|
|
|
In the name
of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
008.001
YUSUFALI: They ask
thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are
at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight
the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do
believe."
PICKTHAL: They ask
thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to
Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of
your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true)
believers.
SHAKIR: They ask you
about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So
be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference,
and obey Allah and His Messenger if you are believers.
008.002
YUSUFALI: For,
Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their
hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith
strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
PICKTHAL: They only
are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and
when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who
trust in their Lord;
SHAKIR: Those only
are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and
when His communications are recited to them they increase them in faith, and
in their Lord do they trust.
008.003
YUSUFALI: Who
establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given
them for sustenance:
PICKTHAL: Who
establish worship and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Those who
keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
008.004
YUSUFALI: Such in
truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and
forgiveness, and generous sustenance:
PICKTHAL: Those are they
who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord,
and pardon, and a bountiful provision.
SHAKIR: These are the
believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and
forgiveness and an honorable sustenance.
008.005
YUSUFALI: Just as thy
Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the
Believers disliked it,
PICKTHAL: Even as thy
Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo!
a party of the believers were averse (to it).
SHAKIR: Even as your
Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of
the believers were surely averse;
008.006
YUSUFALI: Disputing
with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were
being driven to death and they (actually) saw it.
PICKTHAL: Disputing
with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being
driven to death visible.
SHAKIR: They disputed
with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as
if they were being driven to death while they saw (it).
008.007
YUSUFALI: Behold!
Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours:
Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify
the Truth according to His words and to cut off the roots of the
Unbelievers;-
PICKTHAL: And when
Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be
yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah
willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the
root of the disbelievers;
SHAKIR: And when
Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you
loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest
the truth of what was true by His words and to cut off the root of the
unbelievers.
008.008
YUSUFALI: That He
might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to
those in guilt.
PICKTHAL: That He
might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the
guilty might oppose;
SHAKIR: That He may
manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false,
though the guilty disliked.
008.009
YUSUFALI: Remember ye
implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will
assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
PICKTHAL: When ye
sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a
thousand of the angels, rank on rank.
SHAKIR: When you sought
aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of
the angels following one another.
008.010
YUSUFALI: Allah made
it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case)
there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Allah
appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at
rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah
only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby;
and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
008.011
YUSUFALI: Remember He
covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and
he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to
remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant
your feet firmly therewith.
PICKTHAL: When He
made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water
from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you
the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
SHAKIR: When He
caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you
water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you
the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and
steady (your) footsteps thereby.
008.012
YUSUFALI: Remember
thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give
firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the
Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off
them."
PICKTHAL: When thy
Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe
stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then
smite the necks and smite of them each finger.
SHAKIR: When your
Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who
believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve.
Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.
008.013
YUSUFALI: This
because they contended against Allah and His Messenger: If any contend
against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: That is
because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His
messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: This is
because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts
adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in
requiting (evil).
008.014
YUSUFALI: Thus (will
it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist
Allah, is the penalty of the Fire."
PICKTHAL: That (is
the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of
the Fire.
SHAKIR: This-- taste
it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
008.015
YUSUFALI: O ye who
believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs
to them.
PICKTHAL: O ye who
believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to
them.
SHAKIR: O you who
believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not
your backs to them.
008.016
YUSUFALI: If any do
turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or
to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah,
and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
PICKTHAL: Whoso on
that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to
join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation
will be hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And whoever
shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake
of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of
Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
008.017
YUSUFALI: It is not
ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it
was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a
gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all
things).
PICKTHAL: Ye
(Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest
not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers
by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: So you did
not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you
smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon
the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
008.018
YUSUFALI: That, and
also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the
Unbelievers.
PICKTHAL: That (is
the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of
disbelievers.
SHAKIR: This, and
that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
008.019
YUSUFALI: (O
Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come
to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to
the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even
if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
PICKTHAL: (O
Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And
if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but
if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail
you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the
believers (in His Guidance).
SHAKIR: If you
demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you
desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too)
shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be
many, and (know) that Allah is with the believers.
008.020
YUSUFALI: O ye who
believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye
hear (him speak).
PICKTHAL: O ye who
believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye
hear (him speak).
SHAKIR: O you who
believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you
hear.
008.021
YUSUFALI: Nor be like
those who say, "We hear," but listen not:
PICKTHAL: Be not as
those who say, we hear, and they hear not.
SHAKIR: And be not
like those who said, We hear, and they did not obey.
008.022
YUSUFALI: For the
worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who
understand not.
PICKTHAL: Lo! the
worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
SHAKIR: Surely the
vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not
understand.
008.023
YUSUFALI: If Allah
had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it
is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined
(Faith).
PICKTHAL: Had Allah
known of any good in them He would have made them hear, but had He made them
hear they would have turned away, averse.
SHAKIR: And if Allah
had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them
hear they would turn back while they withdraw.
008.024
YUSUFALI: O ye who
believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you
to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man
and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
PICKTHAL: O ye who
believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which
quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own
heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who
believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to
that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his
heart, and that to Him you shall be gathered.
008.025
YUSUFALI: And fear
tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you
who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: And guard
yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of
you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And fear an
affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and
know that Allah is severe in requiting (evil).
008.026
YUSUFALI: Call to
mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that
men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you,
strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that
ye might be grateful.
PICKTHAL: And
remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear
lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you
with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might
be thankful.
SHAKIR: And remember
when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry
you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and
gave you of the good things that you may give thanks.
008.027
YUSUFALI: O ye that
believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate
knowingly things entrusted to you.
PICKTHAL: O ye who
believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your
trusts.
SHAKIR: O you who
believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to
your trusts while you know.
008.028
YUSUFALI: And know ye
that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah
with Whom lies your highest reward.
PICKTHAL: And know
that your possessions and your children are a test, and that with Allah is
immense reward.
SHAKIR: And know that
your property and your children are a temptation, and that Allah is He with
Whom there is a mighty reward.
008.029
YUSUFALI: O ye who
believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between
right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and
forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
PICKTHAL: O ye who
believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination
(between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds,
and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: O you who
believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a
distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the
Lord of mighty grace.
008.030
YUSUFALI: Remember
how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay
thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans;
but the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And when
those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or
to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth;
and Allah is the best of plotters.
SHAKIR: And when
those who disbelieved devised plans against you that they might confine you
or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged
a plan; and Allah is the best of planners.
008.031
YUSUFALI: When Our
Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if
we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of
the ancients."
PICKTHAL: And when
Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we
can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: And when Our
communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased
we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.
008.032
YUSUFALI: Remember
how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down
on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
PICKTHAL: And when
they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down
stones on us or bring on us some painful doom!
SHAKIR: And when they
said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from
heaven or inflict on us a painful punishment.
008.033
YUSUFALI: But Allah
was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was
He going to send it whilst they could ask for pardon.
PICKTHAL: But Allah
would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them
while they seek forgiveness.
SHAKIR: But Allah was
not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to
chastise them while yet they ask for forgiveness.
008.034
YUSUFALI: But what
plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men)
from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its
guardians except the righteous; but most of them do not understand.
PICKTHAL: What (plea)
have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants)
from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting
guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah.
But most of them know not.
SHAKIR: And what
(excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder
(men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it;
its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do
not know.
008.035
YUSUFALI: Their
prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of
hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye
blasphemed."
PICKTHAL: And their
worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping.
Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
SHAKIR: And their
prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste
then the chastisement, for you disbelieved.
008.036
YUSUFALI: The
Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so
will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and
sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered
together to Hell;-
PICKTHAL: Lo! those
who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the
way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them,
then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto
hell,
SHAKIR: Surely those
who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah;
so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they
shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell.
008.037
YUSUFALI: In order
that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on
another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones
to have lost.
PICKTHAL: That Allah
may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon
piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily
are the losers.
SHAKIR: That Allah
might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon
the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that
are the losers.
008.038
YUSUFALI: Say to the
Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be
forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is
already (a matter of warning for them).
PICKTHAL: Tell those
who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which
is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example
of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those
who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them;
and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
008.039
YUSUFALI: And fight
them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail
justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease,
verily Allah doth see all that they do.
PICKTHAL: And fight
them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they
cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And fight
with them until there is no more persecution and religion should be only for
Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.
008.040
YUSUFALI: If they
refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the
best to help.
PICKTHAL: And if they
turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a
Transcendent Helper!
SHAKIR: And if they
turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and
most excellent the Helper.
008.041
YUSUFALI: And know
that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is
assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the
needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We
sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of
the two forces. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And know
that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and
for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the
needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed
unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met.
And Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And know that
whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and
for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you
believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of
distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over
all things.
008.042
YUSUFALI: Remember ye
were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the
caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to
meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met),
that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died
might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live
after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and
knoweth (all things).
PICKTHAL: When ye
were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and
the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet
one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened,
as it did, without the forethought of either of you) that Allah might
conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might
perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might
survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer,
Knower.
SHAKIR: When you were
on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while
the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an
appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but--
in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he
who would perish might perish by clear proof, and he who would live might
live by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing;
008.043
YUSUFALI: Remember in
thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as
many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have
disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the
(secrets) of (all) hearts.
PICKTHAL: When Allah
showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He
had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would
have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what
is in the breasts (of men).
SHAKIR: When Allah
showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as
many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed
about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is
in the breasts.
008.044
YUSUFALI: And
remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made
you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a
matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: And when He
made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and
lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that
must be done. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And when He
showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to
appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter
which was to be done, and to Allah are all affairs returned.
008.045
YUSUFALI: O ye who
believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much
(and often); that ye may prosper:
PICKTHAL: O ye who
believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may
be successful.
SHAKIR: O you who
believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that
you may be successful.
008.046
YUSUFALI: And obey
Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and
your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those
who patiently persevere:
PICKTHAL: And obey
Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and
your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR: And obey
Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in
hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the
patient.
008.047
YUSUFALI: And be not
like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and
to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all
that they do.
PICKTHAL: Be not as
those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men,
and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they
do.
SHAKIR: And be not
like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen
of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what
they do.
008.048
YUSUFALI: Remember
Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one
among men can overcome you this day, while I am near to you": But when
the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said:
"Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for
Allah is strict in punishment."
PICKTHAL: And when
Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can
conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in
sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo!
I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: And when the
Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome
you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came
in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear
of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is
severe in requiting (evil).
008.049
YUSUFALI: Lo! the
hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,-
their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold!
Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: When the
hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath
deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: When the hypocrites
and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them;
and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
008.050
YUSUFALI: If thou
couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How)
they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of
the blazing Fire-
PICKTHAL: If thou
couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and
their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
SHAKIR: And had you
seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their
faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
008.051
YUSUFALI:
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is
never unjust to His servants:
PICKTHAL: This is for
that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that
Allah is not a tyrant to His slaves.
SHAKIR: This is for
what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the
least unjust to the servants;
008.052
YUSUFALI:
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before
them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their
crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
PICKTHAL: (Their way
is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the
revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong,
severe in punishment.
SHAKIR: In the manner
of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's
communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults;
surely Allah is strong, severe in requiting (evil).
008.053
YUSUFALI:
"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a
people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He
Who heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: That is
because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until
they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah
is Hearer, Knower.
SHAKIR: This is
because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people
until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing;
008.054
YUSUFALI: (Deeds)
after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They
treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their
crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors
and wrong-doers.
PICKTHAL: (Their way
is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the
revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned
the folk of Pharaoh. All were evil-doers.
SHAKIR: In the manner
of the people of Firon and those before them; they rejected the
communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their
faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust.
008.055
YUSUFALI: For the
worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not
believe.
PICKTHAL: Lo! the
worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
SHAKIR: Surely the
vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would
not believe.
008.056
YUSUFALI: They are those
with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every
time, and they have not the fear (of Allah).
PICKTHAL: Those of
them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break
their treaty, and they keep not duty (to Allah).
SHAKIR: Those with
whom you make an agreement, then they break their agreement every time and
they do not guard (against punishment).
008.057
YUSUFALI: If ye gain
the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that
they may remember.
PICKTHAL: If thou
comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who
are behind them, that haply they may remember.
SHAKIR: Therefore if
you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them
those who are in their rear, that they may be mindful.
008.058
YUSUFALI: If thou
fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as
to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou
fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty)
fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
SHAKIR: And if you
fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of
equality; surely Allah does not love the treacherous.
008.059
YUSUFALI: Let not the
unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will
never frustrate (them).
PICKTHAL: And let not
those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo!
they cannot escape.
SHAKIR: And let not
those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will
not escape.
008.060
YUSUFALI: Against
them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds
of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your
enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know.
Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and
ye shall not be treated unjustly.
PICKTHAL: Make ready
for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby
ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom
ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it
will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare
against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten
thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you
do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in
Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt
with unjustly.
008.061
YUSUFALI: But if the
enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust
in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they
incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even
He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they
incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the
Hearing, the Knowing.
008.062
YUSUFALI: Should they
intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath
strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
PICKTHAL: And if they
would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who
supporteth thee with His help and with the believers,
SHAKIR: And if they
intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who
strengthened you with His help and with the believers
008.063
YUSUFALI: And
(moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst
spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection,
but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: And (as for
the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in
the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned
them. Lo! He is Mighty, Wise.
SHAKIR: And united
their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have
united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
008.064
YUSUFALI: O Prophet!
sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee
among the Believers.
PICKTHAL: O Prophet!
Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
SHAKIR: O Prophet!
Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you.
008.065
YUSUFALI: O Prophet!
rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient
and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will
vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without
understanding.
PICKTHAL: O Prophet!
Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall
overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall
overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers)
are a folk without intelligence.
SHAKIR: O Prophet!
urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall
overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a
thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not
understand.
008.066
YUSUFALI: For the
present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a
weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and
persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will
vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who
patiently persevere.
PICKTHAL: Now hath
Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So
if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and
if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by
permission of Allah. Allah is with the steadfast.
SHAKIR: For the
present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness
in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two
hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by
Allah's permission, and Allah is with the patient.
008.067
YUSUFALI: It is not
fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath
thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world;
but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not
for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye
desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit
for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed
in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for
you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
008.068
YUSUFALI: Had it not
been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have
reached you for the (ransom) that ye took.
PICKTHAL: Had it not
been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come
upon you on account of what ye took.
SHAKIR: Were it not
for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would
have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
008.069
YUSUFALI: But (now)
enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Now enjoy
what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Eat then of
the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful
of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
008.070
YUSUFALI: O Prophet!
say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good
in your hearts, He will give you something better than what has been taken
from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful."
PICKTHAL: O Prophet!
Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in
your hearts He will give you better than that which hath been taken from you,
and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet!
say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything
good in your hearts, He will give to you better than that which has been
taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
008.071
YUSUFALI: But if they
have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been
in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And
Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And if they
would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over
them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And if they
intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully
towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is
Knowing, Wise.
008.072
YUSUFALI: Those who
believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property
and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them)
asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As
to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection
to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it
is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty
of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those
who believed and left their homes and strove with their wealth and their
lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them:
these are protecting friends one of another. And those who believed but did
not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their
homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is
your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is
a treaty. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely those
who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with
their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these
are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly,
not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you
in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people
between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do.
008.073
YUSUFALI: The
Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each
other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
PICKTHAL: And those
who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be
confusion in the land, and great corruption.
SHAKIR: And (as for)
those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will
not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
008.074
YUSUFALI: Those who
believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as
well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth
the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most
generous.
PICKTHAL: Those who
believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those
who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them
is pardon, and bountiful provision.
SHAKIR: And (as for)
those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who
gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have
forgiveness and honorable provision.
008.075
YUSUFALI: And those
who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in
your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights
against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with
all things.
PICKTHAL: And those
who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they
are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance
of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: And (as for)
those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you,
they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other
in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things.
|
|
|