|
In
the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
012.001
YUSUFALI: A.L.R.
These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
PICKTHAL: Alif. Lam.
Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: Alif Lam Ra.
These are the verses of the Book that makes (things) manifest.
012.002
YUSUFALI: We have
sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Lo! We have
revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may
understand.
SHAKIR: Surely We
have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
012.003
YUSUFALI: We do
relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee
this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was
among those who knew it not.
PICKTHAL: We narrate
unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee
this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
SHAKIR: We narrate to
you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before
this you were certainly one of those who did not know.
012.004
YUSUFALI: Behold!
Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the
sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
PICKTHAL: When Joseph
said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and
the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
SHAKIR: When Yusuf
said to his father: O my father! surely I saw eleven
stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me.
012.005
YUSUFALI: Said (the
father): "My (dear) little son! relate not thy
vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is
to man an avowed enemy!
PICKTHAL: He said: O
my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot
against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
SHAKIR: He said: O my
son! do not relate your vision to your brothers,
lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to
man.
012.006
YUSUFALI: "Thus
will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and
events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even
as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: Thus thy
Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and
will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected
it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy
Lord is Knower, Wise.
SHAKIR: And thus will
your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His
favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete
before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
012.007
YUSUFALI: Verily in
Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
PICKTHAL: Verily in
Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
SHAKIR: Certainly in
Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.
012.008
YUSUFALI: They said:
"Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But
we are a goodly body! really our father is obviously
wandering (in his mind)!
PICKTHAL: When they
said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are,
many though we be. Lo! our
father is in plain aberration.
SHAKIR: When they
said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we,
though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest
error:
012.009
YUSUFALI: "Slay
ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your
father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be
righteous after that!"
PICKTHAL: (One said):
Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour
may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
SHAKIR: Slay Yusuf or
cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be
exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
012.010
YUSUFALI: Said one of
them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to
the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of
travellers."
PICKTHAL: One among
them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth
of the pit; some caravan will find him.
SHAKIR: A speaker
from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of
the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him
up.
012.011
YUSUFALI: They said:
"O our father! why dost thou not trust us with
Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
PICKTHAL: They said:
O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
SHAKIR: They said: O
our father! what reason have you that you do not
trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere
well-wishers:
012.012
YUSUFALI: "Send
him with us tomorrow to enjoy himself and play, and
we shall take every care of him."
PICKTHAL: Send him
with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
SHAKIR: Send him with
us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him
well.
012.013
YUSUFALI: (Jacob)
said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest
the wolf should devour him while ye attend not to him."
PICKTHAL: He said:
Lo! in truth it saddens me that ye should take him
with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
SHAKIR: He said:
Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf
devour him while you are heedless of him.
012.014
YUSUFALI: They said:
"If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then
should we indeed (first) have perished ourselves!"
PICKTHAL: They said:
If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we
should have already perished.
SHAKIR: They said: Surely
if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company,
we should then certainly be losers.
012.015
YUSUFALI: So they did
take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the
well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one
day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
PICKTHAL: Then, when
they led him off, and were of one mind that they should place him in the
depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of
theirs when they know (thee) not.
SHAKIR: So when they
had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom
of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of
this their affair while they do not perceive.
012.016
YUSUFALI: Then they
came to their father in the early part of the night, weeping.
PICKTHAL: And they
came weeping to their father in the evening.
SHAKIR: And they came
to their father at nightfall, weeping.
012.017
YUSUFALI: They said:
"O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our
things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even
though we tell the truth."
PICKTHAL: Saying: O
our father! We went racing one with another, and
left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not
our saying even when we speak the truth.
SHAKIR: They said: O
our father! surely we went off racing and left Yusuf
by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we
are truthful.
012.018
YUSUFALI: They
stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have
made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting:
Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be
sought"..
PICKTHAL: And they
came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have
beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is
Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
SHAKIR: And they
brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have
made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose
help is sought for against what you describe.
012.019
YUSUFALI: Then there
came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and
he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news!
Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But
Allah knoweth well all that they do!
PICKTHAL: And there
came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into
the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a
treasure, and Allah was Aware of what they did.
SHAKIR: And there
came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket.
He said: O good news! this is a youth; and they
concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did.
012.020
YUSUFALI: The
(Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in
such low estimation did they hold him!
PICKTHAL: And they
sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no
value to him.
SHAKIR: And they sold
him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for
him.
012.021
YUSUFALI: The man in
Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us)
honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a
son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him
the interpretation of stories (and events). And
Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind
know it not.
PICKTHAL: And he of
Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance
he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established
Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And
Allah was predominant in His career, but most of mankind know
not.
SHAKIR: And the
Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe
he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We
establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of
sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know.
012.022
YUSUFALI: When Joseph
attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward
those who do right.
PICKTHAL: And And
when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward
the good.
SHAKIR: And when he
had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We
reward those who do good.
012.023
YUSUFALI: But she in
whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened
the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said:
"Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly
to no good come those who do wrong!"
PICKTHAL: And she, in
whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said:
Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my
lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers
never prosper.
SHAKIR: And she in
whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast
the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my
Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper.
012.024
YUSUFALI: And (with
passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw
the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from
him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere
and purified.
PICKTHAL: She verily
desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the
argument of his Lord. Thus it was, that We might
ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of
Our chosen slaves.
SHAKIR: And certainly
she made for him, and he would have made for her, were it not that he had
seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away
from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.
012.025
YUSUFALI: So they
both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they
both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting)
punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or
a grievous chastisement?"
PICKTHAL: And they
raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and
they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward,
who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
SHAKIR: And they both
hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her
husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil
to your wife except imprisonment or a painful chastisement?
012.026
YUSUFALI: He said:
"It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And
one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be
that his shirt is rent from the front, then is her
tale true, and he is a liar!
PICKTHAL: (Joseph)
said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk
testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he
is of the liars.
SHAKIR: He said: She
sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore
witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one
of the liars:
012.027
YUSUFALI: "But
if it be that his shirt is torn from the back, then
is she the liar, and he is telling the truth!"
PICKTHAL: And if his
shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
SHAKIR: And if his
shirt is rent from behind, she tells a lie and he is one of the truthful.
012.028
YUSUFALI: So when he
saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her
husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly,
mighty is your snare!
PICKTHAL: So when he
saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is
of the guile of you women. Lo! the guile of you is
very great.
SHAKIR: So when he
saw his shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women;
surely your guile is great:
012.029
YUSUFALI: "O
Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou
hast been at fault!"
PICKTHAL: O Joseph!
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
SHAKIR: O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask
forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
012.030
YUSUFALI: Ladies said
in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her
slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we
see she is evidently going astray."
PICKTHAL: And women
in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed.
Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain
aberration.
SHAKIR: And women in
the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her),
surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in
manifest error.
012.031
YUSUFALI: When she
heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for
them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out
before them." When they saw him, they did extol him, and (in their
amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve
us! no mortal is this! this
is none other than a noble angel!"
PICKTHAL: And when
she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned
couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said
(to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and
cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This
is not other than some gracious angel.
SHAKIR: So when she
heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and
gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when
they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and
said: Remote is Allah (from inperfection); this is not a mortal; this is but
a noble angel.
012.032
YUSUFALI: She said:
"There before you is the man about whom ye did
blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly
save himself guiltless!....and now, if he doth not
my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of
the company of the vilest!"
PICKTHAL: She said:
This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he
proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned,
and verily shall be of those brought low.
SHAKIR: She said:
This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his
yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid
him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who
are in a state of ignominy.
012.033
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! the prison is more to my liking
than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me,
I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks
of the ignorant."
PICKTHAL: He said: O
my Lord! Prison is more dear than that unto which
they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline
unto them and become of the foolish.
SHAKIR: He said: My
Lord! the prison house is dearer to me than that to
which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will
yearn towards them and become (one) of the ignorant.
012.034
YUSUFALI: So his Lord
hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare:
Verily He heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: So his Lord
heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer,
Knower.
SHAKIR: Thereupon his
Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is
the Hearing, the Knowing.
012.035
YUSUFALI: Then it
occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to
imprison him for a time.
PICKTHAL: And it
seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his
innocence) to imprison him for a time.
SHAKIR: Then it
occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him
till a time.
012.036
YUSUFALI: Now with
him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see
myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself
(in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof."
"Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we
see thou art one that doth good (to all)."
PICKTHAL: And two
young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was
pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head
bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for
we see thee of those good (at interpretation).
SHAKIR: And two
youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing
wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which
birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the
doers of good.
012.037
YUSUFALI: He said:
"Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will
surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is
part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you)
abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny
the Hereafter.
PICKTHAL: He said:
The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell
you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord
hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in
Allah and are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: He said:
There shall not come to you the food with which you are fed, but I will
inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what
my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do
not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:
012.038
YUSUFALI: "And I
follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and
Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that
(comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not
grateful.
PICKTHAL: And I have
followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never
was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of
Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not
thanks.
SHAKIR: And I follow
the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not
that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us
and on mankind, but most people do not give thanks:
012.039
YUSUFALI: "O my
two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among
themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
PICKTHAL: O my
fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah
the One, Almighty?
SHAKIR: O my two
mates of the prison! are sundry lords better or
Allah the One, the Supreme?
012.040
YUSUFALI: "If
not Him, ye worship nothing but names which ye have named,-
ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the
command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but
Him: that is the right religion, but most men understand not...
PICKTHAL: Those whom
ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers.
Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only,
Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right
religion, but most men know not.
SHAKIR: You do not
serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah
has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has
commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion
but most people do not know:
012.041
YUSUFALI: "O my
two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for
his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the
birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof
ye twain do enquire"...
PICKTHAL: O my two
fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to
drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat
from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
SHAKIR: O my two
mates of the prison! as for one of you, he shall
give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so
that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning
which you inquired.
012.042
YUSUFALI: And of the
two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention
me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord:
and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
PICKTHAL: And he said
unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the
presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his
lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
SHAKIR: And he said
to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your
lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he
remained in the prison a few years.
012.043
YUSUFALI: The king
(of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean
ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye
chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
PICKTHAL: And the
king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating,
and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for
me my vision, if ye can interpret dreams.
SHAKIR: And the king
said: Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven
green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain
to me my dream, if you can interpret the dream.
012.044
YUSUFALI: They said:
"A confused medley of dreams: and we are not skilled in the
interpretation of dreams."
PICKTHAL: They
answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in
the interpretation of dreams.
SHAKIR: They said:
Confused dreams, and we do not know the
interpretation of dreams.
012.045
YUSUFALI: But the man
who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now
bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you
the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
PICKTHAL: And he of
the two who was released, and (now) at length
remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation,
therefore send me forth.
SHAKIR: And of the
two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time
said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
012.046
YUSUFALI: "O
Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of
seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn
and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they
may understand."
PICKTHAL: (And when
he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one!
Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven
green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people,
so that they may know.
SHAKIR: Yusuf! O
truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured,
and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people
so that they may know.
012.047
YUSUFALI: (Joseph)
said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the
harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,-
except a little, of which ye shall eat.
PICKTHAL: He said: Ye
shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear,
all save a little which ye eat.
SHAKIR: He said: You
shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its
ear except a little of which you eat.
012.048
YUSUFALI: "Then
will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what
ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye
shall have (specially) guarded.
PICKTHAL: Then after
that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared
for them, save a little of that which ye have stored.
SHAKIR: Then there
shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that
you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you
shall have preserved:
012.049
YUSUFALI: "Then
will come after that (period) a year in which the people will have abundant
water, and in which they will press (wine and oil)."
PICKTHAL: Then, after
that, will come a year when the people will have plenteous crops and when
they will press (wine and oil).
SHAKIR: Then there
will come after that a year in which people shall have rain and in which they
shall press (grapes).
012.050
YUSUFALI: So the king
said: "Bring ye him unto me." But when the
messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask
him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my
Lord is certainly well aware of their snare."
PICKTHAL: And the
king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he
(Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was
the case of the women who cut their hands. Lo! my
Lord knoweth their guile.
SHAKIR: And the king
said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to
your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands;
surely my Lord knows their guile.
012.051
YUSUFALI: (The king)
said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce
Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we
against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to
all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of
those who are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL: He (the
king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an
evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him.
Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act,
and he is surely of the truthful.
SHAKIR: He said: How was
your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said:
Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The
chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to
yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.
012.052
YUSUFALI: "This
(say I), in order that He may know that I have never been false to him in his
absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then
Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed
him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the
betrayers.
SHAKIR: This is that
he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah
does not guide the device of the unfaithful.
012.053
YUSUFALI: "Nor
do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to
evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely
my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: I do not
exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth
unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my
Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And I do not
declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do)
evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving,
Merciful.
012.054
YUSUFALI: So the king
said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my
own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be
assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly
established, and fidelity fully proved!
PICKTHAL: And the
king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he
had talked with him he said: Lo! thou art to-day in
our presence established and trusted.
SHAKIR: And the king
said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken
with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a
faithful one.
012.055
YUSUFALI: (Joseph)
said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard
them, as one that knows (their importance)."
PICKTHAL: He said:
Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
SHAKIR: He said:
Place me (in authority) over the treasures of the land,
surely I am a good keeper, knowing well.
012.056
YUSUFALI: Thus did We
give established power to Joseph in the land, to take possession therein as,
when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on
whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do
good.
PICKTHAL: Thus gave
We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We
reach with Our mercy whom We will. We lose not the
reward of the good.
SHAKIR: And thus did
We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked;
We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of
those who do good.
012.057
YUSUFALI: But verily
the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant
in righteousness.
PICKTHAL: And the
reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
SHAKIR: And certainly
the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard
(against evil).
012.058
YUSUFALI: Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he
knew them, but they knew him not.
PICKTHAL: And
Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them
but they knew him not.
SHAKIR: And Yusuf's
brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not
recognize him.
012.059
YUSUFALI: And when he
had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said:
"Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but
a different mother): see ye not that I pay out full
measure, and that I do provide the best hospitality?
PICKTHAL: And when he
provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours
from your father. See ye not that I fill up the
measure and I am the best of hosts?
SHAKIR: And when he
furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours
from your father; do you not see that I give full measure and that I am the
best of hosts?
012.060
YUSUFALI: "Now
if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor
shall ye (even) come near me."
PICKTHAL: And if ye
bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor
shall ye draw near.
SHAKIR: But if you do
not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall
you come near me.
012.061
YUSUFALI: They said:
"We shall certainly seek to get our wish about him from his father:
Indeed we shall do it."
PICKTHAL: They said:
We will try to win him from his father: that we will surely do.
SHAKIR: They said: We
will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do
(it).
012.062
YUSUFALI: And
(Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had
bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they
returned to their people, in order that they might come back.
PICKTHAL: He said
unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they
may know it when they go back to their folk, and so will come again.
SHAKIR: And he said
to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it
when they go back to their family, so that they may come back.
012.063
YUSUFALI: Now when
they returned to their father, they said: "O our father! No more measure
of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with
us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of
him."
PICKTHAL: So when
they went back to their father they said: O our father! The measure is denied
us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we
will guard him well.
SHAKIR: So when they
returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld
from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the
measure, and we will most surely guard him.
012.064
YUSUFALI: He said:
"Shall I trust you with him with any result other than when I trusted
you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him),
and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said:
Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime?
Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show
mercy.
SHAKIR: He said: I
cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with
respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the
most Merciful of the merciful ones.
012.065
YUSUFALI: Then when
they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned
to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we
shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and
add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This
is but a small quantity.
PICKTHAL: And when
they opened their belongings they discovered that their merchandise had been
returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is
our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard
our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This
(that we bring now) is a light measure.
SHAKIR: And when they
opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our
father! what (more) can we desire? This is our
property returned to us, and we will bring corn for our family and guard our
brother, and will have in addition the measure of a camel (load); this is an
easy measure.
012.066
YUSUFALI: (Jacob)
said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to
me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye
are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their
solemn oath, he said: "Over all that we say, be
Allah the witness and guardian!"
PICKTHAL: He said: I
will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of
Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when
they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we
say.
SHAKIR: He said: I
will by no means send him with you until you give me a firm covenant in
Allah's name that you will most certainly bring him back to me, unless you
are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said:
Allah is the One in Whom trust is placed as regards
what we say.
012.067
YUSUFALI: Further he
said: "O my sons! enter not all by one gate:
enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah
(with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust:
and let all that trust put their trust on Him."
PICKTHAL: And he
said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can
naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests
with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting
put their trust.
SHAKIR: And he said:
O my sons ! do not (all)
enter by one gate and enter by different gates and I cannot avail you aught
against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him let
those who are reliant rely.
012.068
YUSUFALI: And when
they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them
in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's
soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge
(and experience): but most men know not.
PICKTHAL: And when
they entered in the manner which their father had enjoined, it would have
naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which
he thus satisfied; and lo! he was a lord of
knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
SHAKIR: And when they
had entered as their father had bidden them, it did not avail them aught
against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Yaqoub which he
satisfied; and surely he was possessed of knowledge because We had given him
knowledge, but most people do not know.
012.069
YUSUFALI: Now when
they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with
him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at
aught of their doings."
PICKTHAL: And when
they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even
I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when they
went in to Yusuf. he lodged his brother with
himself, saying: I am your brother, therefore grieve not at what they do.
012.070
YUSUFALI: At length
when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put
the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier:
"O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
PICKTHAL: And when he
provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's
saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye
are surely thieves!
SHAKIR: So when he
furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in
his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you
are most surely thieves.
012.071
YUSUFALI: They said,
turning towards them: "What is it that ye miss?"
PICKTHAL: They cried,
coming toward them: What is it ye have lost?
SHAKIR: They said
while they were facing them: What is it that you miss?
012.072
YUSUFALI: They said:
"We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the
reward of) a camel load; I will be bound by it."
PICKTHAL: They said:
We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load,
and I (said Joseph) am answerable for it.
SHAKIR: They said: We
miss the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a
camel-load and I am responsible for it.
012.073
YUSUFALI: (The
brothers) said: "By Allah! well ye know that we
came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
PICKTHAL: They said:
By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no
thieves.
SHAKIR: They said: By
Allah! you know for certain that we have not come to
make mischief in the land, and we are not thieves.
012.074
YUSUFALI: (The
Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are
(proved) to have lied?"
PICKTHAL: They said:
And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
SHAKIR: They said:
But what shall be the requital of this, if you are liars?
012.075
YUSUFALI: They said:
"The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should
be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the
wrong-doers!"
PICKTHAL: They said:
The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found,
he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
SHAKIR: They said:
The requital of this is that the person in whose bag it is found shall
himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the
wrongdoers.
012.076
YUSUFALI: So he began
(the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his
brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We
plan for Joseph. He could not take his brother by
the law of the king except that Allah willed it (so). We raise
to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is
one, the All-Knowing.
PICKTHAL: Then he
(Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We
contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the
king's law unless Allah willed. We raise by grades
(of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more
knowing.
SHAKIR: So he began
with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from
his brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not
(lawful) that he should take his brother under the king's law unless Allah
pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above every one
possessed of knowledge is the All-knowing one.
012.077
YUSUFALI: They said:
"If he steals, there was a brother of his who did steal before
(him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing
not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the
worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
PICKTHAL: They said:
If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in
his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in
worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
SHAKIR: They said: If
he steal, a brother of his did indeed steal before;
but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He
said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state.
012.078
YUSUFALI: They said:
"O exalted one! Behold! he has a father, aged
and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for
we see that thou art (gracious) in doing good."
PICKTHAL: They said:
O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father,
so take one of us instead of him. Lo! we behold thee
of those who do kindness.
SHAKIR: They said: O
chief! he has a father, a very old man, therefore
retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good.
012.079
YUSUFALI: He said:
"Allah forbid that we take other than him with whom we found our
property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
PICKTHAL: He said:
Allah forbid that we should seize save him with whom
we found our property; then truly we should be wrong-doers.
SHAKIR: He said:
Allah protect us that we should seize other than him
with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
012.080
YUSUFALI: Now when
they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The
leader among them said: "Know ye not that your
father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye
did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until
my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.
PICKTHAL: So, When
they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of
them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in
Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I
shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah
judgeth for me. He is the Best of Judges.
SHAKIR: Then when
they despaired of him, they retired, conferring privately together. The
eldest of them said: Do you not know that your father took from you a
covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty with respect to
Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until my
father permits me or Allah decides for me, and He is the best of the judges:
012.081
YUSUFALI: "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not
well guard against the unseen!
PICKTHAL: Return unto
your father and say: O our father! Lo! thy son hath
stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the
Unseen.
SHAKIR: Go back to
your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do
not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch
over the unseen:
012.082
YUSUFALI: "'Ask
at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you
will find) we are indeed telling the truth.'"
PICKTHAL: Ask the
township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
SHAKIR: And inquire
in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and
most surely we are truthful.
012.083
YUSUFALI: Jacob said:
"Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So
patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to
me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: (And when
they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but
your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience!
It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the
Knower, the Wise.
SHAKIR: He (Yaqoub)
said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good;
maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the
Wise.
012.084
YUSUFALI: And he
turned away from them, and said: "How great is my grief for
Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent
melancholy.
PICKTHAL: And he
turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were
whitened with the sorrow that he was suppressing.
SHAKIR: And he turned
away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and
his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of
grief).
012.085
YUSUFALI: They said:
"By Allah! (never) wilt thou cease to remember
Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou
die!"
PICKTHAL: They said:
By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined
or thou art of those who perish!
SHAKIR: They said: By
Allah! you will not cease to remember Yusuf until
you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
012.086
YUSUFALI: He said:
"I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from
Allah that which ye know not...
PICKTHAL: He said: I
expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that
which ye know not.
SHAKIR: He said: I
only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you
do not know.
012.087
YUSUFALI: "O my
sons! go ye and enquire about Joseph and his
brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one
despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
PICKTHAL: Go, O my
sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the
Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit
of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR: O my sons! Go
and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's
mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
012.088
YUSUFALI: Then, when
they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now)
brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat
it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
PICKTHAL: And when
they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath
touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us
the measure and be charitable unto us. Lo! Allah
will requite the charitable,
SHAKIR: So when they
came in to him, they said: O chief! distress has
afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full
measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable.
012.089
YUSUFALI: He said:
"Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye
were doing)?"
PICKTHAL: He said:
Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
SHAKIR: He said: Do
you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
012.090
YUSUFALI: They said:
"Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is
my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is
righteous and patient,- never will Allah suffer the
reward to be lost, of those who do right."
PICKTHAL: They said:
Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my
brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who
wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not
the wages of the kindly.
SHAKIR: They said:
Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has
indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is
patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who
do good.
012.091
YUSUFALI: They said:
"By Allah! indeed has Allah preferred thee
above us, and we certainly have been guilty of sin!"
PICKTHAL: They said:
By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed
sinful.
SHAKIR: They said: By
Allah! now has Allah certainly chosen you over us,
and we were certainly sinners.
012.092
YUSUFALI: He said:
"This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and
He is the Most Merciful of those who show mercy!
PICKTHAL: He said:
Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of
those who show mercy.
SHAKIR: He said:
(There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and
He is the most Merciful of the merciful.
012.093
YUSUFALI: "Go
with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to
see (clearly). Then come ye (here) to me together
with all your family."
PICKTHAL: Go with
this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a
seer; and come to me with all your folk.
SHAKIR: Take this my
shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and
come to me with all your families.
012.094
YUSUFALI: When the
caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence
of Joseph: Nay, think me not a dotard."
PICKTHAL: When the
caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of
Joseph, though ye call me dotard.
SHAKIR: And when the
caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness
of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
012.095
YUSUFALI: They said:
"By Allah! truly thou art in thine old
wandering mind."
PICKTHAL: (Those
around him) said: By Allah, lo! thou art in thine
old aberration.
SHAKIR: They said: By
Allah, you are most surely in your old error.
012.096
YUSUFALI: Then when
the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he
forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know
from Allah that which ye know not?'"
PICKTHAL: Then, when
the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer
once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye
know not?
SHAKIR: So when the
bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his
sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not
know?
012.097
YUSUFALI: They said:
"O our father! ask for us forgiveness for our
sins, for we were truly at fault."
PICKTHAL: They said:
O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we
were sinful.
SHAKIR: They said: O
our father! ask forgiveness of our faults for us,
surely we were sinners.
012.098
YUSUFALI: He said:
"Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed
Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: He said: I
shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the
Merciful.
SHAKIR: He said: I
will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the
Merciful.
012.099
YUSUFALI: Then when
they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with
himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in
safety if it please Allah."
PICKTHAL: And when they
came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into
Egypt safe, if Allah will!
SHAKIR: Then when
they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter
safe into Egypt, if Allah please.
012.100
YUSUFALI: And he
raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in
prostration, (all) before him. He said: "O my father! this
is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was
indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here)
out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my
brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He
planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And he
placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and
he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord
hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the
prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife
between me and my brethren. Lo! my Lord is tender
unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: And he raised
his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and
he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord
has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought
me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan
had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant
to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
012.101
YUSUFALI: "O my
Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the
interpretation of dreams and events,- O Thou Creator
of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the
Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a
Muslim), and unite me with the righteous."
PICKTHAL: O my Lord!
Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something)
of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou
art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die
muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
SHAKIR: My Lord! Thou
hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings:
Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world
and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
012.102
YUSUFALI: Such is one
of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto
thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans
together in the process of weaving their plots.
PICKTHAL: This is of
the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not
present with them when they fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR: This is of
the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you
were not with them when they resolved upon their affair, and they were
devising plans.
012.103
YUSUFALI: Yet no
faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost
desire it.
PICKTHAL: And though
thou try much, most men will not believe.
SHAKIR: And most men
will not believe though you desire it eagerly.
012.104
YUSUFALI: And no
reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all
creatures.
PICKTHAL: Thou askest
them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR: And you do
not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all
mankind.
012.105
YUSUFALI: And how
many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their
faces) away from them!
PICKTHAL: How many a
portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face
averted!
SHAKIR: And how many
a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside
from it.
012.106
YUSUFALI: And most of
them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of
them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
SHAKIR: And most of
them do not believe in Allah without associating others (with Him).
012.107
YUSUFALI: Do they
then feel secure from the coming against them of the covering veil of the
wrath of Allah,- or of the coming against them of
the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
PICKTHAL: Deem they
themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or
the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
SHAKIR: Do they then
feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah
or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
012.108
YUSUFALI: Say thou:
"This is my way: I do invite unto Allah,- on
evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me.
Glory to Allah! and never will I join gods with
Allah!"
PICKTHAL: Say: This
is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me
- Glory be to Allah! - and I am not of the
idolaters.
SHAKIR: Say: This is
my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory
be to Allah, and I am not one of the polytheists.
012.109
YUSUFALI: Nor did We
send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel
through the earth, and see what was the end of those before
them? But the home of the hereafter is best, for those who do right.
Will ye not then understand?
PICKTHAL: We sent not
before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of
the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of
the consequence for those who were before them? And verily the abode of the
Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
SHAKIR: And We have
not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We
sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was
the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is
best for those who guard (against evil); do you not then understand?
012.110
YUSUFALI: (Respite
will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people)
and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our
help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be
warded off our punishment from those who are in sin.
PICKTHAL: Till, when
the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto
them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded
from the guilty.
SHAKIR: Until when
the messengers despaired and the people became sure that they were indeed
told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our
punishment is not averted from the guilty people.
012.111
YUSUFALI: There is,
in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a
tale invented, but a confirmation of what went before it,-
a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as
believe.
PICKTHAL: In their
history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented
story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed
explanation of everything, and a guidance and a
mercy for folk who believe.
SHAKIR: In their
histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a
narrative which could be forged, but a verification of what is before it and
a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who
believe.
|