|
|
|
009.001
YUSUFALI: A
(declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the
Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
PICKTHAL: Freedom
from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of
the idolaters with whom ye made a treaty.
SHAKIR: (This is a
declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the
idolaters with whom you made an agreement.
009.002
YUSUFALI: Go ye,
then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the
land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that
Allah will cover with shame those who reject Him.
PICKTHAL: Travel
freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that
Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
SHAKIR: So go about
in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that
Allah will bring disgrace to the unbelievers.
009.003
YUSUFALI: And an
announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the
day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His
Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent,
it were best for you; but if ye turn away, know ye
that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who
reject Faith.
PICKTHAL: And a
proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the
Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and
(so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye
are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad)
of a painful doom to those who disbelieve,
SHAKIR: And an
announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the
greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to
the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you
turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful
punishment to those who disbelieve.
009.004
YUSUFALI: (But the
treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into
alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one
against you. So fulfil your engagements with them
to the end of their term: for Allah loveth the
righteous.
PICKTHAL: Excepting
those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a
treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported
anyone against you. (As for these), fulfil their
treaty to them till their term. Lo! Allah loveth
those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Except those
of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed
you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their
agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful
(of their duty).
009.005
YUSUFALI: But when
the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye
find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every
stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then, when
the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and
take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But
if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their
way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So when the
sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you find
them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in
every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate,
leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.006
YUSUFALI: If one
amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to
him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he
can be secure. That is because they are men without knowledge.
PICKTHAL: And if
anyone of the idolaters seeketh thy protection (O
Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and
afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk
who know not.
SHAKIR: And if one of
the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears
the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because
they are a people who do not know.
009.007
YUSUFALI: How can
there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except
those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these
stand true to you, stand ye true to them: for Allah
doth love the righteous.
PICKTHAL: How can
there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save
those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long
as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth
those who keep their duty.
SHAKIR: How can there
be an agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger; except
those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as
they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are
careful (of their duty).
009.008
YUSUFALI: How (can
there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they
respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair
words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from
you; and most of them are rebellious and wicked.
PICKTHAL: How (can
there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you,
they regard not pact nor honour
in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts
refuse. And most of them are wrongdoers.
SHAKIR: How (can it
be)! while if they prevail against you, they would
not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant;
they please you with their mouths while their hearts do not consent; and most
of them are transgressors.
009.009
YUSUFALI: The Signs
of Allah have they sold for a miserable price, and
(many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have
done.
PICKTHAL: They have
purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men)
from His way. Lo! evil is that which they are wont
to do.
SHAKIR: They have
taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from
His way; surely evil is it that they do.
009.010
YUSUFALI: In a
Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is
they who have transgressed all bounds.
PICKTHAL: And they
observe toward a believer neither pact nor honour.
These are they who are transgressors.
SHAKIR: They do not
pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a
believer; and these are they who go beyond the limits.
009.011
YUSUFALI: But (even
so), if they repent, establish regular prayers, and practise
regular charity,- they are your brethren in Faith:
(thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: But if they
repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your
brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have
knowledge.
SHAKIR: But if they
repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in
faith; and We make the communications clear for a people who know.
009.012
YUSUFALI: But if they
violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are
nothing to them: that thus they may be restrained.
PICKTHAL: And if they
break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail
your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they
have no binding oaths - in order that they may desist.
SHAKIR: And if they
break their oaths after their agreement and (openly) revile your religion,
then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that
they may desist.
009.013
YUSUFALI: Will ye not
fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and
took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them?
Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
PICKTHAL: Will ye not
fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger
and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that
ye should fear Him, if ye are believers
SHAKIR: What! will you not fight a people who broke their oaths and
aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you
fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are
believers.
009.014
YUSUFALI: Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them
with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
PICKTHAL: Fight them!
Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you
victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
SHAKIR: Fight them,
Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist
you against them and heal the hearts of a believing people.
009.015
YUSUFALI: And still
the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He
will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
PICKTHAL: And He will
remove the anger of their hearts. Allah relenteth
toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And remove
the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases,
and Allah is Knowing, Wise.
009.016
YUSUFALI: Or think ye
that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who
strive with might and main, and take none for friends and protectors except
Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is
well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: Or deemed
ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth
not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His
messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: What! do you think that you will be left alone while Allah has
not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one
as an adherent besides Allah and His Messenger and the believers; and Allah
is aware of what you do.
009.017
YUSUFALI: It is not
for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah
while they witness against their own souls to infidelity. The works of such
bear no fruit: In Fire shall they dwell.
PICKTHAL: It is not
for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against
themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire
they will abide.
SHAKIR: The idolaters
have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief
against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall
they abide.
009.018
YUSUFALI: The mosques
of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the
Last Day, establish regular prayers, and practise
regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are
expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only
shall tend Allah's sanctuaries who believeth in
Allah and the Last Day and observeth proper worship
and payeth the poor-due and feareth
none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the
rightly guided.
SHAKIR: Only he shall
visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and
keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for)
these, it may be that they are of the followers of the right course.
009.019
YUSUFALI: Do ye make
the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque,
equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day,
and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable
in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye
the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of
the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth
in Allah and the Last Day, and striveth in the way
of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you
make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the
guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter
day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah
does not guide the unjust people.
009.020
YUSUFALI: Those who
believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause,
with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of
Allah: they are the people who will achieve (salvation).
PICKTHAL: Those who
believe, and have left their homes and striven with their wealth and their
lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are
they who are triumphant.
SHAKIR: Those who
believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their
property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are
they who are the achievers (of their objects).
009.021
YUSUFALI: Their Lord
doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure,
and of gardens for them, wherein are delights that endure:
PICKTHAL: Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and
acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
SHAKIR: Their Lord
gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and
gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
009.022
YUSUFALI: They will
dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest
(of all).
PICKTHAL: There they
will abide for ever. Lo! with Allah there is immense
reward.
SHAKIR: Abiding
therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
009.023
YUSUFALI: O ye who
believe! take not for protectors your fathers and
your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they
do wrong.
PICKTHAL: O ye who
believe! Choose not your fathers nor your brethren
for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of
you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR: O you who
believe! do not take your fathers and your brothers
for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you
takes them for a guardian, these it is that are the unjust.
009.024
YUSUFALI: Say: If it
be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred;
the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or
the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His
Messenger, or the striving in His cause;- then wait
until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If
your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe,
and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there
will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His
messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth
His command to pass. Allah guideth not wrongdoing
folk.
SHAKIR: Say: If your
fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and
property which you have acquired, and the slackness of trade which you fear
and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger
and striving in His way, then wait till Allah brings about His command: and
Allah does not guide the transgressing people.
009.025
YUSUFALI: Assuredly
Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great
numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is
wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
PICKTHAL: Allah hath
given you victory on many fields and on the day of Huneyn,
when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth,
vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
SHAKIR: Certainly
Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain,
when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the
earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned
back retreating.
009.026
YUSUFALI: But Allah
did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces
which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those
without Faith.
PICKTHAL: Then Allah
sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers,
and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved.
Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: Then Allah
sent down His tranquillity upon His Messenger and
upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised
those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.
009.027
YUSUFALI: Again will
Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then
afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Then will Allah
after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving,
Merciful.
009.028
YUSUFALI: O ye who
believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs,
approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich
you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who
believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the
Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from
the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He
will. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who
believe! the idolaters are nothing but unclean, so
they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear
poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely
Allah is Knowing Wise.
009.029
YUSUFALI: Fight those
who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold
that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor
acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the
Book, until they pay the Jizya with willing
submission, and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight
against such of those who have been given the Scripture as believe not in
Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His
messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute
readily, being brought low.
SHAKIR: Fight those
who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what
Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth,
out of those who have been given the Book, until they pay the tax in
acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.
009.030
YUSUFALI: The Jews
call 'Uzair a son of Allah,
and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their
mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say.
Allah's curse be on them: how they are deluded away
from the Truth!
PICKTHAL: And the
Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is
the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the
saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth
against them. How perverse are they!
SHAKIR: And the Jews
say: Uzair is the son of Allah; and the Christians
say: The Messiah is the son of Allah; these are the words of their mouths;
they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah destroy
them; how they are turned away!
009.031
YUSUFALI: They take
their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah,
and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded
to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him:
(Far is He) from having the partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have
taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son
of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah
save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have
taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and
(also) the Messiah son of Marium and they were
enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far
from His glory be what they set up (with Him).
009.032
YUSUFALI: Fain would
they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but
that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest
(it).
PICKTHAL: Fain would
they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light,
however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire
to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent
save to perfect His light, though the unbelievers are averse.
009.033
YUSUFALI: It is He
Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is
Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that
He may cause it to prevail over all religion,
however much the idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who
sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might
cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.
009.034
YUSUFALI: O ye who
believe! there are indeed many among the priests and
anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them)
from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend
it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who
believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the
(Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from
the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the
way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
SHAKIR: O you who
believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the
property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those
who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to
them a painful chastisement,
009.035
YUSUFALI: On the Day
when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with
it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their
flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for
yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day
when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and
their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto
them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye
used to hoard.
SHAKIR: On the day
when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their
sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up
for yourselves, therefore taste what you hoarded.
009.036
YUSUFALI: The number
of months in the sight of Allah is twelve (in a year)-
so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four
are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and
fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that
Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of the months with Allah is twelve months by
Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four
of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in
them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of
you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Surely the
number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since the
day when He created the heavens and the earth, of these four being sacred;
that is the right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding
them, and fight the polytheists all together as they fight you all together;
and know that Allah is with those who guard (against evil).
009.037
YUSUFALI: Verily the transposing
(of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led
to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another
year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make
such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them.
But Allah guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL:
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those
who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another)
year, that they may make up the number of the months which Allah hath
hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of
their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: Postponing
(of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who
disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred
another, that they may agree in the number (of months) that Allah has made
sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings
is made fairseeming to them; and Allah does not
guide the unbelieving people.
009.038
YUSUFALI: O ye who
believe! what is the matter with you, that, when ye
are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth?
Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the
comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL: O ye who
believe! What aileth you that when it is said unto
you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with
heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the
Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the
Hereafter.
SHAKIR: O you who
believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in
Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this
world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life
compared with the hereafter is but little.
009.039
YUSUFALI: Unless ye
go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your
place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: If ye go
not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of
you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: If you do not
go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your
place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has
power over all things.
009.040
YUSUFALI: If ye help
not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the
Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were
in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is
with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him
with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the
Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is
Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: If ye help
him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth,
the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his
comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of
reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see,
and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word
it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: If you will
not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled
him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he
said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent
down His tranquillity upon him and strengthened him
with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who
disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty,
Wise.
009.041
YUSUFALI: Go ye
forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with
your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if
ye (but) knew.
PICKTHAL: Go forth,
light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in
the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
SHAKIR: Go forth
light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your
persons; this is better for you, if you know.
009.042
YUSUFALI: If there
had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all)
without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on
them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should
certainly have come out with you": They would destroy their own souls;
for Allah doth know that they are certainly lying.
PICKTHAL: Had it been
a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance
seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had
been able we would surely have set out with you. They destroy their souls,
and Allah knoweth that they verily are liars.
SHAKIR: Had it been a
near advantage and a short journey, they would certainly have followed you,
but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we
had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their
own souls to perish, and Allah knows that they are most surely
009.043
YUSUFALI: Allah give thee grace! why didst thou
grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light,
and thou hadst proved the liars?
PICKTHAL: Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor
didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to
thee and thou didst know the liars?
SHAKIR: Allah pardon you! Why did you give them leave until those who
spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
009.044
YUSUFALI: Those who
believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting
with their goods and persons. And Allah knoweth
well those who do their duty.
PICKTHAL: Those who
believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should
strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep
their duty (unto Him).
SHAKIR: They do not
ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from
striving hard with their property and their persons, and Allah knows those
who guard (against evil).
009.045
YUSUFALI: Only those
ask thee for exemption who believe not in Allah and
the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their
doubts to and fro.
PICKTHAL: They alone
ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts
feel doubt, so in their doubt they waver.
SHAKIR: They only ask
leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts
are in doubt, so in their doubt do they waver.
009.046
YUSUFALI: If they had
intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth;
so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye
among those who sit (inactive)."
PICKTHAL: And if they
had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment,
but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was
said (unto them): Sit ye with the sedentary!
SHAKIR: And if they
had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for
it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was
said (to them): Hold back with those who hold back.
009.047
YUSUFALI: If they had
come out with you, they would not have added to your (strength) but only
(made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition
among you, and there would have been some among you who would have listened
to them. But Allah knoweth well those who do wrong.
PICKTHAL: Had they
gone forth among you they had added to you naught save trouble and had
hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among
you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of
evil-doers.
SHAKIR: Had they gone
forth with you, they would not have added to you aught save corruption, and
they would certainly have hurried about among you seeking (to sow) dissension
among you, and among you there are those who hearken for their sake; and
Allah knows the unjust.
009.048
YUSUFALI: Indeed they
had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became
manifest much to their disgust.
PICKTHAL: Aforetime
they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth
came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
SHAKIR: Certainly
they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you
until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were
averse (from it).
009.049
YUSUFALI: Among them
is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into
trial." Have they not fallen into trial already? and
indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL: Of them is
he who saith: Grant me leave (to stay at home) and
tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
SHAKIR: And among
them there is he who says: Allow me and do not try me. Surely into trial have
they already tumbled down, and most surely hell encompasses the unbelievers.
009.050
YUSUFALI: If good
befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say,
"We took indeed our precautions beforehand," and they turn away
rejoicing.
PICKTHAL: If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth
them, and if calamity befalleth thee, they say: We
took precaution, and they turn away well pleased.
SHAKIR: If good
befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed
we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.
009.051
YUSUFALI: Say:
"Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our
protector": and on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Say: Naught
befalleth us save that which Allah hath decreed for
us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Say: Nothing
will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on
Allah let the believers rely.
009.052
YUSUFALI: Say:
"Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things-
(Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send
his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too
will wait with you."
PICKTHAL: Say: Can ye
await for us aught save one of two good things
(death or victory in Allah's way)? while we await
for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands.
Await then! Lo! We are awaiting with you.
SHAKIR: Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment
from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.
009.053
YUSUFALI: Say:
"Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be
accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Say: Pay
(your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from
you. Lo! ye were ever froward
folk.
SHAKIR: Say: Spend
willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a
transgressing people.
009.054
YUSUFALI: The only
reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah
and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that
they offer contributions unwillingly.
PICKTHAL: And naught preventeth that their contributions should be accepted
from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and
they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution)
save reluctantly.
SHAKIR: And nothing
hinders their spendings being accepted from them,
except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not
come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while
they are unwilling.
009.055
YUSUFALI: Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle
thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this
life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: So let not
their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and
that their souls shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR: Let not then
their property and their children excite your admiration; Allah only wishes
to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may
depart while they are unbelievers.
009.056
YUSUFALI: They swear
by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are
afraid (to appear in their true colours).
PICKTHAL: And they
swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but
they are folk who are afraid.
SHAKIR: And they
swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but
they are a people who are afraid (of you).
009.057
YUSUFALI: If they
could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they
would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
PICKTHAL: Had they
but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted
thither swift as runaways.
SHAKIR: If they could
find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have
turned thereto, running away in all haste.
009.058
YUSUFALI: And among
them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the
alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
PICKTHAL: And of them
is he who defameth thee in the matter of the alms.
If they are given thereof they are content, and if they are not given
thereof, behold! they are enraged.
SHAKIR: And of them
there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given
from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage.
009.059
YUSUFALI: If only
they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had
said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon
give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
PICKTHAL: (How much
more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger
had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His
messenger. Unto Allah we are suppliants.
SHAKIR: And if they
were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah
is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His
Messenger too; surely to Allah do we make our petition.
009.060
YUSUFALI: Alms are
for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for
those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in
bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is
it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: The alms
are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those
whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors,
and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Alms are only
for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and
those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of)
captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an
ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.
009.061
YUSUFALI: Among them
are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say,
"He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in
the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those
who molest the Messenger will have a grievous penalty.
PICKTHAL: And of them
are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of
good for you, who believeth in Allah and is true to
the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the
messenger of Allah, for them there is a painful doom.
SHAKIR: And there are
some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every
thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah
and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as
for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful
punishment.
009.062
YUSUFALI: To you they
swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they
should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
PICKTHAL: They swear
by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath
more right that they should please Him if they are believers.
SHAKIR: They swear to
you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger,
has a greater right that they should please Him, if they are believers.
009.063
YUSUFALI: Know they
not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
PICKTHAL: Know they
not that whoso opposeth Allah and His messenger,
his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
SHAKIR: Do they not
know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he shall
surely have the fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement.
009.064
YUSUFALI: The
Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent
down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say:
"Mock ye! But verily Allah will bring to light
all that ye fear (should be revealed).
PICKTHAL: The
hypocrites fear lest a surah should be revealed
concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)!
Lo! Allah is disclosing what ye fear.
SHAKIR: The
hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them
plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will
bring forth what you fear.
009.065
YUSUFALI: If thou
dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking
idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL: And if thou
ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at
Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
SHAKIR: And if you
should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing
and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger
that you mocked?
009.066
YUSUFALI: Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had
accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for
that they are in sin.
PICKTHAL: Make no
excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive
a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
SHAKIR: Do not make
excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party
of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
009.067
YUSUFALI: The
Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They
enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They
have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are
rebellious and perverse.
PICKTHAL: The
hypocrites, both men and women, proceed one from
another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold
their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He
hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are
the transgressors.
SHAKIR: The
hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil
and forbid good and withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has
forsaken them; surely the hypocrites are the transgressors.
009.068
YUSUFALI: Allah hath
promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire
of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the
curse of Allah, and an enduring punishment,-
PICKTHAL: Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the
disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
SHAKIR: Allah has
promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers
the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has
cursed them and they shall have lasting punishment.
009.069
YUSUFALI: As in the
case of those before you: they were mightier than you in power, and more
flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their
portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in
idle talk as they did. They!- their work are
fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all
spiritual good).
PICKTHAL: Even as
those before you who were mightier than you in strength, and more affluent
than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy
your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye
prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the
world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
SHAKIR: Like those
before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth
and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your
portion as those before you enjoyed their portion; and you entered into vain
discourses like the vain discourses in which entered those before you. These
are they whose works are null in this world and the hereafter, and these are
they who are the losers.
009.070
YUSUFALI: Hath not
the story reached them of those before them?- the
People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of
Abraham, the men of Midian, and the cities
overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah
Who wrongs them, but they wrong their own souls.
PICKTHAL: Hath not
the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of
Abraham, the dwellers of Midian and the disasters
(which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs
(of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did
wrong themselves.
SHAKIR: Has not the
news of those before them come to them; of the people of Nuh
and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and
the dwellers of Madyan and the overthrown cities;
their messengers came to them with clear arguments; so it was not Allah Who
should do them injustice, but they were unjust to themselves.
009.071
YUSUFALI: The
Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular
prayers, practise regular charity, and obey Allah
and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in
power, Wise.
PICKTHAL: And the
believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin
the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the
poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will
have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for)
the believing men and the believing women, they are guardians of each other;
they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate,
and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to
them; surely Allah is Mighty, Wise.
009.072
YUSUFALI: Allah hath
promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to
dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But
the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme
felicity.
PICKTHAL: Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in
Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance
from Allah. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has
promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which
rivers flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of perpetual
abode; and best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand
achievement.
009.073
YUSUFALI: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites,
and be firm against them. Their abode is Hell,- an
evil refuge indeed.
PICKTHAL: O Prophet!
Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their
ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and
be unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the destination.
009.074
YUSUFALI: They swear
by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy,
and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they
were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for
the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they
repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways),
Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the
Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
PICKTHAL: They swear
by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of
disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they
purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that
Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it
will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with
a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.
SHAKIR: They swear by
Allah that they did not speak, and certainly they did speak, the word of
unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had determined upon
what they have not been able to effect, and they did not find fault except
because Allah and His Messenger enriched them out of His grace; therefore if
they repent, it will be good for them; and if they turn back, Allah will
chastise them with a painful chastisement in this world and the hereafter,
and they shall not have in the land any guardian or a helper.
009.075
YUSUFALI: Amongst
them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of
His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those
who are righteous.
PICKTHAL: And of them
is he who made a covenant with Allah (saying): If He give
us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
SHAKIR: And there are
those of them who made a covenant with Allah: If He give
us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of
the good.
009.076
YUSUFALI: But when He
did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their
covenant), averse (from its fulfilment).
PICKTHAL: Yet when He
gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
SHAKIR: But when He
gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back
and they withdrew.
009.077
YUSUFALI: So He hath
put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day,
whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah,
and because they lied (again and again).
PICKTHAL: So He hath
made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when
they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they
promised Him, and because they lied.
SHAKIR: So He made
hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they
shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had
promised with Him and because they told lies.
009.078
YUSUFALI: Know they
not that Allah doth know their secret (thoughts) and
their secret counsels, and that Allah knoweth well
all things unseen?
PICKTHAL: Know they
not that Allah knoweth both their secret and the
thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: Do they not
know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and
that Allah is the great Knower of the unseen things?
009.079
YUSUFALI: Those who
slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of)
charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of
their labour,- and throw ridicule on them,- Allah
will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous
penalty.
PICKTHAL: Those who
point at such of the believers as give the alms willingly and such as can
find naught to give but their endeavours, and
deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs
will be a painful doom.
SHAKIR: They who
taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to
the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back
their scoffing, and they shall have a painful chastisement.
009.080
YUSUFALI: Whether
thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou
ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because
they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth
not those who are perversely rebellious.
PICKTHAL: Ask
forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though
thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That
is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Ask
forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask
forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is
because they disbelieve in Allah and His Messenger, and Allah does not guide
the transgressing people.
009.081
YUSUFALI: Those who
were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced
in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to
strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah:
they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell
is fiercer in heat." If only they could understand!
PICKTHAL: Those who
were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and
were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And
they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of
heat, if they but understood.
SHAKIR: Those who
were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Messenger
and they were averse from striving m Allah's way with their property and
their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell
is much severe in heat. Would that they understood (it).
009.082
YUSUFALI: Let them
laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they
do.
PICKTHAL: Then let
them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to
earn.
SHAKIR: Therefore
they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.
009.083
YUSUFALI: If, then,
Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out
(with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy
with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye
(now) with those who lag behind."
PICKTHAL: If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them
and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall
never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content
with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
SHAKIR: Therefore if
Allah brings you back to a party of them and then
they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go
forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you
chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain
behind.
009.084
YUSUFALI: Nor do thou
ever pray for any of them that dies, nor stand at
his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of
perverse rebellion.
PICKTHAL: And never
(O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor
stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah
and His messenger, and they died while they were evil-doers.
SHAKIR: And never
offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave;
surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in
transgression.
009.085
YUSUFALI: Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's
plan is to punish them with these things in this world, and that their souls
may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: Let not
their wealth nor their children please thee! Allah purposeth
only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass
away while they are disbelievers.
SHAKIR: And let not
their property and their children excite your admlration;
Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their
souls may depart while they are unbelievers
009.086
YUSUFALI: When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and
to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence
among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would
be with those who sit (at home)."
PICKTHAL: And when a surah is revealed (which saith):
Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among
them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at
home).
SHAKIR: And whenever
a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with
His Messenger, those having ampleness of means ask permission of you and say:
Leave us (behind), that we may be with those who sit.
009.087
YUSUFALI: They prefer
to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed
and so they understand not.
PICKTHAL: They are
content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so
that they apprehend not.
SHAKIR: They
preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their
hearts so they do not understand.
009.088
YUSUFALI: But the
Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth
and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will
prosper.
PICKTHAL: But the
messenger and those who believe with him strive with their wealth and their
lives. Such are they for whom are the good things.
Such are they who are the successful.
SHAKIR: But the
Messenger and those who believe with him strive hard with their property and
their persons; and these it is who shall have the good things and these it is
who shall be successful.
009.089
YUSUFALI: Allah hath
prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is
the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah hath
made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will
abide. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has
prepared for them gardens beneath which rivers flow, to
abide in them; that is the great achievement.
009.090
YUSUFALI: And there
were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim
exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat
inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
PICKTHAL: And those
among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission
might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at
home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: And the
defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be
given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a
painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
009.091
YUSUFALI: There is no
blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on
the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no
ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Not unto
the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any
fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and
His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It shall be
no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they
should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His
Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is
Forgiving, Merciful;
009.092
YUSUFALI: Nor (is
there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when
thou saidst, "I can find no mounts for
you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that
they had no resources wherewith to provide the expenses.
PICKTHAL: Nor unto
those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst
mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned
back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the
means to spend.
SHAKIR: Nor in those
who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find
that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with
tears on account of grief for not finding that which they should spend.
009.093
YUSUFALI: The ground
(of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They
prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their
hearts; so they know not (What they miss).
PICKTHAL: The road
(of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home)
when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath
sealed their hearts so that they know not.
SHAKIR: The way (to
blame) is only against those who ask permission of you though they are rich;
they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a
seal upon their hearts so they do not know.
009.094
YUSUFALI: They will
present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present
no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the
true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His
Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He
show you the truth of all that ye did."
PICKTHAL: They will
make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse,
for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and
His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto
Him Who knoweth the Invisible as well as the
Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: They will
excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no
means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating
to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall
be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform
you of what you did.
009.095
YUSUFALI: They will
swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone.
So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their
dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
PICKTHAL: They will
swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be.
Let them be, for lo! they are unclean, and their
abode is hell as the reward for what they used to earn.
SHAKIR: They will
swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from
them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is
hell; a recompense for what they earned.
009.096
YUSUFALI: They will
swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with
them, Allah is not pleased with those who disobey.
PICKTHAL: They swear
unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
SHAKIR: They will
swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with
them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
009.097
YUSUFALI: The Arabs
of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be
in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But
Allah is All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL: The
wandering Arabs are more hard in disbelief and
hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath
revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The dwellers
of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not
to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and Allah is
Knowing, Wise.
009.098
YUSUFALI: Some of the
desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for
you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all
things).
PICKTHAL: And of the
wandering Arabs there is he who taketh that which
he expendeth (for the cause of Allah) as a loss,
and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that
he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: And of the
dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and
they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil
calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
009.099
YUSUFALI: But some of
the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their
payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the
prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon
will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And of the
wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth
and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of
Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for
them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And of the
dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and
take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the
Messenger's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah
will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.100
YUSUFALI: The
vanguard (of Islam)- the first of those who forsook
(their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow
them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with
Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell
therein for ever: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: And the
first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is
well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made
ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide
for ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And (as for)
the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is
well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has
prepared for them gardens beneath which rivers flOw,
to abide in them for ever; that is the mighty achievement.
009.101
YUSUFALI: Certain of
the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs)
among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish
them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
PICKTHAL: And among
those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the
townspeople of Al-Madinah (there are some who)
persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest
not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be
relegated to a painful doom.
SHAKIR: And from
among those who are round about you of the dwellers of the desert there are
hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in
hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice
then shall they be turned back to a grievous chastisement
009.102
YUSUFALI: Others
(there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act
that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them
(in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And (there
are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action
with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And others
have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one;
may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving,
Merciful.
009.103
YUSUFALI: Of their
goods, take alms, that so thou mightest purify and
sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of
security for them: And Allah is One Who heareth and
knoweth.
PICKTHAL: Take alms
of their wealth, wherewith thou mayst purify them
and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: Take alms out
of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray
for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing,
Knowing.
009.104
YUSUFALI: Know they
not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their
gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most
Merciful?
PICKTHAL: Know they
not that Allah is He Who accepteth repentance from
His bondmen and taketh the alms, and that Allah is
He Who is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Do they not
know that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and
that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
009.105
YUSUFALI: And say:
"Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His
Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of
what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that
ye did."
PICKTHAL: And say
(unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger
and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible
and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: And say:
Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the
believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the
seen, then He will inform you of what you did.
009.106
YUSUFALI: There are
(yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will
punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: And (there
are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will
forgive them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And others
are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He
turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
009.107
YUSUFALI: And there
are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite
the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His
Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing
but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
PICKTHAL: And as for
those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in
order to cause dissent among the believers, and as
an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime,
they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: And those who
built a masjid to cause harm and for unbelief and
to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war
against Allah and His Messenger before; and they will certainly swear: We did
not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely
liars.
009.108
YUSUFALI: Never stand
thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first
day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein.
In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
PICKTHAL: Never stand
(to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from
the first day is more worthy that thou shouldst
stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah
loveth the purifiers.
SHAKIR: Never stand
in it; certainly a masjid founded on piety from the
very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men
who love that they should be purified; and Allah loves those who purify
themselves.
009.109
YUSUFALI: Which then
is best? - he that layeth
his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or
he that layeth his foundation on an undermined
sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth
crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.
PICKTHAL: Is he who
founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he
who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice
so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR: Is he,
therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good
pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed
bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not
guide the unjust people.
009.110
YUSUFALI: The
foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness
in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is
All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: The
building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts
unless their hearts be torn to pieces. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: The building
which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their
hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
009.111
YUSUFALI: Allah hath purchased
of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the
garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a
promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an:
and who is more faithful to his covenant than Allah? then
rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement
supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah
hath bought from the believers their lives and their wealth because the
Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay
and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the
Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant
better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that
is the supreme triumph.
SHAKIR: Surely Allah
has bought of the believers their persons and their property for this, that
they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are
slain; a promise which is binding on Him in the Taurat
and the Injeel and the Quran; and who is more
faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which
you have made; and that is the mighty achievement.
009.112
YUSUFALI: Those that turn
(to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in
devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in
prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by
Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
PICKTHAL:
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him),
those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall
prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong
and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to
believers!
SHAKIR: They who turn
(to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who
prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and
who keep the limits of Allah; and give good news to the believers.
009.113
YUSUFALI: It is not
fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for
forgiveness for Pagans, even though they be of kin,
after it is clear to them that they are companions of the Fire.
PICKTHAL: It is not
for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of
idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become
clear that they are people of hell-fire.
SHAKIR: It is not
(fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness
for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has
become clear to them that they are inmates of the flaming fire.
009.114
YUSUFALI: And Abraham
prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to
him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he
dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted,
forbearing.
PICKTHAL: The prayer
of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he
had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father)
was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of
heart, long-suffering.
SHAKIR: And Ibrahim
asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made
to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he
declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted
forbearing.
009.115
YUSUFALI: And Allah
will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may
make clear to them what to fear (and avoid)- for
Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: It was
never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided
them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is
Aware of all things.
SHAKIR: It is not
(attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has
guided them; He even makes clear to them what they should guard against;
surely Allah knows all things.
009.116
YUSUFALI: Unto Allah belongeth the dominion of the
heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no
protector nor helper.
PICKTHAL: Lo! Allah!
Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens
and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
SHAKIR: Surely
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and
causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.
009.117
YUSUFALI: Allah
turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the
hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to
them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
PICKTHAL: Allah hath
turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin
and the Ansar who followed him in the hour of
hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then
turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of
Pity, Merciful for them.
SHAKIR: Certainly
Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes)
and the helpers who followed him in the hour of straitness
after the hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to
them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful.
009.118
YUSUFALI: (He turned
in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such
a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness,
and their (very) souls seemed straitened to them,-
and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to
Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And to the
three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast
as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them
till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him.
Then turned He unto them in mercy that they (too)
might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the
Merciful.
SHAKIR: And to the
three who were left behind, until the earth became strait to them
notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to
them; and they knew it for certain that there was no refuge from Allah but in
Him; then He turned to them (mercifully) that they might turn (to Him);
surely Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
009.119
YUSUFALI: O ye who
believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
PICKTHAL: O ye who
believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
SHAKIR: O you who
believe! be careful of (your duty to) Allah and be
with the true ones.
009.120
YUSUFALI: It was not
fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor
to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do,
but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they
suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths
to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an
enemy: for Allah suffereth not the reward to be
lost of those who do good;-
PICKTHAL: It is not
for the townsfolk of Al-Madinah and for those
around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and
prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor
hunger afflicteth them in the way of Allah, nor
step they any step that angereth the disbelievers,
nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not
the wages of the good.
SHAKIR: It did not
beseem the people of Medina and those round about them of the dwellers of the
desert to remain behind the Messenger of Allah, nor should they desire
(anything) for themselves in preference to him; this is because there
afflicts them not thirst or fatigue or hunger in Allah's way, nor do they
tread a path which enrages the unbelievers, nor do they attain from the enemy
what they attain, but a good work is written down to them on account of it; surely
Allah does not waste the reward of the doers of good;
009.121
YUSUFALI: Nor could
they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a
valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite
their deed with the best (possible reward).
PICKTHAL: Nor spend
they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is
recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to
do.
SHAKIR: Nor do they
spend anything that may be spent, small or great, nor do they traverse a
valley, but it is written down to their credit, that Allah may reward them
with the best of what they have done.
009.122
YUSUFALI: Nor should
the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition
remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and
admonish the people when they return to them,- that
thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
PICKTHAL: And the
believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party
only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound
knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to
them, so that they may beware.
SHAKIR: And it does
not beseem the believers that they should go forth all together; why should
not then a company from every party from among them go forth that they may
apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn
their people when they come back to them that they may be cautious?
009.123
YUSUFALI: O ye who
believe! fight the unbelievers who gird you about,
and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear
Him.
PICKTHAL: O ye who
believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them
find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty
(unto Him).
SHAKIR: O you who
believe! fight those of the unbelievers who are near
to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those
who guard (against evil).
009.124
YUSUFALI: Whenever
there cometh down a sura,
some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?"
Yea, those who believe,- their faith is increased
and they do rejoice.
PICKTHAL: And
whenever a surah is revealed there are some of them
who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who
believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
SHAKIR: And whenever
a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it
strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in
faith and they rejoice.
009.125
YUSUFALI: But those
in whose hearts is a disease,- it will add doubt to
their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
PICKTHAL: But as for
those in whose hearts is disease, it only addeth
wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
SHAKIR: And as for
those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness
and they die while they are unbelievers.
009.126
YUSUFALI: See they
not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in
repentance, and they take no heed.
PICKTHAL: See they
not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in
repentance, neither pay they heed.
SHAKIR: Do they not
see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to
Allah) nor do they mind.
009.127
YUSUFALI: Whenever
there cometh down a Sura, they look at each other,
(saying), "Doth anyone see you?" Then they
turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a
people that understand not.
PICKTHAL: And
whenever a surah is revealed, they look one at
another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah
turneth away their hearts because they are a folk
who understand not.
SHAKIR: And whenever
a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see
you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are
a people who do not understand.
009.128
YUSUFALI: Now hath
come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye
should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most
kind and merciful.
PICKTHAL: There hath
come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are
overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of
pity, merciful.
SHAKIR: Certainly a
Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your
falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the
believers (he is) compassionate,
009.129
YUSUFALI: But if they
turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is
no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of
the Throne (of Glory) Supreme!"
PICKTHAL: Now, if
they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth
me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of
the Tremendous Throne.
SHAKIR: But if they
turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do
I rely, and He is the Lord of mighty power.
|
|
|