016.001
YUSUFALI: (Inevitable)
cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to
Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
PICKTHAL: The commandment
of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted
be He above all that they associate (with Him).
SHAKIR: Allah's
commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him,
and highly exalted be He above what they associate (with Him).
016.002
YUSUFALI: He doth send
down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He
pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your
duty unto Me."
PICKTHAL: He sendeth down
the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen,
(saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto
Me.
SHAKIR: He sends down
the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His
servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be
careful (of your duty) to Me.
016.003
YUSUFALI: He has
created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the
partners they ascribe to Him!
PICKTHAL: He hath
created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that
they associate (with Him).
SHAKIR: He created the
heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they
associate (with Him).
016.004
YUSUFALI: He has
created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open
disputer!
PICKTHAL: He hath
created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
SHAKIR: He created man
from a small seed and lo! he is an open contender.
016.005
YUSUFALI: And cattle He
has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits,
and of their (meat) ye eat.
PICKTHAL: And the
cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye
eat;
SHAKIR: And He created
the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and
of them do you eat.
016.006
YUSUFALI: And ye have a
sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as
ye lead them forth to pasture in the morning.
PICKTHAL: And wherein
is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to
pasture.
SHAKIR: And there is
beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send
them forth (to pasture).
016.007
YUSUFALI: And they
carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with
souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PICKTHAL: And they bear
your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to
yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And they carry
your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the
souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
016.008
YUSUFALI: And (He has
created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He
has created (other) things of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: And horses
and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament.
And He createth that which ye know not.
SHAKIR: And (He made)
horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament;
and He creates what you do not know.
016.009
YUSUFALI: And unto
Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had
willed, He could have guided all of you.
PICKTHAL: And Allah's
is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He
willed He would have led you all aright.
SHAKIR: And upon Allah
it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He
please He would certainly guide you all aright.
016.010
YUSUFALI: It is He who
sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the
vegetation on which ye feed your cattle.
PICKTHAL: He it is Who
sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on
which ye send your beasts to pasture.
SHAKIR: He it is Who
sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the
trees upon which you pasture.
016.011
YUSUFALI: With it He
produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit:
verily in this is a sign for those who give thought.
PICKTHAL: Therewith He
causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and
all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: He causes to
grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the
grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people
who reflect.
016.012
YUSUFALI: He has made
subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are
in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
PICKTHAL: And He hath
constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service
unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed
are portents for people who have sense.
SHAKIR: And He has made
subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the
stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in
this for a people who ponder;
016.013
YUSUFALI: And the
things on this earth which He has multiplied in varying colours (and
qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah
(in gratitude).
PICKTHAL: And
whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is
indeed a portent for people who take heed.
SHAKIR: And what He has
created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a
people who are mindful.
016.014
YUSUFALI: It is He Who
has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and
tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the
ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of
Allah and that ye may be grateful.
PICKTHAL: And He it is
Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from
thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the
ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye
may give thanks.
SHAKIR: And He it is
Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring
forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through
it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
016.015
YUSUFALI: And He has
set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and
rivers and roads; that ye may guide yourselves;
PICKTHAL: And He hath
cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and
roads that ye may find a way.
SHAKIR: And He has cast
great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers
and roads that you may go aright,
016.016
YUSUFALI: And marks and
sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
PICKTHAL: And landmarks
(too), and by the star they find a way.
SHAKIR: And landmarks;
and by the stars they find the right way.
016.017
YUSUFALI: Is then He
Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
PICKTHAL: Is He then
Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
SHAKIR: Is He then Who
creates like him who does not create? Do you not then mind?
016.018
YUSUFALI: If ye would
count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if ye
would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if you
would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely
Allah is Forgiving, Merciful.
016.019
YUSUFALI: And Allah
doth know what ye conceal, and what ye reveal.
PICKTHAL: And Allah
knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
SHAKIR: And Allah knows
what you conceal and what you do openly.
016.020
YUSUFALI: Those whom
they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
PICKTHAL: Those unto
whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
SHAKIR: And those whom
they call on besides Allah have not created anything while they are themselves
created;
016.021
YUSUFALI: (They are
things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
PICKTHAL: (They are)
dead, not living. And they know not when they will be raised.
SHAKIR: Dead (are
they), not living, and they know not when they shall be raised.
016.022
YUSUFALI: Your Allah is
one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to
know, and they are arrogant.
PICKTHAL: Your Allah is
One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts
refuse to know, for they are proud.
SHAKIR: Your Allah is
one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts
are ignorant and they are proud.
016.023
YUSUFALI: Undoubtedly
Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not
the arrogant.
PICKTHAL: Assuredly
Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He
loveth not the proud.
SHAKIR: Truly Allah
knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
016.024
YUSUFALI: When it is
said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say,
"Tales of the ancients!"
PICKTHAL: And when it
is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the
men of old,
SHAKIR: And when it is
said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the
ancients;
016.025
YUSUFALI: Let them
bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something)
of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous
the burdens they will bear!
PICKTHAL: That they may
bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of
the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that
which they bear!
SHAKIR: That they may
bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens
of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they
bear.
016.026
YUSUFALI: Those before
them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from
their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized
them from directions they did not perceive.
PICKTHAL: Those before
them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then
the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence
they knew not;
SHAKIR: Those before
them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the
foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment
came to them from whence they did not perceive.
016.027
YUSUFALI: Then, on the
Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My
'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those
endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers
covered with shame and misery,-
PICKTHAL: Then on the
Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners,
for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge
will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
SHAKIR: Then on the
resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the
associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given
the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the
unbelievers:
016.028
YUSUFALI: "(Namely)
those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own
souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did
no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah
knoweth all that ye did;
PICKTHAL: Whom the
angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make
full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is
Knower of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the
angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer
submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
016.029
YUSUFALI: "So
enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the
arrogant."
PICKTHAL: So enter the
gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of
the arrogant.
SHAKIR: Therefore enter
the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of
the proud.
016.030
YUSUFALI: To the
righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has
revealed?" they say, "All that is good." To those who do good,
there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and
excellent indeed is the Home of the righteous,-
PICKTHAL: And it is
said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say:
Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home
of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who
ward off (evil) -
SHAKIR: And it is said
to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They
say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode
of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those
who guard (against evil);
016.031
YUSUFALI: Gardens of
Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will
have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
PICKTHAL: Gardens of
Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what
they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
SHAKIR: The gardens of
perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have
in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against
evil),
016.032
YUSUFALI: (Namely)
those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them),
"Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did
(in the world)."
PICKTHAL: Those whom
the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you!
Enter the Garden because of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the
angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden
for what you did.
016.033
YUSUFALI: Do the
(ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy
Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged
them not: nay, they wronged their own souls.
PICKTHAL: Await they
aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should
come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they
did wrong themselves,
SHAKIR: They do not
wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of
your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not
unjust to them, but they were unjust to themselves.
016.034
YUSUFALI: But the evil
results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had
scoffed hemmed them in.
PICKTHAL: So that the
evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded
them.
SHAKIR: So the evil
(consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked
shall encompass them.
016.035
YUSUFALI: The worshippers
of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped
aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed
prohibitions other than His." So did those who went before them. But what
is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
PICKTHAL: And the
idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and
our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did
those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance
(of the message)?
SHAKIR: And they who
give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served
anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have
prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is
then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the
message)?
016.036
YUSUFALI: For We
assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command),
"Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah
guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel
through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
PICKTHAL: And verily We
have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun
false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them
(there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see
the nature of the consequence for the deniers!
SHAKIR: And certainly
We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan.
So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom
error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the
rejecters.
016.037
YUSUFALI: If thou art
anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray,
and there is none to help them.
PICKTHAL: Even if thou
(O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not
guide him who misleadeth. Such have no helpers.
SHAKIR: If you desire
for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor
shall they have any helpers.
016.038
YUSUFALI: They swear
their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die:
Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind
realise it not.
PICKTHAL: And they
swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who
dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of
mankind know not,
SHAKIR: And they swear
by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him
who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do
not know;
016.039
YUSUFALI: (They must be
raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein
they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed
(surrendered to) Falsehood.
PICKTHAL: That He may
explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may
know that they were liars.
SHAKIR: So that He
might make manifest to them that about which they differ, and that those who
disbelieve might know that they were liars.
016.040
YUSUFALI: For to
anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
PICKTHAL: And Our word
unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
SHAKIR: Our word for a
thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
016.041
YUSUFALI: To those who
leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will
assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the
Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
PICKTHAL: And those who
became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We
verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of
the Hereafter is greater, if they but knew;
SHAKIR: And those who
fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them
a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much
greater, did they but know;
016.042
YUSUFALI: (They are)
those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are
steadfast and put their trust in Allah.
SHAKIR: Those who are
patient and on their Lord do they rely.
016.043
YUSUFALI: And before
thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration:
if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent
not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the
followers of the Remembrance if ye know not! -
SHAKIR: And We did not
send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers
of the Reminder if you do not know--
016.044
YUSUFALI: (We sent
them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto
thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent
for them, and that they may give thought.
PICKTHAL: With clear
proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou
mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply
they may reflect.
SHAKIR: With clear
arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may
make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may
reflect.
016.045
YUSUFALI: Do then those
who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to
swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they
little perceive?-
PICKTHAL: Are they who
plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them,
or that the doom will not come on them whence they know not?
SHAKIR: Do they then
who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth
to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do
not perceive?
016.046
YUSUFALI: Or that He
may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a
chance of their frustrating Him?-
PICKTHAL: Or that He
will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for
them?
SHAKIR: Or that He may
not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
016.047
YUSUFALI: Or that He
may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is
indeed full of kindness and mercy.
PICKTHAL: Or that He
will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of
Pity, Merciful.
SHAKIR: Or that He may
not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most
surely Compassionate, Merciful.
016.048
YUSUFALI: Do they not
look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very)
shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to
Allah, and that in the humblest manner?
PICKTHAL: Have they not
observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the
right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
SHAKIR: Do they not
consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from
right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
016.049
YUSUFALI: And to Allah
doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living)
creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PICKTHAL: And unto
Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
SHAKIR: And whatever
creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to
Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
016.050
YUSUFALI: They all
revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear
their Lord above them, and do what they are bidden.
SHAKIR: They fear their
Lord above them and do what they are commanded.
016.051
YUSUFALI: Allah has
said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then
fear Me (and Me alone)."
PICKTHAL: Allah hath
said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in
awe.
SHAKIR: And Allah has
said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be
afraid.
016.052
YUSUFALI: To Him
belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always:
then will ye fear other than Allah?
PICKTHAL: Unto Him
belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for
ever. Will ye then fear any other than Allah?
SHAKIR: And whatever is
in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered)
constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
016.053
YUSUFALI: And ye have
no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress,
unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever
of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto
Him ye cry for help.
SHAKIR: And whatever
favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to
Him do you cry for aid.
016.054
YUSUFALI: Yet, when He
removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join
with their Lord-
PICKTHAL: And
afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you
attribute partners to their Lord,
SHAKIR: Yet when He
removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their
Lord;
016.055
YUSUFALI: (As if) to
show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy
(your brief day): but soon will ye know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny
that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come
to know.
SHAKIR: So that they be
ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will
you know
016.056
YUSUFALI: And they
(even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have
bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to
account for your false inventions.
PICKTHAL: And they
assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By
Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
SHAKIR: And they set
apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah,
you shall most certainly be questioned about that which you forged.
016.057
YUSUFALI: And they
assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the
issue) they desire!
PICKTHAL: And they
assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they
desire;
SHAKIR: And they
ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would
have) what they desire.
016.058
YUSUFALI: When news is
brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens,
and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: When if one
of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened,
and he is wroth inwardly.
SHAKIR: And when a
daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of
wrath.
016.059
YUSUFALI: With shame
does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall
he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an
evil (choice) they decide on?
PICKTHAL: He hideth
himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings,
(asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust.
Verily evil is their judgment.
SHAKIR: He hides
himself from the people because of the evil of that which is announced to him.
Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil
is what they judge.
016.060
YUSUFALI: To those who
believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies
the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: For those who
believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime
Similitude. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: For those who
do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the
loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
016.061
YUSUFALI: If Allah were
to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a
single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their
Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single
hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
PICKTHAL: If Allah were
to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a
living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their
term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
SHAKIR: And if Allah
had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single
creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will
come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on
(before its time).
016.062
YUSUFALI: They
attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert
the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them
is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
PICKTHAL: And they
assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues
expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will
be the Fire, and they will be abandoned.
SHAKIR: And they
ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie
that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the
fire and that they shall be sent before.
016.063
YUSUFALI: By Allah, We
(also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the
wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they
shall have a most grievous penalty.
PICKTHAL: By Allah, We
verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their
deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be
a painful doom.
SHAKIR: By Allah, most
certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made
their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall
have a painful punishment.
016.064
YUSUFALI: And We sent
down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to
them those things in which they differ, and that it should be a guide and a
mercy to those who believe.
PICKTHAL: And We have
revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that
wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And We have not
revealed to you the Book except that you may make clear to them that about
which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
016.065
YUSUFALI: And Allah
sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its
death: verily in this is a Sign for those who listen.
PICKTHAL: Allah sendeth
down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo!
herein is indeed a portent for a folk who hear.
SHAKIR: And Allah has
sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its
death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
016.066
YUSUFALI: And verily in
cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies
between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and
agreeable to those who drink it.
PICKTHAL: And lo! in
the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in
their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to
the drinkers.
SHAKIR: And most surely
there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in
their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and
agreeable to swallow for those who drink.
016.067
YUSUFALI: And from the
fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food:
behold, in this also is a sign for those who are wise.
PICKTHAL: And of the
fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also)
good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
SHAKIR: And of the
fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and
goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
016.068
YUSUFALI: And thy Lord
taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's)
habitations;
PICKTHAL: And thy Lord
inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees
and in that which they thatch;
SHAKIR: And your Lord
revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in
what they build:
016.069
YUSUFALI: Then to eat
of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of
its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours,
wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give
thought.
PICKTHAL: Then eat of
all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There
cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for
mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: Then eat of all
the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth
from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men;
most surely there is a sign in this for a people who reflect.
016.070
YUSUFALI: It is Allah
who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who
are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known
(much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
PICKTHAL: And Allah
createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back
to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had)
knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
SHAKIR: And Allah has
created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to
the worst part of life, so that after having knowledge he does not know
anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
016.071
YUSUFALI: Allah has
bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others:
those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their
right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the
favours of Allah?
PICKTHAL: And Allah
hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more
favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom
their right hands possess, so that they may be equal with them in respect
thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
SHAKIR: And Allah has
made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are
made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands
possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah
which they deny?
016.072
YUSUFALI: And Allah has
made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out
of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance
of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for
Allah's favours?-
PICKTHAL: And Allah
hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives,
sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then
in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
SHAKIR: And Allah has
made wives for you from among yourselves, and has given you sons and
grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then
in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they
disbelieve?
016.073
YUSUFALI: And worship
others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance,
with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
PICKTHAL: And they
worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from
the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
SHAKIR: And they serve
besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from
the heavens and the earth, nor have they any power.
016.074
YUSUFALI: Invent not
similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: So coin not
similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: Therefore do
not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
016.075
YUSUFALI: Allah sets
forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He
has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly
favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly:
are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them
understand not.
PICKTHAL: Allah coineth
a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of
nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision
from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be
to Allah! But most of them know not.
SHAKIR: Allah sets
forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no
power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly
sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All)
praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.
016.076
YUSUFALI: Allah sets
forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any
sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he
brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a
Straight Way?
PICKTHAL: And Allah
coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and
he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth
no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight
path (of conduct)?
SHAKIR: And Allah sets
forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and
he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he
be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the
right path?
016.077
YUSUFALI: To Allah
belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the
Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: And unto
Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the
Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo!
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah's is
the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as
the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all
things.
016.078
YUSUFALI: It is He Who
brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He
gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give
thanks (to Allah).
PICKTHAL: And Allah
brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you
hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.
SHAKIR: And Allah has
brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything--
and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
016.079
YUSUFALI: Do they not
look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing
holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who
believe.
PICKTHAL: Have they not
seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein,
verily, are portents for a people who believe.
SHAKIR: Do they not see
the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah;
most surely there are signs in this for a people who believe.
016.080
YUSUFALI: It is Allah
Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you,
out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and
handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their
wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff
and articles of convenience (to serve you) for a time.
PICKTHAL: And Allah
hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides
of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on
the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair,
caparison and comfort for a while.
SHAKIR: And Allah has
given you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the
skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on
the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has
given you) household stuff and a provision for a time.
016.081
YUSUFALI: It is Allah
Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the
hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from
heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does
He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PICKTHAL: And Allah
hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath
given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward
off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness.
Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto
Him).
SHAKIR: And Allah has
made for you of what He has created shelters, and He has given you in the
mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from
the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He
complete His favor upon you, that haply you may submit.
016.082
YUSUFALI: But if they
turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
PICKTHAL: Then, if they
turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
SHAKIR: But if they
turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
016.083
YUSUFALI: They
recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are
(creatures) ungrateful.
PICKTHAL: They know the
favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
SHAKIR: They recognize
the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
016.084
YUSUFALI: One Day We
shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from
Unbelievers, nor will they receive any favours.
PICKTHAL: And (bethink
you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no
leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
SHAKIR: And on the day
when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission
be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
016.085
YUSUFALI: When the
wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated,
nor will they then receive respite.
PICKTHAL: And when
those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor
will they be reprieved.
SHAKIR: And when those
who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them,
nor shall they be respited. .
016.086
YUSUFALI: When those
who gave partners to Allah will see their "partners", they will say:
"Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides
Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed
ye are liars!"
PICKTHAL: And when
those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will
say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee.
But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
SHAKIR: And when those
who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall
say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But
they will give them back the reply: Most surely you are liars.
016.087
YUSUFALI: That Day
shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions
shall leave them in the lurch.
PICKTHAL: And they
proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent
hath failed them.
SHAKIR: And they shall
tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall
depart from them.
016.088
YUSUFALI: Those who
reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add
Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
PICKTHAL: For those who
disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because
they wrought corruption,
SHAKIR: (As for) those
who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to
their chastisement because they made mischief.
016.089
YUSUFALI: One day We
shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves:
and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have
sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad
Tidings to Muslims.
PICKTHAL: And (bethink
you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their
own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We
reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance
and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: And on the day
when We will raise up in every people a witness against them from among
themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the
Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good
news for those who submit.
016.090
YUSUFALI: Allah
commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He
forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that
ye may receive admonition.
PICKTHAL: Lo! Allah
enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness
and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take
heed.
SHAKIR: Surely Allah
enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving
to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes
you that you may be mindful.
016.091
YUSUFALI: Fulfil the
Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after
ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth
all that ye do.
PICKTHAL: Fulfil the
covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the
asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah
knoweth what ye do.
SHAKIR: And fulfill the
covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths
after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely
Allah I . knows what you do.
016.092
YUSUFALI: And be not
like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun,
after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between
yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will
test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to
you (the truth of) that wherein ye disagree.
PICKTHAL: And be not
like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to
thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation
being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and
He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye
differed.
SHAKIR: And be not like
her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it
strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one)
nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this;
and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about
which you differed.
016.093
YUSUFALI: If Allah so
willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He
pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to
account for all your actions.
PICKTHAL: Had Allah
willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will
astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to
do.
SHAKIR: And if Allah
please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom
He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be
questioned as to what you did.
016.094
YUSUFALI: And take not
your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that
someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste
the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a
Mighty Wrath descend on you.
PICKTHAL: Make not your
oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted
and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah,
and yours should be an awful doom.
SHAKIR: And do not make
your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its
stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way
and grievous punishment be your (lot).
016.095
YUSUFALI: Nor sell the
covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better
for you, if ye only knew.
PICKTHAL: And purchase
not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is
better for you, if ye did but know.
SHAKIR: And do not take
a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is
better for you, did you but know.
016.096
YUSUFALI: What is with
you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow,
on those who patiently persevere, their reward according to the best of their
actions.
PICKTHAL: That which ye
have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay
those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they
used to do.
SHAKIR: What is with
you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly
give to those who are patient their reward for the best of what they did.
016.097
YUSUFALI: Whoever works
righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new
Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward
according to the best of their actions.
PICKTHAL: Whosoever
doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall
quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the
best of what they used to do.
SHAKIR: Whoever does
good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make
him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for
the best of what they did.
016.098
YUSUFALI: When thou
dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
PICKTHAL: And when thou
recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
SHAKIR: So when you
recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
016.099
YUSUFALI: No authority
has he over those who believe and put their trust in their Lord.
PICKTHAL: Lo! he hath
no power over those who believe and put trust in their Lord.
SHAKIR: Surely he has
no authority over those who believe and rely on their Lord.
016.100
YUSUFALI: His authority
is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
PICKTHAL: His power is
only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto
Him (Allah).
SHAKIR: His authority
is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
016.101
YUSUFALI: When We
substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals
(in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them
understand not.
PICKTHAL: And when We
put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best
what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know
not.
SHAKIR: And when We
change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best
what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not
know.
016.102
YUSUFALI: Say, the Holy
Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to
strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy
Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the
faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who
have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy
spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish
those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
016.103
YUSUFALI: We know
indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of
him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and
clear.
PICKTHAL: And We know
well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they
falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
SHAKIR: And certainly
We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they
reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
016.104
YUSUFALI: Those who
believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will
be a grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be
a painful doom.
SHAKIR: (As for) those
who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them,
and they shall have a painful punishment.
016.105
YUSUFALI: It is those
who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who
lie!
PICKTHAL: Only they
invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the
liars.
SHAKIR: Only they forge
the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
016.106
YUSUFALI: Any one who, after
accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart
remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is
Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso
disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and
whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in
disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: He who
disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while
his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to
disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous
chastisement.
016.107
YUSUFALI: This because
they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not
guide those who reject Faith.
PICKTHAL: That is
because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and
because Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: This is because
they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not
guide the unbelieving people.
016.108
YUSUFALI: Those are
they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
PICKTHAL: Such are they
whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
SHAKIR: These are they
on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and
these are the heedless ones.
016.109
YUSUFALI: Without
doubt, in the Hereafter they will perish.
PICKTHAL: Assuredly in
the Hereafter they are the losers.
SHAKIR: No doubt that
in the hereafter they will be the losers.
016.110
YUSUFALI: But verily
thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and
who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy
Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy
Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then
fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your
Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they
struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving,
Merciful.
016.111
YUSUFALI: One Day every
soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed
(fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
PICKTHAL: On the Day
when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid
what it did, and they will not be wronged.
SHAKIR: (Remember) the
day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be
paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
016.112
YUSUFALI: Allah sets forth
a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with
sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so
Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like
a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
PICKTHAL: Allah coineth
a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision
coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's
favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of
what they used to do.
SHAKIR: And Allah sets
forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of
subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to
Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger
and fear because of what they wrought.
016.113
YUSUFALI: And there
came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him;
so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
PICKTHAL: And verily
there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him,
and so the torment seized them while they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly
there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the
punishment overtook them while they were unjust.
016.114
YUSUFALI: So eat of the
sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful
for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PICKTHAL: So eat of the
lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of
your Lord if it is Him ye serve.
SHAKIR: Therefore eat
of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for
Allah's favor if Him do you serve.
016.115
YUSUFALI: He has only
forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over
which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by
necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He hath
forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath
been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven
thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: He has only
forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over
which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven
to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is
Forgiving, Merciful.
016.116
YUSUFALI: But say not -
for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and
this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who
ascribe false things to Allah, will never prosper.
PICKTHAL: And speak
not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the
falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent
a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
SHAKIR: And, for what
your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this
is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the
lie against Allah shall not prosper.
016.117
YUSUFALI: (In such
falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
PICKTHAL: A brief
enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
SHAKIR: A little
enjoyment and they shall have a painful punishment.
016.118
YUSUFALI: To the Jews
We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no
wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PICKTHAL: And unto
those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee.
And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And for those
who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did
them no injustice, but they were unjust to themselves.
016.119
YUSUFALI: But verily thy
Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make
amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy
Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo!
(for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your
Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that
and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.120
YUSUFALI: Abraham was
indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined
not gods with Allah:
PICKTHAL: Lo! Abraham
was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the
idolaters;
SHAKIR: Surely Ibrahim
was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
016.121
YUSUFALI: He showed his
gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight
Way.
PICKTHAL: Thankful for
His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
SHAKIR: Grateful for
His favors; He chose him and guided him on the right path.
016.122
YUSUFALI: And We gave
him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the
Righteous.
PICKTHAL: And We gave
him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And We gave him
good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
016.123
YUSUFALI: So We have
taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True
in Faith, and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And afterward
We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by
nature upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Then We
revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not
of the polytheists.
016.124
YUSUFALI: The Sabbath
was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But
Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
PICKTHAL: The Sabbath
was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will
judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ.
SHAKIR: The Sabbath was
ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will
judge between them on the resurrection day concerning that about which they
differed.
016.125
YUSUFALI: Invite (all)
to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them
in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have
strayed from His Path, and who receive guidance.
PICKTHAL: Call unto the
way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the
better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He
is Best Aware of those who go aright.
SHAKIR: Call to the way
of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with
them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from
His path, and He knows best those who follow the right way.
016.126
YUSUFALI: And if ye do
catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show
patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PICKTHAL: If ye punish,
then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure
patiently, verily it is better for the patient.
SHAKIR: And if you take
your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted;
but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
016.127
YUSUFALI: And do thou
be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and
distress not thyself because of their plots.
PICKTHAL: Endure thou
patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve
not for them, and be not in distress because of that which they devise.
SHAKIR: And be patient
and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for
them, and do not distress yourself at what they plan.
016.128
YUSUFALI: For Allah is
with those who restrain themselves, and those who do good.
PICKTHAL: Lo! Allah is
with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
SHAKIR: Surely Allah is
with those who guard (against evil) and those who do good (to others).