|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
007.001
YUSUFALI: Alif, Lam,
Mim, Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam.
Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim
Suad.
007.002
YUSUFALI: A Book
revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty
on that account,-
that with it thou mightest warn (the erring) and teach the
Believers).
PICKTHAL: (It is) a
Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no
heaviness in thy heart therefrom -
that thou mayst warn thereby, and (it is)
a Reminder unto believers.
SHAKIR: A Book
revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of
it--
that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
007.003
YUSUFALI: Follow (O
men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as
friends or protectors, other than Him.
Little it is ye remember of
admonition.
PICKTHAL: (Saying):
Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no
protecting friends beside Him.
Little do ye recollect!
SHAKIR: Follow what
has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides
Him, how little do you mind.
007.004
YUSUFALI: How many
towns have We destroyed (for their sins)?
Our punishment took them on a
sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a
township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon,
Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many
a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they
slept at midday.
007.005
YUSUFALI: When (thus)
Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did
wrong."
PICKTHAL: No plea had
they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were
wrong-doers.
SHAKIR: Yet their
cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely
we were unjust.
007.006
YUSUFALI: Then shall
we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
PICKTHAL: Then verily
We shall question those unto whom (Our message) hath been sent,
and verily We
shall question the messengers.
SHAKIR: Most
certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and
most certainly We will also question the messengers;
007.007
YUSUFALI: And verily,
We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent
(at any time or place).
PICKTHAL: Then verily
We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent
(when it came to pass).
SHAKIR: Then most
certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
007.008
YUSUFALI: The balance
that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy,
will prosper:
PICKTHAL: The
weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is
heavy, they are the successful.
SHAKIR: And the
measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of
good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
007.009
YUSUFALI: Those whose
scale will be light, will be their souls in perdition, for that they
wrongfully treated Our signs.
PICKTHAL: And as for
those whose scale is light: those are they who lose their souls because they
used to wrong Our revelations.
SHAKIR: And as for
him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their
souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
007.010
YUSUFALI: It is We
Who have placed you with authority on earth,
and provided you therein with
means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
PICKTHAL: And We have
given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein
livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly
We have established you in the earth and made in it means of livelihood for
you; little it is that you give thanks.
007.011
YUSUFALI: It is We
Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to
Adam,
and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who
prostrate.
PICKTHAL: And We
created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate
before Adam!
And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those
who make prostration.
SHAKIR: And certainly
We created you, then We fashioned you, then We said to the angels:
Prostrate
to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who
prostrated.
007.012
YUSUFALI: (Allah)
said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?"
He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him
from clay."
PICKTHAL: He said:
What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee?
(Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou
didst create of mud.
SHAKIR: He said: What
hindered you so that you did not prostrate when I commanded you?
He said: I
am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create
of dust.
007.013
YUSUFALI: (Allah)
said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here:
get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
PICKTHAL: He said:
Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo!
thou art of those degraded.
SHAKIR: He said: Then
get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly
therein.
Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
007.014
YUSUFALI: He said:
"Give me respite till the day they are raised up."
PICKTHAL: He said:
Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
SHAKIR: He said:
Respite me until the day when they are raised up.
007.015
YUSUFALI: (Allah)
said: "Be thou among those who have respite."
PICKTHAL: He said:
Lo! thou art of those reprieved.
SHAKIR: He said:
Surely you are of the respited ones.
007.016
YUSUFALI: He said:
"Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for
them on thy straight way:
PICKTHAL: He said:
Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them
on Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As
Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for
them in Thy straight path.
007.017
YUSUFALI: "Then
will I assault them from before them and behind them, from their right and
their left:
Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy
mercies)."
PICKTHAL: Then I
shall come upon them from before them and from behind them and from their
right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them
beholden (unto Thee).
SHAKIR: Then I will
certainly come to them from before them and from behind them,
and from their
right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most
of them thankful.
007.018
YUSUFALI: (Allah)
said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow
thee,- Hell will I fill with you all.
PICKTHAL: He said: Go
forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee,
surely I will fill hell with all of you.
SHAKIR: He said: Get
out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you,
I will certainly fill hell with you all.
007.019
YUSUFALI: "O Adam!
dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye
wish:
but approach not this tree, or ye run into harm and
transgression."
PICKTHAL: And (unto
man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye
will,
but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And (We
said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you
desire,
but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
007.020
YUSUFALI: Then began
Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all
their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only
forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live
for ever."
PICKTHAL: Then Satan
whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from
them of their shame,
and he said: Your Lord forbade you from this tree only
lest ye should become angels or become of the immortals.
SHAKIR: But the
Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them
what had been hidden from them
of their evil inclinations, and he said: Your
Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two
angels
or that you may (not) become of the immortals.
007.021
YUSUFALI: And he
swore to them both, that he was their sincere adviser.
PICKTHAL: And he
swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
SHAKIR: And he swore
to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
007.022
YUSUFALI: So by
deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame
became manifest to them,
and they began to sew together the leaves of the
garden over their bodies.
And their Lord called unto them: "Did I not
forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto
you?"
PICKTHAL: Thus did he
lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was
manifest to them
and they began to hide (by heaping) on themselves some of
the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying):
Did I not
forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
SHAKIR: Then he
caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil
inclinations became manifest to them,
and they both began to cover themselves
with the leaves of the garden; and their Lord called out to them:
Did I not
forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open
enemy?
007.023
YUSUFALI: They said:
"Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and
bestow not upon us Thy Mercy,
we shall certainly be lost."
PICKTHAL: They said:
Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not
mercy on us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said:
Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and
have (not) mercy on us,
we shall certainly be of the losers.
007.024
YUSUFALI: (Allah)
said: "Get ye down. With enmity between yourselves.
On earth will be
your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
PICKTHAL: He said: Go
down (from hence), one of you a foe unto the other.
There will be for you on
earth a habitation and provision for a while.
SHAKIR: He said: Get
forth, some of you, the enemies of others,
and there is for you in the earth
an abode and a provision for a time.
007.025
YUSUFALI: He said:
"Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye
be taken out (at last)."
PICKTHAL: He said: There
shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
SHAKIR: He (also)
said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall
you be raised.
007.026
YUSUFALI: O ye
Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as
well as to be an adornment to you.
But the raiment of righteousness,- that is
the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive
admonition!
PICKTHAL: O Children
of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and
splendid vesture,
but the raiment of restraint from evil, that is best. This
is of the revelations of Allah, that they may remember.
SHAKIR: O children of
Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and
(clothing) for beauty
and clothing that guards (against evil), that is the
best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
007.027
YUSUFALI: O ye
Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your
parents out of the Garden,
stripping them of their raiment, to expose their
shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see
them:
We made the evil ones friends (only) to those without faith.
PICKTHAL: O Children
of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go
forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that
he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe,
from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends
for those who believe not.
SHAKIR: O children of
Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled
your parents from the garden,
pulling off from them both their clothing that
he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as
his host,
from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans
to be the guardians of those who do not believe.
007.028
YUSUFALI: When they
do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing
so"; and "Allah commanded us thus":
Say: "Nay, Allah
never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
PICKTHAL: And when
they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath
enjoined it on us.
Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye
concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And when they
commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has
enjoined it on us.
Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say
against Allah what you do not know?
007.029
YUSUFALI: Say:
"My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to
Him) at every time and place of prayer,
and call upon Him, making your
devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so
shall ye return."
PICKTHAL: Say: My
Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every
place of worship and call upon Him,
making religion pure for Him (only). As
He brought you into being, so return ye (unto Him).
SHAKIR: Say: My Lord
has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and
call on Him,
being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in
the beginning, so shall you also return.
007.030
YUSUFALI: Some He
hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in
that they took the evil ones,
in preference to Allah, for their friends and
protectors, and think that they receive guidance.
PICKTHAL: A party
hath He led aright, while error hath just hold over (another) party,
for lo!
they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem
that they are rightly guided.
SHAKIR: A part has He
guided aright and (as for another) part, error is justly their due,
surely
they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they
are followers of the right
007.031
YUSUFALI: O Children
of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat
and drink: But waste not by excess,
for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: O Children
of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink,
but be not prodigal.
Lo! He loveth not the prodigals.
SHAKIR: O children of
Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and
drink and be not extravagant;
surely He does not love the extravagant.
007.032
YUSUFALI: Say: Who
hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His
servants, and the things,
clean and pure, (which He hath provided) for
sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe,
(and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in
detail for those who understand.
PICKTHAL: Say: Who
hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His
bondmen,
and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of
Resurrection,
will be only for those who believed during the life of the
world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has
prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His
servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the
life of this world, purely (theirs) on the resurrection day;
thus do We make
the communications clear for a people who know.
007.033
YUSUFALI: Say: the
things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open
or secret;
sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners
to Allah, for which He hath given no authority;
and saying things about Allah
of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: Say: My
Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as
are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah
that for which no warrant hath been revealed,
and that ye tell concerning
Allah that which ye know not.
SHAKIR: Say: My Lord
has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as
those that are concealed,
and sin and rebellion without justice, and that you
associate with Allah that for which He has not sent down any authority,
and
that you say against Allah what you do not know.
007.034
YUSUFALI: To every
people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they
cause delay,
nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
PICKTHAL: And every
nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an
hour nor yet advance (it).
SHAKIR: And for every
nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain
behind the least while, nor shall they go before.
007.035
YUSUFALI: O ye
Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you,
rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their
lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
PICKTHAL: O Children
of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My
revelations,
then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall
no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: O children of
Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My
communications,
then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they
shall have no fear nor shall they grieve.
007.036
YUSUFALI: But those who
reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the
Fire, to dwell therein (for ever).
PICKTHAL: But they
who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the
Fire; they will abide therein.
SHAKIR: And (as for)
those who reject Our communications and turn away from them haughtily--
these
are the inmates of the fire they shall abide in it.
007.037
YUSUFALI: Who is more
unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For
such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees):
until, when our messengers (of death) arrive and take their souls,
they say:
"Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They
will reply, "They have left us in the lurch,"
And they will bear
witness against themselves, that they had rejected Allah.
PICKTHAL: Who doeth
greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our
tokens.
(For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them
till, when Our messengers come to gather them,
they say: Where (now) is that
to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us.
And
they testify against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: Who is then
more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His
communications? (As for) those,
their portion of the Book shall reach them,
until when Our messengers come to them causing them to die,
they shall say:
Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They
are gone away from us;
and they shall bear witness against themselves that
they were unbelievers
007.038
YUSUFALI: He will
say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you
- men and jinns, - into the Fire."
Every time a new people enters, it
curses its sister-people (that went before), until they follow each other,
all into the Fire.
Saith the last about the first: "Our Lord! it is
these that misled us: so give them a double penalty in the Fire."
He
will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.
PICKTHAL: He saith:
Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away
before you.
Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation)
till, when they have all been made to follow one another thither,
the last of
them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give
them double torment of the Fire. He saith:
For each one there is double
(torment), but ye know not.
SHAKIR: He will say:
Enter into fire among the nations that have passed away before you from among
jinn and men;
whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until
when they have all come up with one another into it;
the last of them shall
say with regard to the foremost of them: Our Lord!
these led us astray
therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one
shall have double but you do not know.
007.039
YUSUFALI: Then the
first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so
taste ye of the penalty for all that ye did !"
PICKTHAL: And the
first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so
taste the doom for what ye used to earn.
SHAKIR: And the
foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over
us;
therefore taste the chastisement for what you earned.
007.040
YUSUFALI: To those
who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be
of the gates of heaven,
nor will they enter the garden, until the camel can pass
through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they
who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will
nor be opened not will they enter
the Garden until the camel goeth through
the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as
for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily,
the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the
garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We
reward the guilty.
007.041
YUSUFALI: For them
there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above:
such
is Our requital of those who do wrong.
PICKTHAL: Theirs will
be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite
wrong-doers.
SHAKIR: They shall
have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We
reward the unjust.
007.042
YUSUFALI: But those
who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but
that which it can bear,-
they will be Companions of the Garden, therein to
dwell (for ever).
PICKTHAL: But (as
for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its
scope -
Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.
SHAKIR: And (as for)
those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to
the extent of its ability--
they are the dwellers of the garden; in it they
shall abide.
007.043
YUSUFALI: And We
shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them
will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who
hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it
not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers
of our Lord brought unto us."
And they shall hear the cry: "Behold!
the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of
righteousness)."
PICKTHAL: And We
remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And
they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly
have been led aright if Allah had not guided us.
Verily the messengers of our
Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye
inherit it for what ye used to do.
SHAKIR: And We will
remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow
beneath them and they shall say:
All praise is due to Allah Who guided us to
this, and we would not have found the way had it not been that Allah had
guided us;
certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it
shall be cried out to them that this is the garden of which you are made
heirs for what you did.
007.044
YUSUFALI: The
Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire:
"We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also
found Your Lord's promises true?"
They shall say, "Yes"; but a
crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers
of the Garden cry unto the dwellers of the Fire:
We have found that which our
Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord
promised the Truth?
They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the
dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire:
Surely we
have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your
Lord promised to be true?
They will say: Yes. Then a crier will cry out among
them that the curse of Allah is on the unjust.
007.045
YUSUFALI: "Those
who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something
crooked:
they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar
(men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are
disbelievers in the Last Day.
SHAKIR: Who hinder
(people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are
disbelievers in the hereafter.
007.046
YUSUFALI: Between
them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one
by his marks:
they will call out to the Companions of the Garden, "peace
on you": they will not have entered, but they will have an assurance
(thereof).
PICKTHAL: Between
them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks.
And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter
it not although they hope (to enter).
SHAKIR: And between
the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be
men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of
the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they
hope.
007.047
YUSUFALI: When their
eyes shall be turned towards the Companions of the Fire,
they will say:
"Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when
their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord!
Place us not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when
their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say:
Our Lord! place us not with the unjust
007.048
YUSUFALI: The men on
the heights will call to certain men whom they will know from their marks,
saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
PICKTHAL: And the
dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks,
(saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail
you?
SHAKIR: And the
dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will
recognize by their marks saying:
Of no avail were to you your amassings and
your behaving haughtily:
007.049
YUSUFALI:
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy
would never bless?
Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye
grieve."
PICKTHAL: Are these
they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it
hath been said):
Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye
who will grieve.
SHAKIR: Are these
they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them?
Enter the
garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
007.050
YUSUFALI: The
Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden:
"Pour
down to us water or anything that Allah doth provide for your
sustenance."
They will say: "Both these things hath Allah forbidden
to those who rejected Him."
PICKTHAL: And the
dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden:
Pour on us some
water or some wherewith Allah hath provided you.
They say: Lo! Allah hath
forbidden both to disbelievers (in His guidance),
SHAKIR: And the
inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden,
saying:
Pour on us some water or of that which Allah has given you.
They shall say:
Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
007.051
YUSUFALI: "Such
as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by
the life of the world."
That day shall We forget them as they forgot the
meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
PICKTHAL: Who took
their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world
beguiled.
So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting
of this their Day and as they used to deny Our tokens.
SHAKIR: Who take
their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives
them; so today We forsake them,
as they neglected the meeting of this day of
theirs and as they denied Our communications.
007.052
YUSUFALI: For We had
certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in
detail,-
a guide and a mercy to all who believe.
PICKTHAL: Verily We
have brought them a Scripture which We expounded with knowledge,
a guidance
and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly
We have brought them a Book which We have made clear with knowledge,
a
guidance and a mercy for a people who believe.
007.053
YUSUFALI: Do they
just wait for the final fulfilment of the event?
On the day the event is finally
fulfilled, those who disregarded it before will say:
"The messengers of
our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to
intercede on our behalf?
Or could we be sent back? then should we behave
differently from our behaviour in the past."
In fact they will have lost
their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL: Await they
aught save the fulfilment thereof?
On the day when the fulfilment thereof
cometh, those who were before forgetful thereof will say:
The messengers of
our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may
intercede for us?
Or can we be returned (to life on earth), that we may act
otherwise than we used to act?
They have lost their souls, and that which
they devised hath failed them.
SHAKIR: Do they wait
for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about,
those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord
brought the truth;
are there for us then any intercessors so that they should
intercede on our behalf?
Or could we be sent back so that we should do
(deeds) other than those which we did?
Indeed they have lost their souls and
that which they forged has gone away from them.
007.054
YUSUFALI: Your
Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days,
and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night
as a veil o'er the day,
each seeking the other in rapid succession: He
created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His
command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the
Cherisher and Sustainer of the worlds!
PICKTHAL: Lo! your
Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted
He the Throne.
He covereth the night with the day, which is in haste to
follow it, and hath made the sun and the moon and the stars
subservient by
His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah,
the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Surely your
Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time,
and He is firm in power;
He throws the veil of night over the day, which it
pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars,
made subservient by His command; surely His is the creation and the command;
blessed is Allah, the Lord of the worlds.
007.055
YUSUFALI: Call on
your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who
trespass beyond bounds.
PICKTHAL: (O
mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not
aggressors.
SHAKIR: Call on your
Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the
limits.
007.056
YUSUFALI: Do no
mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear
and longing (in your hearts):
for the Mercy of Allah is (always) near to
those who do good.
PICKTHAL: Work not
confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in
fear and hope.
Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
SHAKIR: And do not
make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and
hoping;
surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
007.057
YUSUFALI: It is He
Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy:
when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that
is dead, make rain to descend thereon,
and produce every kind of harvest
therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
PICKTHAL: And He it
is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear
a cloud heavy (with rain),
We lead it to a dead land, and then cause water to
descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind.
Thus bring We
forth the dead. Haply ye may remember.
SHAKIR: And He it is
Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when
they bring up a laden cloud,
We drive it to a dead land, then We send down
water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds;
thus shall We
bring forth the dead that you may be mindful.
007.058
YUSUFALI: From the
land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up
produce,
(rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up
nothing but that which is niggardly:
thus do we explain the signs by various
(symbols) to those who are grateful.
PICKTHAL: As for the
good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as
for that which is bad,
only the useless cometh forth (from it). Thus do We
recount the tokens for people who give thanks.
SHAKIR: And as for
the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of
its Lord,
and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but
scantily;
thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
007.059
YUSUFALI: We sent
Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no
other god but Him.
I fear for you the punishment of a dreadful day!
PICKTHAL: We sent
Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have
no other Allah save Him.
Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We
sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him;
surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
007.060
YUSUFALI: The leaders
of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in
mind)."
PICKTHAL: The
chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
SHAKIR: The chiefs of
his people said: Most surely we see you in clear error.
007.061
YUSUFALI: He said:
"O my people! No wandering is there in my (mind):
on the contrary I am a
messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O
my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: He said: O my
people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the
worlds.
007.062
YUSUFALI: "I but
fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to
you,
and I know from Allah something that ye know not.
PICKTHAL: I convey
unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know
from Allah that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to
you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from
Allah what you do not know.
007.063
YUSUFALI: "Do ye
wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of
your own people, to warn you,-
so that ye may fear Allah and haply receive
His Mercy?"
PICKTHAL: Marvel ye
that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man
among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that
haply ye may find mercy.
SHAKIR: What! do you
wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from
among you,
that he might warn you and that you might guard (against evil) and
so that mercy may be shown to you?
007.064
YUSUFALI: But they
rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark:
but We
overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a
blind people!
PICKTHAL: But they
denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned
those who denied Our tokens.
Lo! they were blind folk.
SHAKIR: But they
called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark,
and We
drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind
people.
007.065
YUSUFALI: To the 'Ad
people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said:
O my people!
worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
PICKTHAL: And unto
(the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said:
O my people! Serve
Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: And to Ad (We
sent) their brother Hud. He said:
O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; will you not then guard (against evil)?
007.066
YUSUFALI: The leaders
of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an
imbecile!" and "We think thou art a liar!"
PICKTHAL: The
chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee
in foolishness,
and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of
those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in
folly,
and most surely we think you to be of the liars.
007.067
YUSUFALI: He said:
"O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and
Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O
my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord
of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my
people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the
worlds.
007.068
YUSUFALI: "I but
fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and
trustworthy adviser.
PICKTHAL: I convey
unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
SHAKIR: I deliver to
you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
007.069
YUSUFALI: "Do ye
wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of
your own people, to warn you?
call in remembrance that He made you inheritors
after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations.
Call
in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may
prosper."
PICKTHAL: Marvel ye
that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man
among you,
that he may warn you? Remember how He made you viceroys after
Noah's folk, and gave you growth of stature.
Remember (all) the bounties of
your Lord, that haply ye may be successful.
SHAKIR: What! do you
wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from
among you that he might warn you? And remember when He made you successors
after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make;
therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
007.070
YUSUFALI: They said:
"Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the
cult of our fathers?
bring us what thou threatenest us with, if so be that
thou tellest the truth!"
PICKTHAL: They said:
Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our
fathers worshipped?
Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if
thou art of the truthful!
SHAKIR: They said:
Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our
fathers used to serve?
Then bring to us what you threaten us with, if you are
of the truthful ones.
007.071
YUSUFALI: He said:
"Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute
ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without
authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
PICKTHAL: He said:
Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle
with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no
warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I
(also) am of those awaiting (it).
SHAKIR: He said:
Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do
you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah
has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of
those who wait.
007.072
YUSUFALI: We saved
him and those who adhered to him. By Our mercy,
and We cut off the roots of
those who rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We
saved him and those with him by a mercy from Us,
and We cut the root of those
who denied Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We
delivered him and those with him by mercy from Us,
and We cut off the last of
those who rejected Our communications and were not believers.
007.073
YUSUFALI: To the
Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren:
He said: "O my
people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a
clear (Sign) from your Lord!
This she-camel of Allah is a Sign unto you: So
leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm,
or ye shall
be seized with a grievous punishment.
PICKTHAL: And to (the
tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve
Allah.
Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come
unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you;
so let her feed
in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood
(We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no
god other than Him;
clear proof indeed has come to you from your Lord; this
is (as) Allah's she-camel for you-- a sign,
therefore leave her alone to
pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm,
otherwise
painful chastisement will overtake you.
007.074
YUSUFALI: "And
remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you
habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in
(open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance
the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and
mischief on the earth."
PICKTHAL: And
remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the
earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings.
So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in
the earth.
SHAKIR: And remember
when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make
mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember
therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making
mischief.
007.075
YUSUFALI: The leaders
of the arrogant party among his people said to those who were reckoned
powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is
a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the
revelation which hath been sent through him."
PICKTHAL: The
chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they
despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from
his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are
believers.
SHAKIR: The chief of
those who behaved proudly among his people said to those who were considered
weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent
by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
007.076
YUSUFALI: The
Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
PICKTHAL: Those who
were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
SHAKIR: Those who
were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
007.077
YUSUFALI: Then they
ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord,
saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of
Allah)!"
PICKTHAL: So they
hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and
they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of
those sent (from Allah).
SHAKIR: So they slew
the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O
Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the
messengers.
007.078
YUSUFALI: So the
earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the
morning!
PICKTHAL: So the
earthquake seized them, and morning found them prostrate in their
dwelling-place.
SHAKIR: Then the
earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
007.079
YUSUFALI: So Salih
left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message
for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not
good counsellors!"
PICKTHAL: And (Salih)
turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto
you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
SHAKIR: Then he
turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you
the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those
who give good advice.
007.080
YUSUFALI: We also (sent)
Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in
creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot!
(Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no
creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent)
Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any
one in the world has not done before you?
007.081
YUSUFALI: "For
ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people
transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come
with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely
you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
007.082
YUSUFALI: And his
people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city:
these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: And the
answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out
of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the
answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your
town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
007.083
YUSUFALI: But we
saved him and his family, except his wife: she was of those who legged
behind.
PICKTHAL: And We
rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed
behind.
SHAKIR: So We
delivered him and his followers, except his wife; she was of those who
remained behind.
007.084
YUSUFALI: And we
rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of
those who indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We
rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained
upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
007.085
YUSUFALI: To the
Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my
people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a
clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from
the people the things that are their due; and do no mischief on the earth
after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto
Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah.
Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from
your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in
their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering
thereof. That will be better for you, if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan
(We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord,
therefore give full measure and weight and do not diminish to men their
things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better
for you if you are believers:
007.086
YUSUFALI: "And
squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah
those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember
how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye
what was the end of those who did mischief.
PICKTHAL: Lurk not on
every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him
who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye
were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence
for the corrupters!
SHAKIR: And do not
lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him
who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you
were few then He multiplied you, and consider what was the end of the
mischief-makers.
007.087
YUSUFALI: "And
if there is a party among you who believes in the message with which I have
been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience
until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And if
there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent,
and there is a party which believeth not, then have patience until Allah
judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
SHAKIR: And if there
is a party of you who believe in that with which am sent, and another party
who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He
is the best of the Judges.
007.088
YUSUFALI: The
leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall
certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with
thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and
religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
PICKTHAL: The
chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee
out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye
return to our religion. He said: Even though we hate it?
SHAKIR: The chiefs,
those who were proud from among his people said: We will most certainly turn
you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or
you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
007.089
YUSUFALI: "We
should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after
Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return
thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can
reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is
our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou
art the best to decide."
PICKTHAL: We should
have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah
hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our
Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In
Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our
folk, for Thou art the best of those who make decision.
SHAKIR: Indeed we
shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after
Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back
to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n
His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our
people with truth; and Thou art the best of deciders.
007.090
YUSUFALI: The
leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib,
be sure then ye are ruined!"
PICKTHAL: But the
chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb,
then truly ye shall be the losers.
SHAKIR: And the
chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow
Shu'aib, you shall then most surely be losers
007.091
YUSUFALI: But the
earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before
the morning!
PICKTHAL: So the
earthquake seized them and morning found them prostrate in their
dwelling-place.
SHAKIR: Then the
earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
007.092
YUSUFALI: The men who
reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had
flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
PICKTHAL: Those who
denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb,
they were the losers.
SHAKIR: Those who
called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who
called Shu'aib a liar, they were the losers.
007.093
YUSUFALI: So Shu'aib
left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages
for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I
lament over a people who refuse to believe!"
PICKTHAL: So he
turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto
you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that
rejected (truth)?
SHAKIR: So he turned
away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the
messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for
an unbelieving people?
007.094
YUSUFALI: Whenever We
sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity,
in order that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent
no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and
adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did
not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and
affliction in order that they might humble themselves.
007.095
YUSUFALI: Then We
changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and
began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and
affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they
realised not (their peril).
PICKTHAL: Then
changed We the evil plight for good till they grew affluent and said:
Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares,
when they perceived not.
SHAKIR: Then We gave
them good in the place of evil until they became many and said: Distress and
happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while
they did not perceive.
007.096
YUSUFALI: If the
people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have
opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they
rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the
people of the townships had believed and kept from evil, surely We should
have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto
every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what
they used to earn.
SHAKIR: And if the
people of the towns had believed and guarded (against evil) We would
certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth,
but they rejected, so We overtook them for what they had earned.
007.097
YUSUFALI: Did the
people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night
while they were asleep?
PICKTHAL: Are the
people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as
a night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the
people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by
night while they sleep?
007.098
YUSUFALI: Or else did
they feel secure against its coming in broad daylight while they played about
(care-free)?
PICKTHAL: Or are the
people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in
the daytime while they play?
SHAKIR: What! do the
people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the
morning while they play?
007.099
YUSUFALI: Did they
then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from
the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
PICKTHAL: Are they
then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's
scheme save folk that perish.
SHAKIR: What! do they
then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan
except the people who shall perish.
007.100
YUSUFALI: To those
who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a
guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their
sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
PICKTHAL: Is it not
an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped
the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their
sins and print upon their hearts so that they hear not?
SHAKIR: Is it not
clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We
please We would afflict them on account of their faults and set a seal on
their hearts so they would not hear.
007.101
YUSUFALI: Such were
the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their
messengers with clear (signs): But they would not believe what they had
rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject
faith.
PICKTHAL: Such were
the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their
messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty),
but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah
print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
SHAKIR: These towns--
We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came
to them with clear arguments, but they would not believe in what they
rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the
unbelievers
007.102
YUSUFALI: Most of
them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found
rebellious and disobedient.
PICKTHAL: We found no
(loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found
wrong-doers.
SHAKIR: And We did
not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of
them to be certainly transgressors.
007.103
YUSUFALI: Then after
them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they
wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
PICKTHAL: Then, after
them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they
repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
SHAKIR: Then we
raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but
they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief
makers.
007.104
YUSUFALI: Moses said:
"O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said:
O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And Musa
said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds:
007.105
YUSUFALI: One for
whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto
you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel
depart along with me."
PICKTHAL: Approved
upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come
unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the
Children of Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy
of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you
indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children
of Israel
007.106
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou
tellest the truth."
PICKTHAL: (Pharaoh)
said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who
speak the truth.
SHAKIR: He said: If
you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
007.107
YUSUFALI: Then (Moses)
threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he
flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw
his rod, then lo! it was a clear serpent.
007.108
YUSUFALI: And he drew
out his hand, and behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew
forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
SHAKIR: And he drew
forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
007.109
YUSUFALI: Said the
Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs
of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of
Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
007.110
YUSUFALI: "His
plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would
expel you from your land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to
turn you out of your land. What counsel do you then give?
007.111
YUSUFALI: They said:
"Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the
cities men to collect-
PICKTHAL: They said
(unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into
the cities summoners,
SHAKIR: They said:
Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
007.112
YUSUFALI: And bring
up to thee all (our) sorcerers well-versed."
PICKTHAL: To bring
each knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may
bring to you every enchanter possessed of knowledge.
007.113
YUSUFALI: So there
came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a
(suitable) reward if we win!"
PICKTHAL: And the
wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we
are victors.
SHAKIR: And the
enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are
the prevailing ones.
007.114
YUSUFALI: He said:
"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts)
nearest (to my person)."
PICKTHAL: He
answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes,
and you shall certainly be of those who are near (to me).
007.115
YUSUFALI: They said:
"O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first)
throw?"
PICKTHAL: They said:
O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
SHAKIR: They said: O
Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
007.116
YUSUFALI: Said Moses:
"Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of
the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of)
magic.
PICKTHAL: He said:
Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and
overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said:
Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them,
and they produced a mighty enchantment.
007.117
YUSUFALI: We put it
into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold!
it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We
inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying
show.
SHAKIR: And We
revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they
told.
007.118
YUSUFALI: Thus truth
was confirmed, and all that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was
the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth
was established, and what they did became null.
007.119
YUSUFALI: So the (great
ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were
they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they
were vanquished there, and they went back abased.
007.120
YUSUFALI: But the
sorcerers fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the
wizards fell down prostrate,
SHAKIR: And the
enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
007.121
YUSUFALI: Saying:
"We believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We
believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We
believe in the Lord of the worlds,
007.122
YUSUFALI: "The
Lord of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of
Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of
Musa and Haroun.
007.123
YUSUFALI: Said
Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is
a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon
shall ye know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh
said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye
have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall
come to know!
SHAKIR: Firon said:
Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a
plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of
it its people, but you shall know:
007.124
YUSUFALI: "Be
sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will
cause you all to die on the cross."
PICKTHAL: Surely I shall
have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify
you every one.
SHAKIR: I will
certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I
crucify you all together.
007.125
YUSUFALI: They said:
"For us, We are but sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said:
Lo! We are about to return unto our Lord!
SHAKIR: They said:
Surely to our Lord shall we go back:
007.126
YUSUFALI: "But
thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of
our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and
constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest
vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when
they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die
as men who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do
not take revenge on us except because we have believed in the communications
of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and
cause us to die in submission.
007.127
YUSUFALI: Said the
chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to
spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said:
"Their male children will we slay; (only) their females will we save
alive; and we have over them (power) irresistible."
PICKTHAL: The chiefs
of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to
make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay
their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
SHAKIR: And the
chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make
mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay
their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
007.128
YUSUFALI: Said Moses
to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and
constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His
servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: And Moses
said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is
Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel
is for those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to
his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's;
He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is
for those who guard (against evil).
007.129
YUSUFALI: They said:
"We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to
us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and
make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
PICKTHAL: They said:
We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto
us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and
make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
SHAKIR: They said: We
have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He
said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in
the land, then He will see how you act.
007.130
YUSUFALI: We punished
the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that
they might receive admonition.
PICKTHAL: And we
straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure
they might heed.
SHAKIR: And certainly
We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they
may be mindful.
007.131
YUSUFALI: But when
good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by
calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with
him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most
of them do not understand!
PICKTHAL: But
whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote
them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him.
Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
SHAKIR: But when good
befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they
attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil
fortune is only from Allah but most of them do not know.
007.132
YUSUFALI: They said
(to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy
sorcery on us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they
said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not
put faith in thee.
SHAKIR: And they said:
Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe
in you.
007.133
YUSUFALI: So We sent
(plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs
openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to
sin.
PICKTHAL: So We sent
against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the
blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a
guilty folk.
SHAKIR: Therefore We
sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog
and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty
people.
007.134
YUSUFALI: Every time
the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on
thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty
from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children
of Israel with thee."
PICKTHAL: And when
the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord,
because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we
verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
SHAKIR: And when the
plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has
promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly
believe in you and we will certainly send away with you the children of
Israel.
007.135
YUSUFALI: But every
time We removed the penalty from them according to a fixed term which they
had to fulfil,- Behold! they broke their word!
PICKTHAL: But when We
did remove from them the terror for a term which they must reach, behold!
they broke their covenant.
SHAKIR: But when We
removed the plague from them till a term which they should attain lo! they
broke (the promise).
007.136
YUSUFALI: So We
exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they
rejected Our Signs and failed to take warning from them.
PICKTHAL: Therefore
We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because
they denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We
inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they
rejected Our signs and were heedless of them.
007.137
YUSUFALI: And We made
a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both
east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise
of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had
patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and
fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
PICKTHAL: And We
caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land
and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy
Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and
We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had
contrived.
SHAKIR: And We made
the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western
ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in
the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We
utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
007.138
YUSUFALI: We took the
Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people
devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion
for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are
a people without knowledge.
PICKTHAL: And We
brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people
who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a
god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
SHAKIR: And We made
the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept
to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they
have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
007.139
YUSUFALI: "As to
these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is
the (worship) which they practise."
PICKTHAL: Lo! as for
these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
SHAKIR: (As to)
these, surely that about which they are shall be brought to naught and that
which they do is vain.
007.140
YUSUFALI: He said:
"Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is
Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
PICKTHAL: He said:
Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above
(all) creatures?
SHAKIR: He said:
What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel
(all) created things?
007.141
YUSUFALI: And
remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the
worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females:
in that was a momentous trial from your Lord.
PICKTHAL: And
(remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting
you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women.
That was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We
delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment,
killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial
from your Lord.
007.142
YUSUFALI: We
appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten
(more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty
nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up):
"Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those
who do mischief."
PICKTHAL: And when We
did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and
he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses
said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and
follow not the way of mischief-makers.
SHAKIR: And We appointed
with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the
appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his
brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow
the way of the mischief-makers.
007.143
YUSUFALI: When Moses
came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said:
"O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah
said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount;
if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord
manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in
a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to
Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
PICKTHAL: And when
Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said:
My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt
not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then
thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He
sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he
said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of
(true) believers.
SHAKIR: And when Musa
came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show
me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see
Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you
see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it
crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory
be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
007.144
YUSUFALI: (Allah)
said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I
(have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the
(revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
PICKTHAL: He said: O
Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking
(unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.
SHAKIR: He said: O
Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My
words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
007.145
YUSUFALI: And We
ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and
explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness,
and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I
show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
PICKTHAL: And We
wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and
the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy
people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show
thee the abode of evil-livers.
SHAKIR: And We
ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear
explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your
people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the
transgressors.
007.146
YUSUFALI: Those who
behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away
from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them;
and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way;
but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they
have rejected our signs, and failed to take warning from them.
PICKTHAL: I shall
turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the
earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of
righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error
choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are
used to disregard them.
SHAKIR: I will turn
away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if
they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of
rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error.
they take it for a way; this is because they rejected Our communications and
were heedless of them.
007.147
YUSUFALI: Those who
reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can
they expect to be rewarded except as they have wrought?
PICKTHAL: Those who
deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are
fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
SHAKIR: And (as to)
those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their
deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?
007.148
YUSUFALI: The people
of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf,
(for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak
to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
PICKTHAL: And the
folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out
of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not
that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and
became wrong-doers.
SHAKIR: And Musa's people
made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing
sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them
m the way? They took it (for worship) and they were unjust.
007.149
YUSUFALI: When they
repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not
mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
PICKTHAL: And when
they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they
said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the
lost.
SHAKIR: And when they
repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not
mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
007.150
YUSUFALI: When Moses
came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye
have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the
judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by
(the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my
mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying
me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me
amongst the people of sin."
PICKTHAL: And when
Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that
(course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment
of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the
head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did
judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over
me and place me not among the evil-doers.
SHAKIR: And when Musa
returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it
that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord?
And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging
him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me
weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice
over me and count me not among the unjust people.
007.151
YUSUFALI: Moses
prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy!
for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: My
Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the
Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: He said: My
Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and
Thou art the most Merciful of the merciful ones.
007.152
YUSUFALI: Those who
took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their
Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent
(falsehoods).
PICKTHAL: Lo! Those
who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will
come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent
a lie.
SHAKIR: (As for)
those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and
disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense
the devisers of lies.
007.153
YUSUFALI: But those
who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is
thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those
who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward,
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And (as to)
those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after
that is most surely Forgiving, Merciful.
007.154
YUSUFALI: When the
anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon
was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
PICKTHAL: Then, when
the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription
there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
SHAKIR: And when
Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof
was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
007.155
YUSUFALI: And Moses
chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized
with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will
Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou
destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than
Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom
Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give
us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
PICKTHAL: And Moses
chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the
trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst
destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that
which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest
whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting
Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who
show forgiveness.
SHAKIR: And Musa
chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the
earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst
destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the
fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it
whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian,
therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the
forgivers.
007.156
YUSUFALI: "And
ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we
have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I
will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for
those who do right, and practise regular charity, and those who believe in
Our signs;-
PICKTHAL: And ordain
for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is
good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom
I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for
those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our
revelations;
SHAKIR: And ordain
for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to
Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I
please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially)
for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who
believe in Our communications.
007.157
YUSUFALI: "Those
who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in
their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them
what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is
good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases
them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is
those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is
sent down with him,- it is they who will prosper."
PICKTHAL: Those who
follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they
will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He
will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong.
He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the
foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used
to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and
follow the light which is sent down with him: they are the successful.
SHAKIR: Those who
follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them
in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil,
and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure
things, and removes from them their burden and the shackles which were upon
them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and
follow the light which has been sent down with him, these it is that are the
successful.
007.158
YUSUFALI: Say:
"O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom
belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He:
it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His
Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words:
follow him that (so) ye may be guided."
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the
messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So
believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor
write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye
may be led aright.
SHAKIR: Say: O
people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom
of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and
causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet
who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in
the right way.
007.159
YUSUFALI: Of the
people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of
truth.
PICKTHAL: And of
Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice
therewith.
SHAKIR: And of Musa's
people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they
do justice.
007.160
YUSUFALI: We divided
them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when
his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy
staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its
own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them
manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for
you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their
own souls.
PICKTHAL: We divided
them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people
asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed
forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place.
And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the
manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have
provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And We
divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his
people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from
it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds
to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good
things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did
injustice to their own souls.
007.161
YUSUFALI: And
remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye
wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of
humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion
of) those who do good."
PICKTHAL: And when it
was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will,
and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall
forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when it
was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and
say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance,
We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to
others).
007.162
YUSUFALI: But the
transgressors among them changed the word from that which had been given them
so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly
transgressed.
PICKTHAL: But those
of them who did wrong changed the word which had been told them for another
saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
SHAKIR: But those who
were unjust among them changed it for a saying other than that which had been
spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they
were unjust.
007.163
YUSUFALI: Ask them concerning
the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter
of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them,
openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came
not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
PICKTHAL: Ask them (O
Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the
Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and
on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We
try them for that they were evil-livers.
SHAKIR: And ask them
about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the
Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing
on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the
Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they
transgressed.
007.164
YUSUFALI: When some
of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or
visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To
discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
PICKTHAL: And when a
community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to
destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from
guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: And when a
party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They
said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard
(against evil).
007.165
YUSUFALI: When they
disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who
forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment
because they were given to transgression.
PICKTHAL: And when
they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade
wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they
were evil-livers.
SHAKIR: So when they
neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil
and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they
transgressed.
007.166
YUSUFALI: When in
their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them:
"Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: So when
they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be
ye apes despised and loathed!
SHAKIR: Therefore
when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to
them: Be (as) apes, despised and hated.
007.167
YUSUFALI: Behold! thy
Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment,
those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in
retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And
(remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the
Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily
thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when your
Lord announced that He would certainly send against them to the day of
resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your
Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
007.168
YUSUFALI: We broke
them up into sections on this earth. There are among them some that are the
righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both
prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
PICKTHAL: And We have
sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous,
and some far from that. And We have tried them with good things and evil
things that haply they might return.
SHAKIR: And We cut
them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and
(others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and
misfortunes that they might turn.
007.169
YUSUFALI: After them
succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for
themselves) the vanities of this world, saying (for excuse):
"(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities
came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the
Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the
truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the
home in the Hereafter. Will ye not understand?
PICKTHAL: And a
generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the
goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be
forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they
would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture
been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah
save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of
the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no
sense?
SHAKIR: Then there
came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the
frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the
like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken
from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the
truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is
better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
007.170
YUSUFALI: As to those
who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We
suffer the reward of the righteous to perish.
PICKTHAL: And as for
those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We
squander not the wages of reformers.
SHAKIR: And (as for)
those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste
the reward of the right doers.
007.171
YUSUFALI: When We
shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it
was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given
you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear
Allah."
PICKTHAL: And when We
shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it
was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given
you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We
shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they
thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have
given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may
guard (against evil).
007.172
YUSUFALI: When thy
Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their
descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am
I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said:
"Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of
Judgment: "Of this we were never mindful":
PICKTHAL: And
(remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their
reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not
your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say
at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
SHAKIR: And when your
Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their
descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not
your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of
resurrection: Surely we were heedless of this.
007.173
YUSUFALI: Or lest ye
should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are
(their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the
deeds of men who were futile?"
PICKTHAL: Or lest ye
should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old
and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that
which those who follow falsehood did?
SHAKIR: Or you should
say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an
offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
007.174
YUSUFALI: Thus do We
explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
PICKTHAL: Thus we
detail the revelations, that haply they may return.
SHAKIR: And thus do
We make clear the communications, and that haply they might return.
007.175
YUSUFALI: Relate to
them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by:
so Satan followed him up, and he went astray.
PICKTHAL: Recite unto
them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them
off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.
SHAKIR: And recite to
them the narrative of him to whom We give Our communications, but he
withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those
who go astray.
007.176
YUSUFALI: If it had
been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to
the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a
dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone,
he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject
Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
PICKTHAL: And had We
willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and
followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if
thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he
panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our
revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply
they may take thought.
SHAKIR: And if We had
pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the
earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog;
if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he
lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our
communications; therefore relate the narrative that they may reflect.
007.177
YUSUFALI: Evil as an
example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
PICKTHAL: Evil as an
example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong
themselves.
SHAKIR: Evil is the
likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their
own souls.
007.178
YUSUFALI: Whom Allah
doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,-
such are the persons who perish.
PICKTHAL: He whom
Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray -
they indeed are losers.
SHAKIR: Whomsoever
Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He
causes to err, these are the losers.
007.179
YUSUFALI: Many are
the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand
not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are
like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
PICKTHAL: Already
have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts
wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and
having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they
are worse! These are the neglectful.
SHAKIR: And certainly
We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with
which they do not understand, and they have eyes with which they do not see,
and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they
are in worse errors; these are the heedless ones.
007.180
YUSUFALI: The most beautiful
names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use
profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
PICKTHAL: Allah's are
the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who
blaspheme His names. They will be requited what they do.
SHAKIR: And Allah's
are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who
violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they
did.
007.181
YUSUFALI: Of those We
have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice
therewith.
PICKTHAL: And of
those whom We created there is a nation who guide with the Truth and
establish justice therewith.
SHAKIR: And of those
whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they
do justice.
007.182
YUSUFALI: Those who
reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they
perceive not;
PICKTHAL: And those
who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know
not.
SHAKIR: And (as to)
those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by
degrees from whence they know not.
007.183
YUSUFALI: Respite
will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
PICKTHAL: I give them
rein (for) lo! My scheme is strong.
SHAKIR: And I grant
them respite; surely My scheme is effective.
007.184
YUSUFALI: Do they not
reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous
warner.
PICKTHAL: Have they
not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a
plain warner.
SHAKIR: Do they not
reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain
warner.
007.185
YUSUFALI: Do they see
nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah
hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh
drawing to an end? In what message after this will they then believe?
PICKTHAL: Have they
not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things
Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In
what fact after this will they believe?
SHAKIR: Do they not
consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah
has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what
announcement would they then believe in after this?
007.186
YUSUFALI: To such as
Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in
their trespasses, wandering in distraction.
PICKTHAL: Those whom
Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander
blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Whomsoever
Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in
their inordinacy, blindly wandering on.
007.187
YUSUFALI: They ask
thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The
knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when
it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only,
all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert
eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah
(alone), but most men know not."
PICKTHAL: They ask
thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge
thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time.
It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares.
They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say:
Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.
SHAKIR: They ask you
about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is
only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be
momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a
sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge
is only with Allah, but most people do not know.
007.188
YUSUFALI: Say:
"I have no power over any good or harm to myself except as Allah
willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good,
and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad
tidings to those who have faith."
PICKTHAL: Say: For
myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah
willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth,
and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good
tidings unto folk who believe.
SHAKIR: Say: I do not
control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I
known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched
me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who
believe.
007.189
YUSUFALI: It is He
Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in
order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears
a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they
both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly
child, we vow we shall (ever) be grateful."
PICKTHAL: He it is
Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that
he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden,
and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto
Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the
thankful.
SHAKIR: He it is Who
created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate,
that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden,
then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah,
their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the
grateful ones.
007.190
YUSUFALI: But when He
giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they
have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to
Him.
PICKTHAL: But when He
gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that
which He had given them. High is He Exalted above all that they associate
(with Him).
SHAKIR: But when He
gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given
them; but high is Allah above what they associate (with Him).
007.191
YUSUFALI: Do they
indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are
themselves created?
PICKTHAL: Attribute
they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
SHAKIR: What! they
associate (with Him) that which does not create any thing, while they are
themselves created!
007.192
YUSUFALI: No aid can
they give them, nor can they aid themselves!
PICKTHAL: And cannot
give them help, nor can they help themselves?
SHAKIR: And they have
no power to give them help, nor can they help themselves.
007.193
YUSUFALI: If ye call
them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call
them or ye hold your peace!
PICKTHAL: And if ye
call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are
silent is all one for you.
SHAKIR: And if you
invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you
whether you invite them or you are silent.
007.194
YUSUFALI: Verily those
whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them,
and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
PICKTHAL: Lo! those
on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and
let them answer you, if ye are truthful!
SHAKIR: Surely those
whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves;
therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
007.195
YUSUFALI: Have they
feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to
hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against
me, and give me no respite!
PICKTHAL: Have they
feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have
they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say:
Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me,
spare me not!
SHAKIR: Have they
feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have
they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say:
Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give
me no respite.
007.196
YUSUFALI: "For
my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will
choose and befriend the righteous.
PICKTHAL: Lo! my
Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the
righteous.
SHAKIR: Surely my
guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
007.197
YUSUFALI: "But
those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help
themselves."
PICKTHAL: They on
whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor
can they help themselves.
SHAKIR: And those
whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help
themselves.
007.198
YUSUFALI: If thou
callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee,
but they see not.
PICKTHAL: And if ye
(Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest
them looking toward thee, but they see not.
SHAKIR: And if you
invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards
you, yet they do not see.
007.199
YUSUFALI: Hold to
forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
PICKTHAL: Keep to
forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the
ignorant.
SHAKIR: Take to
forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
007.200
YUSUFALI: If a
suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if a
slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is
Hearer, Knower.
SHAKIR: And if a
false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely
He is Hearing, Knowing.
007.201
YUSUFALI: Those who
fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to
remembrance, when lo! they see (aright)!
PICKTHAL: Lo! those
who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do
but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
SHAKIR: Surely those
who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them
they become mindful, then lo! they see.
007.202
YUSUFALI: But their
brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax
(their efforts).
PICKTHAL: Their
brethren plunge them further into error and cease not.
SHAKIR: And their
brethren increase them in error, then they cease not.
007.203
YUSUFALI: If thou
bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it
together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord:
this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any
who have faith."
PICKTHAL: And when
thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it?
Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an)
is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that
believe.
SHAKIR: And when you
bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only
follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your
Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
007.204
YUSUFALI: When the
Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may
receive Mercy.
PICKTHAL: And when
the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
SHAKIR: And when the
Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be
shown to you.
007.205
YUSUFALI: And do thou
(O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility
and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings;
and be not thou of those who are unheedful.
PICKTHAL: And do thou
(O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy
breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
SHAKIR: And remember
your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the
morning and the evening and be not of the heedless ones.
007.206
YUSUFALI: Those who
are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His
praises, and prostrate before Him.
PICKTHAL: Lo! those
who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise
Him and prostrate before Him.
SHAKIR: Surely those
who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His
glory and prostrate in humility before Him.
|