Him),
while you do not fear that you
have set up with Allah that for which He has not sent down to you any
authority;
which then of the two parties is surer of security, if you know?
006.082
YUSUFALI: "It is
those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly)
in security, for they are on (right) guidance."
PICKTHAL: Those who
believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and
they are rightly guided.
SHAKIR: Those who
believe and do not mix up their faith with iniquity,
those are they who shall
have the security and they are those who go aright.
006.083
YUSUFALI: That was
the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people:
We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom
and knowledge.
PICKTHAL: That is Our
argument. We gave it unto Abraham against his folk.
We raise unto degrees of
wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And this was
Our argument which we gave to Ibrahim against his people;
We exalt in dignity
whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
006.084
YUSUFALI: We gave him
Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and
among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We
reward those who do good:
PICKTHAL: And We
bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We
guide aforetime;
and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and
Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
SHAKIR: And We gave
to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and
of his descendants,
Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and
thus do We reward those who do good (to others).
006.085
YUSUFALI: And
Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
PICKTHAL: And
Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the
righteous.
SHAKIR: And Zakariya
and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
006.086
YUSUFALI: And Isma'il
and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
PICKTHAL: And Ishmael
and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our)
creatures,
SHAKIR: And Ismail
and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the
worlds:
006.087
YUSUFALI: (To them)
and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided
them to a straight way.
PICKTHAL: With some
of their forefathers and their offspring and their brethren;
and We chose
them and guided them unto a straight path.
SHAKIR: And from among
their fathers and their descendants and their brethren,
and We chose them and
guided them into the right way.
006.088
YUSUFALI: This is the
guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His
worshippers.
If they were to join other gods with Him, all that they did
would be vain for them.
PICKTHAL: Such is the
guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen.
But if
they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would
have been vain.
SHAKIR: This is
Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants;
and if
they had set up others (with Him), certainly what they did would have become
ineffectual for them.
006.089
YUSUFALI: These were
the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood:
if these
(their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a
new people who reject them not.
PICKTHAL: Those are
they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood.
But if
these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who
will not be disbelievers therein.
SHAKIR: These are
they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy;
therefore if
these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not
disbelievers in it.
006.090
YUSUFALI: Those were
the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they
received;
Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than
a message for the nations."
PICKTHAL: Those are
they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Say (O Muhammad, unto
mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to
(His) creatures.
SHAKIR: These are
they whom Allah guided, therefore follow their guidance.
Say: I do not ask
you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
006.091
YUSUFALI: No just
estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send
down to man (by way of revelation)"
Say: "Who then sent down the
Book which Moses brought?- a light and guidance to man:
But ye make it into
(separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein
were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers."
Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse
and trifling.
PICKTHAL: And they
measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath
naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who
revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind,
which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof),
and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did)
your fathers (know it)? Say: Allah.
Then leave them to their play of cavilling.
SHAKIR: And they do
not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not
revealed anything to a mortal.
Say: Who revealed the Book which Musa brought,
a light and a guidance to men,
which you make into scattered writings which
you show while you conceal much?
And you were taught what you did not know,
(neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their
vain discourses.
006.092
YUSUFALI: And this is
a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the
revelations) which came before it:
that thou mayest warn the mother of cities
and all around her.
Those who believe in the Hereafter believe in this
(Book), and they are constant in guarding their prayers.
PICKTHAL: And this is
a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was
revealed) before it,
that thou mayst warn the Mother of Villages and those
around her.
Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are
careful of their worship.
SHAKIR: And this is a
Book We have revealed, blessed, verifying that which is before it,
and that
you may warn the metropolis and those around her;
and those who believe in
the hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly.
006.093
YUSUFALI: Who can be
more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I
have received inspiration,
" when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"?
If thou
couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death!
- the angels stretch forth their hands,
(saying),"Yield up your souls:
this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used
to tell lies against Allah,
and scornfully to reject of His signs!"
PICKTHAL: Who is
guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am
inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the
like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see,
when the
wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out
(saying): Deliver up your souls.
This day ye are awarded doom of degradation
for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn
His portents.
SHAKIR: And who is
more unjust than he who forges a lie against Allah, or says:
It has been
revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I
can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the
unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth
their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an
ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth
and (because) you showed pride against His communications.
006.094
YUSUFALI: "And
behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye
have left behind you all (the favours)
which We bestowed on you: We see not
with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs:
so
now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have
left you in the lurch!"
PICKTHAL: Now have ye
come unto Us solitary as We did create you at the first,
and ye have left
behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those
your intercessors,
of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now
is the bond between you severed,
and that which ye presumed hath failed you.
SHAKIR: And certainly
you have come to Us alone as We created you at first,
and you have left
behind your backs the things which We gave you,
and We do not see with you
your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates
in respect to you;
certainly the ties between you are now cut off and what
you asserted is gone from you.
006.095
YUSUFALI: It is Allah
Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth
the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to
issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the
truth?
PICKTHAL: Lo! Allah
(it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting).
He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the
dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted?
SHAKIR: Surely Allah
causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from
the dead and He is the bringer forth
of the dead from the living; that is
Allah! how are you then turned away.
006.096
YUSUFALI: He it is
that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and
tranquillity,
and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the
judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
PICKTHAL: He is the
Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness,
and
the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: He causes the
dawn to break; and He has made the night for rest, and the sun and the moon
for reckoning;
this is an arrangement of the Mighty, the Knowing.
006.097
YUSUFALI: It is He
Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with
their help,
through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for
people who know.
PICKTHAL: And He it
is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid
the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a
people who have knowledge.
SHAKIR: And He it is
Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in
the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the
communications for a people who know.
006.098
YUSUFALI: It is He
Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a
place of departure:
We detail Our signs for people who understand.
PICKTHAL: And He it
is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a
habitation and a repository.
We have detailed Our revelations for a people
who have understanding.
SHAKIR: And He it is
Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a
resting-place and a depository;
indeed We have made plain the communications
for a people who understand.
006.099
YUSUFALI: It is He
Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all
kinds:
from some We produce green (crops), out of which We produce grain,
heaped up (at harvest);
out of the date-palm and its sheaths (or spathes)
(come) clusters of dates hanging low and near:
and (then there are) gardens
of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different
(in variety):
when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit
and the ripeness thereof.
Behold! in these things there are signs for people
who believe.
PICKTHAL: He it is
Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of
every kind;
We bring forth the green blade from which We bring forth the
thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof,
spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive
and the pomegranate, alike and unlike.
Look upon the fruit thereof, when they
bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a
people who believe.
SHAKIR: And He it is
Who sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all
(plants),
then We bring forth from it green (foliage) from which We produce
grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come
forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and
pomegranates, alike and unlike;
behold the fruit of it when it yields the
fruit and the ripening of it; most surely there are signs in this for a
people who believe.
006.100
YUSUFALI: Yet they
make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they
falsely, having no knowledge,
attribute to Him sons and daughters. Praise and
glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: Yet they ascribe
as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute
falsely, without knowledge,
sons and daughters unto Him. Glorified be He and
High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).
SHAKIR: And they make
the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely
attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and
highly exalted is He above what they ascribe (to Him).
006.101
YUSUFALI: To Him is
due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son
when He hath no consort?
He created all things, and He hath full knowledge of
all things.
PICKTHAL: The
Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there
is for Him no consort,
when He created all things and is Aware of all things?
SHAKIR: Wonderful
Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has
no consort,
and He (Himself) created everything, and He is the Knower of all
things.
006.102
YUSUFALI: That is
Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then
worship ye Him:
and He hath power to dispose of all affairs.
PICKTHAL: Such is
Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so
worship Him.
And He taketh care of all things.
SHAKIR: That is
Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things,
therefore serve Him, and He has charge of all things.
006.103
YUSUFALI: No vision
can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all
comprehension, yet is acquainted with all things.
PICKTHAL: Vision
comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile,
the Aware.
SHAKIR: Vision
comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of
subtleties, the Aware.
006.104
YUSUFALI: "Now
have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will
see, it will be for (the good of) his own soul;
if any will be blind, it will
be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
PICKTHAL: Proofs have
come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good,
and
whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
SHAKIR: Indeed there
have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see,
it
is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself
and I am not a keeper over you.
006.105
YUSUFALI: Thus do we
explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast
taught (us) diligently,"
and that We may make the matter clear to those
who know.
PICKTHAL: Thus do We
display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou
hast studied,"
and that We may make (it) clear for people who have
knowledge.
SHAKIR: And thus do
We repeat the communications and that they may say: You have read;
and that
We may make it clear to a people who know.
006.106
YUSUFALI: Follow what
thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He:
and
turn aside from those who join gods with Allah.
PICKTHAL: Follow that
which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn
away from the idolaters.
SHAKIR: Follow what
is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from
the polytheists.
006.107
YUSUFALI: If it had
been Allah's plan, they would not have taken false gods:
but We made thee not
one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of
their affairs.
PICKTHAL: Had Allah
willed, they had not been idolatrous.
We have not set thee as a keeper over
them, nor art thou responsible for them.
SHAKIR: And if Allah
had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not
appointed you a keeper over them,
and you are not placed in charge of them.
006.108
YUSUFALI: Revile not
ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile
Allah in their ignorance.
Thus have We made alluring to each people its own
doings.
In the end will they return to their Lord, and We shall then tell
them the truth of all that they did.
PICKTHAL: Revile not
those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah
through ignorance.
Thus unto every nation have We made their deed seem fair.
Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to
do.
SHAKIR: And do not
abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they
should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every
people their deeds;
then to their Lord shall be their return, so He will
inform them of what they did.
006.109
YUSUFALI: They swear
their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it
they would believe.
Say: "Certainly (all) signs are in the power of
Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special)
signs came,
they will not believe."?
PICKTHAL: And they
swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will
believe therein.
Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth
you that if such came unto them they would not believe.
SHAKIR: And they
swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them
they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and
what should make you know that when it comes they will not believe?
006.110
YUSUFALI: We (too)
shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused
to believe in this in the first instance:
We shall leave them in their
trespasses, to wander in distraction.
PICKTHAL: We confound
their hearts and their eyes.
As they believed not therein at the first, We
let them wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And We will
turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the
first time,
and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
006.111
YUSUFALI: Even if We
did send unto them angels, and the dead did speak unto them,
and We gathered
together all things before their very eyes, they are not the ones to believe,
unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
PICKTHAL: And though
We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto
them,
and We should gather against them all things in array, they would not
believe unless Allah so willed.
Howbeit, most of them are ignorant.
SHAKIR: And even if
We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We
had brought together all things before them, they would not believe unless
Allah pleases, but most of them are ignorant.
006.112
YUSUFALI: Likewise
did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns,
inspiring each other with flowery discourses by way of deception.
If thy Lord
had so planned, they would not have done it: so leave them and their
inventions alone.
PICKTHAL: Thus have
We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn
who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord
willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
SHAKIR: And thus did We
make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn,
some
of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had
your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that
which they forge.
006.113
YUSUFALI: To such
(deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter:
let them delight in it, and let them earn from it what they may.
PICKTHAL: That the
hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto,
and
that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are
earning.
SHAKIR: And that the
hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it
and
that they may be well pleased with it and that they may earn what they are
going to earn (of evil).
006.114
YUSUFALI: Say:
"Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent
unto you the Book, explained in detail.
" They know full well, to whom We
have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth.
Never be then of those who doubt.
PICKTHAL: Shall I
seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you
(this) Scripture, fully explained?
Those unto whom We gave the Scripture
(aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth.
So be not thou
(O Muhammad) of the waverers.
SHAKIR: Shall I then
seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book
(which is) made plain;
and those whom We have given the Book know that it is
revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the
disputers.
006.115
YUSUFALI: The word of
thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice:
None can change
His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
PICKTHAL: Perfected
is the Word of thy Lord in truth and justice.
There is naught that can change
His words. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And the word
of your Lord has been accomplished truly and justly;
there is none who can
change His words, and He is the Hearing, the Knowing.
006.116
YUSUFALI: Wert thou
to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the
way of Allah.
They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
PICKTHAL: If thou
obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way.
They follow naught but an opinion, and they do but guess.
SHAKIR: And if you
obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way;
they follow but conjecture and they only lie.
006.117
YUSUFALI: Thy Lord
knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that
receive His guidance.
PICKTHAL: Lo! thy
Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are)
the rightly guided.
SHAKIR: Surely your
Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those
who follow the right course.
006.118
YUSUFALI: So eat of
(meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His
signs.
PICKTHAL: Eat of that
over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His
revelations.
SHAKIR: Therefore eat
of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His
communications.
006.119
YUSUFALI: Why should
ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced,
when He
hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under
compulsion of necessity?
But many do mislead (men) by their appetites
unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
PICKTHAL: How should
ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned,
when He
hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are
compelled thereto.
But lo! many are led astray by their own lusts through
ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors.
SHAKIR: And what
reason have you that you should not eat of that on which Allah's name has
been mentioned,
and He has already made plain to you what He has forbidden to
you-- excepting what you are compelled to;
and most surely many would lead
(people) astray by their low desires out of ignorance;
surely your Lord-- He
best knows those who exceed the limits.
006.120
YUSUFALI: Eschew all
sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their
"earnings."
PICKTHAL: Forsake the
outwardness of sin and the inwardness thereof.
Lo! those who garner sin will
be awarded that which they have earned.
SHAKIR: And abandon
open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what
they earned.
006.121
YUSUFALI: Eat not of
(meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be
impiety.
But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if
ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
PICKTHAL: And eat not
of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is
abomination.
Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But
if ye obey them, ye will be in truth idolaters.
SHAKIR: And do not
eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most
surely a transgression; a
nd most surely the Shaitans suggest to their friends
that they should contend with you;
and if you obey them, you shall most
surely be polytheists.
006.122
YUSUFALI: Can he who
was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men,
be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come
out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
PICKTHAL: Is he who
was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he
walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he
cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.
SHAKIR: Is he who was
dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks
among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness
whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the
unbelievers.
006.123
YUSUFALI: Thus have
We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow)
therein:
but they only plot against their own souls, and they perceive it
not.
PICKTHAL: And thus
have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should
plot therein.
They do but plot against themselves, though they perceive not.
SHAKIR: And thus have
We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may
plan therein;
and they do not plan but against their own souls, and they do
not perceive.
006.124
YUSUFALI: When there comes
to them a sign (from Allah),
They say: "We shall not believe until we
receive one (exactly) like those received by Allah's messengers."
Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked
be overtaken by humiliation before Allah,
and a severe punishment, for all
their plots.
PICKTHAL: And when a
token cometh unto them,
they say: We will not believe till we are given that
which Allah's messengers are given.
Allah knoweth best with whom to place His
message.
Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty
for their scheming.
SHAKIR: And when a
communication comes to them they say:
We will not believe till we are given
the like of what Allah's messengers are given.
Allah best knows where He
places His message.
There shall befall those who are guilty humiliation from
Allah and severe chastisement because of what they planned.
006.125
YUSUFALI: Those whom
Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam;
those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and
constricted, as if they had to climb up to the skies:
thus doth Allah (heap)
the penalty on those who refuse to believe.
PICKTHAL: And
whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender,
and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and
narrow as if he were engaged in sheer ascent.
Thus Allah layeth ignominy upon
those who believe not.
SHAKIR: Therefore
(for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright,
He expands his
breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to
err,
He makes his breast strait and narrow as though he were ascending
upwards;
thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
006.126
YUSUFALI: This is the
way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who
receive admonition.
PICKTHAL: This is the
path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a
people who take heed.
SHAKIR: And this is
the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the
communications clear for a people who mind.
006.127
YUSUFALI: For them
will be a home of peace in the presence of their Lord:
He will be their
friend, because they practised (righteousness).
PICKTHAL: For them is
the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend
because of what they used to do.
SHAKIR: They shall
have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of
what they did.
006.128
YUSUFALI: One day
will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns!
Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say:
"Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our
term - which thou didst appoint for us."
He will say: "The Fire be
your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth."
for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: In the day
when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn!
Many of humankind did ye seduce.
And their adherents among humankind will
say: Our Lord! We enjoyed one another,
but now we have arrived at the
appointed term which Thou appointedst for us.
He will say: Fire is your home.
Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy
Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And on the
day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away
a great part of mankind.
And their friends from among the men shall say:
Our
Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term
which Thou didst appoint for us.
He shall say: The fire is your abode, to
abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
006.129
YUSUFALI: Thus do we
make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
PICKTHAL: Thus We let
some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont
to earn.
SHAKIR: And thus do
We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
006.130
YUSUFALI: "O ye
assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst
you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this
Day of yours?" They will say: "We bear witness against
ourselves."
It was the life of this world that deceived them. So against
themselves will they bear witness that they rejected Faith.
PICKTHAL: O ye
assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of
your own who recounted unto you
My tokens and warned you of the meeting of
this your Day? They will say: We testify against ourselves.
And the life of
the world beguiled them. And they testify against themselves that they were
disbelievers.
SHAKIR: O assembly of
jinn and men! did there not come to you messengers from among you,
relating
to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours?
They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life
deceived them,
and they shall bear witness against their own souls that they
were unbelievers.
006.131
YUSUFALI: (The
messengers were sent) thus,
for thy Lord would not destroy for their
wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
PICKTHAL: This is
because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people
are unconscious (of the wrong they do).
SHAKIR: This is
because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were
negligent.
006.132
YUSUFALI: To all are
degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of
anything that they do.
PICKTHAL: For all
there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they
do.
SHAKIR: And all have
degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they
do.
006.133
YUSUFALI: Thy Lord is
self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you,
and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised
you up from the posterity of other people.
PICKTHAL: Thy Lord is
the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause
what He will to follow after you,
even as He raised you from the seed of
other folk.
SHAKIR: And your Lord
is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you
off,
and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up
from the seed of another people.
006.134
YUSUFALI: All that
hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in
the least bit).
PICKTHAL: Lo! that
which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
SHAKIR: Surely what
you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
006.135
YUSUFALI: Say:
"O my people! Do whatever ye can: I will do (my part):
soon will ye know
who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the
wrong-doers will not prosper."
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working.
Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the
wrong-doers will not be successful.
SHAKIR: Say: O my
people! act according to your ability; I too am acting;
so you will soon come
to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the
unjust shall not be successful.
006.136
YUSUFALI: Out of what
Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a
share: they say,
according to their fancies: "This is for Allah, and
this" - for our "partners"! but the share of their"
partners "reacheth not Allah,
whilst the share of Allah reacheth their
"partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
PICKTHAL: They assign
unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion,
and they
say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is
for (His) partners in regard to us."
Thus that which (they assign) unto
His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto
Allah goeth to their
(so-called) partners. Evil is their ordinance.
SHAKIR: And they set
apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and
say:
This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then
what is for their associates, it reaches not to Allah,
and whatever is (set
apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they
judge.
006.137
YUSUFALI: Even so, in
the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the
slaughter of their children,
in order to lead them to their own destruction,
and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not
have done so:
But leave alone them and their inventions.
PICKTHAL: Thus have
their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to
seem fair unto many of the idolaters,
that they may ruin them and make their
faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done
so.
So leave them alone with their devices.
SHAKIR: And thus
their associates have made fair seeming to most of the polytheists the
killing of their children,
that they may cause them to perish and obscure for
them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it,
therefore leave them and that which they forge.
006.138
YUSUFALI: And they
say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of
them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle
forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter),
the name of
Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He
requite them for their inventions.
PICKTHAL: And they
say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom
we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle
over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against
Him.
He will repay them for that which they invent.
SHAKIR: And they say:
These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We
please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on
which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him;
He
shall requite them for what they forged.
006.139
YUSUFALI: They say:
"What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for
food) for our men,
and forbidden to our women; but if it is still-born, then
all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to
Allah),
He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: And they
say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and
is forbidden to our wives;
but if it be born dead, then they (all) may be
partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such
ordinances unto Him).
Lo, He is Wise, Aware.
SHAKIR: And they say:
What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and
forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in
it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He
is Wise, Knowing.
006.140
YUSUFALI: Lost are those
who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which
Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have
indeed gone astray and heeded no guidance.
PICKTHAL: They are
losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have
forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah.
They indeed have gone astray and are not guided.
SHAKIR: They are lost
indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what
Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone
astray, and they are not the followers of the right course.
006.141
YUSUFALI: It is He
Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with
produce of all kinds,
and olives and pomegranates, similar (in kind) and
different (in variety): eat of their fruit in their season,
but render the
dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not
by excess: for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: He it is
Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops
of divers flavour,
and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye
of the fruit thereof when it fruiteth,
and pay the due thereof upon the harvest
day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
SHAKIR: And He it is
Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised,
and palms and
seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and
pomegranates, like and unlike;
eat of its fruit when it bears fruit, and pay
the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly;
surely
He does not love the extravagant.
006.142
YUSUFALI: Of the
cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided
for you,
and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed
enemy.
PICKTHAL: And of the
cattle (He produceth) some for burdens, some for food.
Eat of that which
Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for
lo! he is an open foe to you.
SHAKIR: And of cattle
(He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only;
eat
of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan;
surely he is your open enemy.
006.143
YUSUFALI: (Take)
eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair;
say, hath He forbidden the two males,
or the two females, or (the young)
which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are
truthful:
PICKTHAL: Eight
pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the
two males or the two females,
or that which the wombs of the two females
contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.
SHAKIR: Eight in
pairs-- two of sheep and two of goats. Say: Has He forbidden the two males or
the two females or that which
the wombs of the two females contain? Inform me
with knowledge if you are truthful.
006.144
YUSUFALI: Of camels a
pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two
females,
or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye
present when Allah ordered you such a thing?
But who doth more wrong than one
who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge?
For
Allah guideth not people who do wrong.
PICKTHAL: And of the
camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or
the two females,
or that which the wombs of the two females contain; or were
ye by to witness when Allah commanded you (all) this?
Then who doth greater
wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind
astray without knowledge.
Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: And two of
camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two
females or that which the wombs
of the two females contain? Or were you
witnesses when Allah enjoined you this?
Who, then, is more unjust than he who
forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge?
Surely
Allah does not guide the unjust people.
006.145
YUSUFALI: Say:
"I find not in the message received by me by inspiration any (meat)
forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or
blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or,
what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than
Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity,
without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Say: I find
not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he
eat thereof, except it be carrion,
or blood poured forth, or swineflesh - for
that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of
other than Allah.
But whoso is compelled (thereto), neither craving nor
transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: I do not
find in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to
eat of except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or
flesh of swine-- for that surely is unclean-- or that which is a
transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it; but
whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit,
then
surely your Lord is Forgiving, Merciful.
006.146
YUSUFALI: For those
who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof,
and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to
their backs or their entrails,
or is mixed up with a bone: this in recompense
for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).
PICKTHAL: Unto those
who are Jews We forbade every animal with claws.
And of the oxen and the
sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the
entrails,
or that which is mixed with the bone. That we awarded them for
their rebellion. And lo! we verily are truthful.
SHAKIR: And to those
who were Jews We made unlawful every animal having claws,
and of oxen and
sheep We made unlawful to them the fat of both,
except such as was on their
backs or the entrails or what was mixed with bones:
this was a punishment We
gave them on account of their rebellion, and We are surely Truthful.
006.147
YUSUFALI: If they
accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy
all-embracing;
but from people in guilt never will His wrath be turned back.
PICKTHAL: So if they
give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing
Mercy,
and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
SHAKIR: But if they
give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy;
and His punishment cannot be averted from the guilty people.
006.148
YUSUFALI: Those who
give partners (to Allah) will say:
"If Allah had wished, we should not
have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any
taboos."
So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our
wrath.
Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before
us.
Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They who
are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him)
partners neither had our fathers,
nor had we forbidden aught. Thus did those
who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of
the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye
follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.
SHAKIR: Those who are
polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated
(aught with Him) nor our fathers,
nor would we have forbidden (to ourselves)
anything; even so did those before them reject until they tasted Our
punishment.
Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth
to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
006.149
YUSUFALI: Say:
"With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will,
He could indeed have guided you all."
PICKTHAL: Say - For Allah's
is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
SHAKIR: Say: Then
Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide
you all.
006.150
YUSUFALI: Say:
"Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and
so."
If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow
thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods,
and such as
believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Say: Come,
bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this.
And
if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the
whims of those who deny Our revelations,
those who believe not in the Hereafter
and deem (others) equal with their Lord.
SHAKIR: Say: Bring
your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if
they bear witness,
do not bear witness with them; and follow not the low
desires of those who reject Our communications and of those who do not
believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord.
006.151
YUSUFALI: Say:
"Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you
from": Join not anything as equal with Him;
be good to your parents;
kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and
for them;-
come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not
life, which Allah hath made sacred,
except by way of justice and law: thus
doth He command you, that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Say: Come,
I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you:
That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents,
and that ye slay not your children because of penury -
We provide for you and
for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or
concealed.
And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save
in the course of justice. This He hath command you,
in order that ye may
discern.
SHAKIR: Say: Come I
will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not
associate anything with Him
and show kindness to your parents, and do not
slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them--
and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and
those which are concealed,
and do not kill the soul which Allah has forbidden
except for the requirements of justice;
this He has enjoined you with that
you may understand.
006.152
YUSUFALI: And come
not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the
age of full strength;
give measure and weight with (full) justice;- no burden
do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak,
speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant
of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
PICKTHAL: And
approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he
reach maturity.
Give full measure and full weight, in justice. We task not
any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto,
even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This
He commandeth you that haply ye may remember.
SHAKIR: And do not
approach the property of the orphan except in the best manner until he
attains his maturity,
and give full measure and weight with justice-- We do
not impose on any soul a duty except to the extent of its ability;
and when
you speak, then be just though it be (against) a relative, and fulfill
Allah's covenant;
this He has enjoined you with that you may be mindful;
006.153
YUSUFALI: Verily,
this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they
will scatter you about from His (great) path:
thus doth He command you. that
ye may be righteous.
PICKTHAL: And (He
commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not
other ways,
lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you,
that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And (know)
that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not
(other) ways,
for they will lead you away from His way; this He has enjoined
you with that you may guard (against evil).
006.154
YUSUFALI: Moreover,
We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right,
and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they
might believe in the meeting with their Lord.
PICKTHAL: Again, We
gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an
explanation of all things,
a guidance and a mercy, that they might believe in
the meeting with their Lord.
SHAKIR: Again, We
gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good
(to others),
and making plain all things and a guidance and a mercy, so that
they should believe in the meeting of their Lord.
006.155
YUSUFALI: And this is
a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous,
that ye may receive mercy:
PICKTHAL: And this is
a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil),
that ye may find mercy.
SHAKIR: And this is a
Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil)
that mercy may be shown to you.
006.156
YUSUFALI: Lest ye
should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for
our part,
we remained unacquainted with all that they learned by assiduous
study:"
PICKTHAL: Lest ye
should say: The Scripture was revealed only to two sects before us,
and we in
sooth were unaware of what they read;
SHAKIR: Lest you say
that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly
unaware of what they read.
006.157
YUSUFALI: Or lest ye
should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have
followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a
clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy:
then who could do more
wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom?
In
good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a
dreadful penalty, for their turning away.
PICKTHAL: Or lest ye
should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been
better guided than are they.
Now hath there come unto you a clear proof from
your Lord, a guidance and mercy;
and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them?
We award unto
those who turn away from Our revelations an evil doom because of their
aversion.
SHAKIR: Or lest you
should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been
better guided than they,
so indeed there has come to you clear proof from
your Lord, and guidance and mercy.
Who then is more unjust than he who
rejects Allah's communications and turns away from them?
We will reward those
who turn away from Our communications with an evil chastisement because they
turned away.
006.158
YUSUFALI: Are they
waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself),
or certain
of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do
come,
no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not
before nor earned righteousness through its faith.
Say: "Wait ye: we too
are waiting."
PICKTHAL: Wait they,
indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy
Lord should come,
or there should come one of the portents from thy Lord? In
the day when one of the portents from thy Lord cometh,
its belief availeth
naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good
(by works).
Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: They do not
wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should
come,
or that some of the signs of your Lord should come. On the day when
some of the signs of your Lord shall come,
its faith shall not profit a soul
which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we
too are waiting.
006.159
YUSUFALI: As for
those who divide their religion and break up into sects,
thou hast no part in
them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them
the truth of all that they did.
PICKTHAL: Lo! As for
those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all
hast thou with them.
Their case will go to Allah, Who then will tell them
what they used to do.
SHAKIR: Surely they
who divided their religion into parts and became sects, you have no concern
with them;
their affair is only with Allah, then He will inform them of what
they did.
006.160
YUSUFALI: He that
doeth good shall have ten times as much to his credit:
He that doeth evil
shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto
(any of) them.
PICKTHAL: Whoso
bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof,
while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not
be wronged.
SHAKIR: Whoever
brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil
deed,
he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not be
dealt with unjustly.
006.161
YUSUFALI: Say:
"Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion
of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly)
joined not gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Lo! As
for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the
community of Abraham, the upright,
who was no idolater.
SHAKIR: Say: Surely,
(as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right
religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the
polytheists.
006.162
YUSUFALI: Say:
"Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are
(all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
PICKTHAL: Say: Lo! my
worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of
the Worlds.
SHAKIR: Say. Surely
my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the
Lord of the worlds;
006.163
YUSUFALI: No partner
hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His
will.
PICKTHAL: He hath no
partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto
Him).
SHAKIR: No associate
has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit.
006.164
YUSUFALI: Say:
"Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the
Cherisher of all things (that exist)?
Every soul draws the meed of its acts
on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the
burden of another.
Your goal in the end is towards Allah: He will tell you
the truth of the things wherein ye disputed."
PICKTHAL: Say: Shall
I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul
earneth only on its own account,
nor doth any laden bear another's load. Then
unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.
SHAKIR: Say: What!
shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and
no soul earns (evil) but against itself,
and no bearer of burden shall bear
the burden of another; then to your Lord is your return,
so He will inform
you of that in which you differed.
006.165
YUSUFALI: It is He
Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth:
He hath raised you
in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given
you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: He it is
Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in
rank above others,
that He may try you by (the test of) that which He hath
given you.
Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And He it is
Who has made you successors in the land and raised some of you above others
by (various) grades,
that He might try you by what He has given you; surely
your Lord is quick to requite (evil),
and He is most surely the Forgiving,
the Merciful.
|
|
|