In the name of
God, the Most Gracious, the Most Merciful.
014.001
YUSUFALI: A. L. R. A
Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind
out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the
Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
PICKTHAL: Alif. Lam.
Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that
thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the
permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: Alif Lam Ra.
(This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by
their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the
Mighty, the Praised One,
014.002
YUSUFALI: Of Allah, to
Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the
Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
PICKTHAL: Allah, unto
Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and
woe unto the disbelievers from an awful doom;
SHAKIR: (Of) Allah,
Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to
the unbelievers on account of the severe chastisement,
014.003
YUSUFALI: Those who
love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the
Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long
distance.
PICKTHAL: Those who
love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the
way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
SHAKIR: (To) those who
love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path
and desire to make it crooked; these are in a great error.
014.004
YUSUFALI: We sent not a
messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to
make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases
and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And We never
sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the
message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth
whom He will. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And We did not
send any messenger but with the language of his people, so that he might
explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides
whom He pleases and He is the Mighty, the Wise.
014.005
YUSUFALI: We sent Moses
with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of
darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily
in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful
and appreciative.
PICKTHAL: We verily
sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness
unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations
for each steadfast, thankful (heart).
SHAKIR: And certainly
We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from
utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely
there are signs in this for every patient, grateful one.
014.006
YUSUFALI: Remember!
Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He
delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and
punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a
tremendous trial from your Lord."
PICKTHAL: And (remind
them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He
delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful
torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a
tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when Musa
said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from
Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and
spared your women; and in this there was a great trial from your Lord.
014.007
YUSUFALI: And remember!
your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add
more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is
terrible indeed."
PICKTHAL: And when your
Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are
thankless, lo! My punishment is dire.
SHAKIR: And when your Lord
made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if
you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
014.008
YUSUFALI: And Moses
said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah
free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: And Moses
said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily
is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And Musa said:
If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah
is Self-sufficient, Praised;
014.009
YUSUFALI: Has not the
story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people
of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows
them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their
hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye
have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that
to which ye invite us."
PICKTHAL: Hath not the
history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of)
A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their
messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into
their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent,
and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.
SHAKIR: Has not the
account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and
Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their messengers come
to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and
said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in
serious doubt as to that to which you invite us.
014.010
YUSUFALI: Their
messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens
and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your
sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye
are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods)
our fathers used to worship: then bring us some clear authority."
PICKTHAL: Their
messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the
heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and
reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who
would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some
clear warrant.
SHAKIR: Their
messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the
earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an
appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to
turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some
clear authority.
014.011
YUSUFALI: Their
messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah
doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to
bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of
faith put their trust.
PICKTHAL: Their
messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace
unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless
by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Their
messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah
bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us
that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on
Allah should the believers rely.
014.012
YUSUFALI: "No
reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided
us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt
you may cause us. For those who put their trust should put their trust on
Allah."
PICKTHAL: How should we
not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will
endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
SHAKIR: And what reason
have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our
ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on
Allah should the reliant rely.
014.013
YUSUFALI: And the
Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of
our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired
(this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
PICKTHAL: And those who
disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our
land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them,
(saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
SHAKIR: And those who
disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth
from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord
revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
014.014
YUSUFALI: "And
verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such
as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the
punishment denounced."
PICKTHAL: And verily We
shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My
Majesty and feareth My threats.
SHAKIR: And most
certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears
standing in My presence and who fears My threat.
014.015
YUSUFALI: But they
sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of
every powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL: And they
sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
SHAKIR: And they asked
for judgment and every insolent opposer was disappointed:
014.016
YUSUFALI: In front of
such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.
PICKTHAL: Hell is
before him, and he is made to drink a festering water,
SHAKIR: Hell is before
him and he shall be given to drink of festering water:
014.017
YUSUFALI: In gulps will
he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will
come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will
be a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: Which he
sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while
yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
SHAKIR: He will drink
it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death
will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be
vehement chastisement before him.
014.018
YUSUFALI: The parable
of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the
wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that
they have earned: that is the straying far, far (from the goal).
PICKTHAL: A similitude
of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind
bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have
earned. That is the extreme failure.
SHAKIR: The parable of
those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the
wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out
of what they have earned; this is the great error.
014.019
YUSUFALI: Seest thou
not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He
can remove you and put (in your place) a new creation?
PICKTHAL: Hast thou not
seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will,
He can remove you and bring (in) some new creation;
SHAKIR: Do you not see
that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will
take you off and bring a new creation,
014.020
YUSUFALI: Nor is that
for Allah any great matter.
PICKTHAL: And that is
no great matter for Allah.
SHAKIR: And this is not
difficult for Allah.
014.021
YUSUFALI: They will all
be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were
arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all
against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the
Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference
(now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves
there is no way of escape."
PICKTHAL: They all come
forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were
scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of
Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether
we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of
refuge.
SHAKIR: And they shall
all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud:
Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the
chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would
have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or
patient, there is no place for us to fly to.
014.022
YUSUFALI: And Satan
will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise
of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority
over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but
reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to
mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers
there must be a grievous penalty."
PICKTHAL: And Satan
saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of
truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save
that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I
cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before
ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: And the Shaitan
shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of
truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no
authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do
not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be
my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before;
surely it is the unjust that shall have the painful punishment.
014.023
YUSUFALI: But those who
believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers
flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting
therein will be: "Peace!"
PICKTHAL: And those who
believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers
flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein:
Peace!
SHAKIR: And those who
believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to
abide in them by their Lord's permission; their greeting therein is, Peace.
014.024
YUSUFALI: Seest thou
not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose
root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So
Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Seest thou
not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root
set firm, its branches reaching into heaven,
SHAKIR: Have you not
considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good
tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,
014.025
YUSUFALI: It brings
forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth
parables for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Giving its
fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes
for mankind in order that they may reflect.
SHAKIR: Yielding its
fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth
parables for men that they may be mindful.
014.026
YUSUFALI: And the
parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from
the surface of the earth: it has no stability.
PICKTHAL: And the
similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth,
possessing no stability.
SHAKIR: And the parable
of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has
no stability.
014.027
YUSUFALI: Allah will
establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in
this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do
wrong: Allah doeth what He willeth.
PICKTHAL: Allah
confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in
the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He
will.
SHAKIR: Allah confirms
those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter,
and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
014.028
YUSUFALI: Hast thou not
turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy
and caused their people to descend to the House of Perdition?-
PICKTHAL: Hast thou not
seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led
their people down to the Abode of Loss,
SHAKIR: Have you not
seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their
people to alight into the abode of perdition
014.029
YUSUFALI: Into Hell?
They will burn therein,- an evil place to stay in!
PICKTHAL: (Even to)
hell? They are exposed thereto. A hapless end!
SHAKIR: (Into j hell?
They shall enter into it and an evil place it is to settle in.
014.030
YUSUFALI: And they set
up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy
(your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
PICKTHAL: And they set
up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life
(while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
SHAKIR: And they set up
equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy
yourselves, for surely your return is to the fire.
014.031
YUSUFALI: Speak to my
servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend
(in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly,
before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor
befriending.
PICKTHAL: Tell My
bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given
them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither
traffick nor befriending.
SHAKIR: Say to My
servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We
have given them secretly and openly before the coming of the day in which there
shall be no bartering nor mutual befriending.
014.032
YUSUFALI: It is Allah
Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the
skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath
made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His
command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
PICKTHAL: Allah is He
Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the
sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of
service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made
of service unto you the rivers;
SHAKIR: Allah is He Who
created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then
brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships
subservient to you, that they might run their course in the sea by His command,
and He has made the rivers subservient to you.
014.033
YUSUFALI: And He hath
made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their
courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
PICKTHAL: And maketh
the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and
hath made of service unto you the night and the day.
SHAKIR: And He has made
subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made
subservient to you the night and the day.
014.034
YUSUFALI: And He giveth
you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye
be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
PICKTHAL: And He giveth
you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot
reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
SHAKIR: And He gives
you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be
able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
014.035
YUSUFALI: Remember
Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and
preserve me and my sons from worshipping idols.
PICKTHAL: And when
Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons
from serving idols.
SHAKIR: And when
Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from
worshipping idols:
014.036
YUSUFALI: "O my
Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my
(ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: My Lord! Lo!
they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of
me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
SHAKIR: My Lord! surely
they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and
whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
014.037
YUSUFALI: "O our
Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without
cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish
regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them,
and feed them with fruits: so that they may give thanks.
PICKTHAL: Our Lord! Lo!
I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy
holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some
hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with
fruits in order that they may be thankful.
SHAKIR: O our Lord!
surely I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit
near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make
the hearts of some people yearn towards them and provide them with fruits;
haply they may be grateful:
014.038
YUSUFALI: "O our
Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing
whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
PICKTHAL: Our Lord! Lo!
Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the
earth or in the heaven is hidden from Allah.
SHAKIR: O our Lord!
Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the
earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
014.039
YUSUFALI: "Praise
be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly
my Lord is He, the Hearer of Prayer!
PICKTHAL: Praise be to
Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is
indeed the Hearer of Prayer.
SHAKIR: Praise be to
Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the
Hearer of prayer:
014.040
YUSUFALI: O my Lord!
make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my
offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
PICKTHAL: My Lord! Make
me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and
accept my prayer.
SHAKIR: My Lord! make
me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my
prayer:
014.041
YUSUFALI: "O our
Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on
the Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL: Our Lord!
Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
SHAKIR: O our Lord!
grant me protection and my parents and the believers on the day when the
reckoning shall come to pass!
014.042
YUSUFALI: Think not
that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them
respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
PICKTHAL: Deem not that
Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day
when eyes will stare (in terror),
SHAKIR: And do not
think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a
day on which the eyes shall be fixedly open,
014.043
YUSUFALI: They running
forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not
towards them, and their hearts a (gaping) void!
PICKTHAL: As they come
hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them,
and their hearts as air.
SHAKIR: Hastening
forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their
hearts vacant.
014.044
YUSUFALI: So warn
mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers
say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy
call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear
aforetime that ye should suffer no decline?
PICKTHAL: And warn
mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong
will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and
will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that
there would be no end for you?
SHAKIR: And warn people
of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust
will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy
call and follow the messengers. What! did you not swear before (that) there
will be no passing away for you!
014.045
YUSUFALI: "And ye
dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly
shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your
behoof!"
PICKTHAL: And (have ye
not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath
it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
SHAKIR: And you dwell
in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you
how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
014.046
YUSUFALI: Mighty indeed
were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of
Allah, even though they were such as to shake the hills!
PICKTHAL: Verily they
have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were
one whereby the mountains should be moved.
SHAKIR: And they have
indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was
such that the mountains should pass away thereby.
014.047
YUSUFALI: Never think
that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in
power, - the Lord of Retribution.
PICKTHAL: So think not
that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is
Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Therefore do
not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely
Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
014.048
YUSUFALI: One day the
earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and
(men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
PICKTHAL: On the day
when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also
will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
SHAKIR: On the day when
the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well),
and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
014.049
YUSUFALI: And thou wilt
see the sinners that day bound together in fetters;-
PICKTHAL: Thou wilt see
the guilty on that day linked together in chains,
SHAKIR: And you will
see the guilty on that day linked together in chains.
014.050
YUSUFALI: Their
garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;
PICKTHAL: Their raiment
of pitch, and the Fire covering their faces,
SHAKIR: Their shirts
made of pitch and the fire covering their faces
014.051
YUSUFALI: That Allah
may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in
calling to account.
PICKTHAL: That Allah
may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: That Allah may
requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in
reckoning.
014.052
YUSUFALI: Here is a
Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He
is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
PICKTHAL: This is a
clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that
they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take
heed.
SHAKIR: This is a
sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and
that they may know that He is One Allah and that those possessed of
understanding may mind.