018.001
YUSUFALI: Praise be to
Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no
Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to
Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed
therein any crookedness,
SHAKIR: (All) praise is
due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any
crookedness.
018.002
YUSUFALI: (He hath made
it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible
Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who
work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
PICKTHAL: (But hath
made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring
unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair
reward,
SHAKIR: Rightly
directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give
good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
018.003
YUSUFALI: Wherein they
shall remain for ever:
PICKTHAL: Wherein they
will abide for ever;
SHAKIR: Staying in it
for ever;
018.004
YUSUFALI: Further, that
He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
PICKTHAL: And to warn
those who say: Allah hath chosen a son,
SHAKIR: And warn those
who say: Allah has taken a son.
018.005
YUSUFALI: No knowledge
have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that
issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
PICKTHAL: (A thing)
whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word
that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
SHAKIR: They have no
knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of
their mouths; they speak nothing but a lie.
018.006
YUSUFALI: Thou wouldst
only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they
believe not in this Message.
PICKTHAL: Yet it may
be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment
thy soul with grief over their footsteps.
SHAKIR: Then maybe you
will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in
this announcement.
018.007
YUSUFALI: That which is
on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We
may test them - as to which of them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have
placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them:
which of them is best in conduct.
SHAKIR: Surely We have
made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them
(as to) which of them is best in works.
018.008
YUSUFALI: Verily what
is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
PICKTHAL: And lo! We
shall make all that is thereon a barren mound.
SHAKIR: And most surely
We will make what is on it bare ground without herbage.
018.009
YUSUFALI: Or dost thou
reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders
among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest
thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our
portents?
SHAKIR: Or, do you
think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful
signs?
018.010
YUSUFALI: Behold, the
youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us
Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
PICKTHAL: When the
young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy
presence, and shape for us right conduct in our plight.
SHAKIR: When the youths
sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and
provide for us a right course in our affair.
018.011
YUSUFALI: Then We draw
(a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they
heard not):
PICKTHAL: Then We
sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
SHAKIR: So We prevented
them from hearing in the cave for a number of years.
018.012
YUSUFALI: Then We
roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating
the term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward
We raised them up that We might know which of the two parties would best
calculate the time that they had tarried.
SHAKIR: Then We raised
them up that We might know which of the two parties was best able to compute
the time for which they remained.
018.013
YUSUFALI: We relate to
thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We
advanced them in guidance:
PICKTHAL: We narrate
unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their
Lord, and We increased them in guidance.
SHAKIR: We relate to
you their story with the truth; surely they were youths who believed in their
Lord and We increased them in guidance.
018.014
YUSUFALI: We gave
strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the
Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other
than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
PICKTHAL: And We made
firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the
heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we
utter an enormity.
SHAKIR: And We
strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord
is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god
besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.
018.015
YUSUFALI: "These
our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring
forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more
wrong than such as invent a falsehood against Allah?
PICKTHAL: These, our
people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant
(vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie
concerning Allah?
SHAKIR: These our
people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority
in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against
Allah?
018.016
YUSUFALI: "When ye
turn away from them and the things they worship other than Allah, betake
yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes
of your affair towards comfort and ease."
PICKTHAL: And when ye
withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge
in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for
you a pillow in your plight.
SHAKIR: And when you forsake
them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the
cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a
profitable course in your affair.
018.017
YUSUFALI: Thou wouldst
have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and
when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open
space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom
Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him
wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
PICKTHAL: And thou
mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right,
and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That
was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led
aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding
friend.
SHAKIR: And you might
see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and
when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space
thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the
rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him
any friend to lead (him) aright.
018.018
YUSUFALI: Thou wouldst
have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their
right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on
the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly
turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with
terror of them.
PICKTHAL: And thou
wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to
turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on
the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned
away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
SHAKIR: And you might
think them awake while they were asleep and We turned them about to the right
and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance;
if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and
you would certainly be filled with awe because of them.
018.019
YUSUFALI: Such (being
their state), we raised them up (from sleep), that they might question each
other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said,
"We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they
(all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now
send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out
which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy
your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him
not inform any one about you.
PICKTHAL: And in like
manner We awakened them that they might question one another. A speaker from
among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or
some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried.
Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see
what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous
and let no man know of you.
SHAKIR: And thus did We
rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How
long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day.
(Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of
you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of
them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him
behave with gentleness, and by no means make your case known to any one:
018.020
YUSUFALI: "For if
they should come upon you, they would stone you or force you to return to their
cult, and in that case ye would never attain prosperity."
PICKTHAL: For they, if
they should come to know of you, will stone you or turn you back to their
religion; then ye will never prosper.
SHAKIR: For surely if
they prevail against you they would stone you to death or force you back to
their religion, and then you will never succeed.
018.021
YUSUFALI: Thus did We
make their case known to the people, that they might know that the promise of
Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment.
Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said,
"Construct a building over them": Their Lord knows best about them:
those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place
of worship over them."
PICKTHAL: And in like
manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that
the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt
concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among
themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best
concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place
of worship over them.
SHAKIR: And thus did We
make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise
is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed
among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them--
their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will
certainly raise a masjid over them.
018.022
YUSUFALI: (Some) say
they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were
five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet
others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord
knoweth best their number; It is but few that know their (real case)."
Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter
that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
PICKTHAL: (Some) will
say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the
sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say
(O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a
few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask
not any of them to pronounce concerning them.
SHAKIR: (Some) say:
(They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five,
the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and
(others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best
knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the
matter of them but with an outward contention, and do not question concerning
them any of them.
018.023
YUSUFALI: Nor say of
anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
PICKTHAL: And say not
of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
SHAKIR: And do not say
of anything: Surely I will do it tomorrow,
018.024
YUSUFALI: Without
adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou
forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even)
than this to the right road."
PICKTHAL: Except if
Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that
my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
SHAKIR: Unless Allah
pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will
guide me to a nearer course to the right than this.
018.025
YUSUFALI: So they
stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is
said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
SHAKIR: And they
remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
018.026
YUSUFALI: Say:
"Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the
secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears
(everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His
Command with any person whatsoever.
PICKTHAL: Say: Allah is
Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the
earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting
friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
SHAKIR: Say: Allah
knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the
heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is
none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His
associate in His Judgment.
018.027
YUSUFALI: And recite
(and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can
change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
PICKTHAL: And recite
that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is
none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
SHAKIR: And recite what
has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter
His words; and you shall not find any refuge besides Him.
018.028
YUSUFALI: And keep thy
soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His
Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of
this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance
of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
PICKTHAL: Restrain
thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking
His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the
life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our
remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
SHAKIR: And withhold
yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His
goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this
world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our
remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due
bounds are exceeded.
018.029
YUSUFALI: Say,
"The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him
who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke
and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they
implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald
their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
PICKTHAL: Say: (It is)
the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and
whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire.
Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with
water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill
the resting-place!
SHAKIR: And say: The
truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please
disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of
which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be
given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and
ill the resting-place.
018.030
YUSUFALI: As to those
who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the
reward of any who do a (single) righteous deed.
PICKTHAL: Lo! as for
those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose
work is goodly to be lost.
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a
good work.
018.031
YUSUFALI: For them will
be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned
therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk
and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the
recompense! How beautiful a couch to recline on!
PICKTHAL: As for such,
theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they
will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold
embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the
resting-place!
SHAKIR: These it is for
whom are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be
given to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of
fine silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on
raised couches; excellent the recompense and goodly the resting place.
018.032
YUSUFALI: Set forth to
them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of
grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed
corn-fields.
PICKTHAL: Coin for them
a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes,
and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
SHAKIR: And set forth
to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape
vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made
cornfields.
018.033
YUSUFALI: Each of those
gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the
midst of them We caused a river to flow.
PICKTHAL: Each of the
gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to
gush forth therein.
SHAKIR: Both these
gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a
river to gush forth in their midst,
018.034
YUSUFALI: (Abundant)
was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a
mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power
in (my following of) men."
PICKTHAL: And he had
fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than
thee in wealth, and stronger in respect of men.
SHAKIR: And he
possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him:
I have greater wealth than you, and am mightier in followers.
018.035
YUSUFALI: He went into
his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not
that this will ever perish,
PICKTHAL: And he went
into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all
this will ever perish.
SHAKIR: And he entered
his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this
will ever perish
018.036
YUSUFALI: "Nor do
I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back
to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
PICKTHAL: I think not
that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I
surely shall find better than this as a resort.
SHAKIR: And I do not
think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most
certainly find a returning place better than this.
018.037
YUSUFALI: His companion
said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him
Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee
into a man?
PICKTHAL: His comrade,
when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created
thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
SHAKIR: His companion
said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you
from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
018.038
YUSUFALI: "But (I
think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with
my Lord.
PICKTHAL: But He is
Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
SHAKIR: But as for me,
He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
018.039
YUSUFALI: "Why
didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)!
There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth
and sons,
PICKTHAL: If only, when
thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come
to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than
thee in wealth and children,
SHAKIR: And wherefore
did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there
is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth
and children,
018.040
YUSUFALI: "It may
be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will
send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it
(but) slippery sand!-
PICKTHAL: Yet it may be
that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt
from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
SHAKIR: Then maybe my
Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt
from heaven so that it shall become even ground without plant,
018.041
YUSUFALI: "Or the
water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to
find it."
PICKTHAL: Or some
morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make
search for it.
SHAKIR: Or its waters
should sink down into the ground so that you are unable to find it.
018.042
YUSUFALI: So his fruits
(and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and
turning his hands over what he had spent on his property, which had (now)
tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is
me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
PICKTHAL: And his fruit
was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he
had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say:
Would that I had ascribed no partner to my Lord!
SHAKIR: And his wealth
was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it,
while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that
I had not associated anyone with my Lord.
018.043
YUSUFALI: Nor had he
numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
PICKTHAL: And he had no
troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
SHAKIR: And he had no
host to help him besides Allah nor could he defend himself.
018.044
YUSUFALI: There, the
(only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and
the Best to give success.
PICKTHAL: In this case
is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for
consequence.
SHAKIR: Here is
protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and
best in requiting.
018.045
YUSUFALI: Set forth to
them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we
send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it
becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who
prevails over all things.
PICKTHAL: And coin for
them the similitude of the life of the world as water which We send down from
the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry
twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.
SHAKIR: And set forth
to them parable of the life of this world: like water which We send down from
the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it
becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder
of power over all things.
018.046
YUSUFALI: Wealth and
sons are allurements of the life of this world: But the things that endure,
good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the
foundation for) hopes.
PICKTHAL: Wealth and
children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which
endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of
hope.
SHAKIR: Wealth and
children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the
good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.
018.047
YUSUFALI: One Day We
shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and
We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
PICKTHAL: And (bethink
you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We
gather them together so as to leave not one of them behind.
SHAKIR: And the day on
which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a
levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind.
018.048
YUSUFALI: And they will
be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have
ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not
fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
PICKTHAL: And they are
set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye
come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no
tryst for you.
SHAKIR: And they shall
be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to
Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to
you a time of the fulfillment of the promise.
018.049
YUSUFALI: And the Book
(of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great
terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to
us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes
account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And
not one will thy Lord treat with injustice.
PICKTHAL: And the Book
is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they
say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great
thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them,
and thy Lord wrongeth no-one.
SHAKIR: And the Book
shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and
they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one
nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find
present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.
018.050
YUSUFALI: Behold! We
said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis.
He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then
take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to
you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
PICKTHAL: And
(remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they
fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his
Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends
instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for
evil-doers.
SHAKIR: And when We
said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did
it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord.
What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and
they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust.
018.051
YUSUFALI: I called them
not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own
creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
PICKTHAL: I made them
not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own
creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
SHAKIR: I did not make
them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation
of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
018.052
YUSUFALI: One Day He
will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they
will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them
a place of common perdition.
PICKTHAL: And (be
mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye
pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer,
and We shall set a gulf of doom between them.
SHAKIR: And on the day
when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So
they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a
separation between them.
018.053
YUSUFALI: And the
Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no
means will they find to turn away therefrom.
PICKTHAL: And the
guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they
find no way of escape thence.
SHAKIR: And the guilty
shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it,
and they shall not find a place to which to turn away from it.
018.054
YUSUFALI: We have
explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of
similitude: but man is, in most things, contentious.
PICKTHAL: And verily We
have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is
more than anything contentious.
SHAKIR: And certainly
We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all
given to contention.
018.055
YUSUFALI: And what is
there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor
from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways
of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to
face?
PICKTHAL: And naught
hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from
asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the
judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be
confronted with the Doom.
SHAKIR: And nothing
prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking
forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should
overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.
018.056
YUSUFALI: We only send
the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers
dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat
My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
PICKTHAL: We send not
the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve
contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our
revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
SHAKIR: And We do not
send messengers but as givers of good news and warning, and those who
disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth,
and they take My communications and that with which they are warned for a
mockery.
018.057
YUSUFALI: And who doth
more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away
from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We
have set veils over their hearts lest they should understand this, and over
their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they
never accept guidance.
PICKTHAL: And who doth
greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet
turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the
Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand
not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance,
in that case they can never be led aright.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns
away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have
placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness
in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow
the right course in that case.
018.058
YUSUFALI: But your Lord
is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account
for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment:
but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
PICKTHAL: Thy Lord is
the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn,
He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from
which they will find no escape.
SHAKIR: And your Lord
is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He
would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is
an appointed time from which they shall not find a refuge.
018.059
YUSUFALI: Such were the
populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an
appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all) those
townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time
for their destruction.
SHAKIR: And (as for)
these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed
a time for their destruction.
018.060
YUSUFALI: Behold, Moses
said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of
the two seas or (until) I spend years and years in travel."
PICKTHAL: And when
Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where
the two rivers meet, though I march on for ages.
SHAKIR: And when Musa
said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two
rivers or I will go on for years.
018.061
YUSUFALI: But when they
reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course
through the sea (straight) as in a tunnel.
PICKTHAL: And when they
reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its
way into the waters, being free.
SHAKIR: So when they
had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it
took its way into the sea, going away.
018.062
YUSUFALI: When they had
passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our
early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our
journey."
PICKTHAL: And when they
had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we
have found fatigue in this our journey.
SHAKIR: But when they
had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly
we have met with fatigue from this our journey.
018.063
YUSUFALI: He replied:
"Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did
indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you)
about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
PICKTHAL: He said:
Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and
none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the
waters by a marvel.
SHAKIR: He said: Did
you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing
made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the
river; what a wonder!
018.064
YUSUFALI: Moses said:
"That was what we were seeking after:" So they went back on their
footsteps, following (the path they had come).
PICKTHAL: He said: This
is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
SHAKIR: He said: This
is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
018.065
YUSUFALI: So they found
one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We
had taught knowledge from Our own Presence.
PICKTHAL: Then found
they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him
knowledge from Our presence.
SHAKIR: Then they found
one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had
taught knowledge from Ourselves.
018.066
YUSUFALI: Moses said to
him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of
the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
PICKTHAL: Moses said
unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct
of that which thou hast been taught?
SHAKIR: Musa said to
him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge
of what you have been taught?
018.067
YUSUFALI: (The other)
said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
PICKTHAL: He said: Lo!
thou canst not bear with me.
SHAKIR: He said: Surely
you cannot have patience with me
018.068
YUSUFALI: "And how
canst thou have patience about things about which thy understanding is not
complete?"
PICKTHAL: How canst
thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
SHAKIR: And how can you
have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
018.069
YUSUFALI: Moses said:
"Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey
thee in aught."
PICKTHAL: He said:
Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay
thee.
SHAKIR: He said: If
Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any
matter.
018.070
YUSUFALI: The other
said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything
until I myself speak to thee concerning it."
PICKTHAL: He said:
Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make
mention of it unto thee.
SHAKIR: He said: If you
would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak
to you about it
018.071
YUSUFALI: So they both
proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses:
"Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange
thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain
set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said:
Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done
a dreadful thing.
SHAKIR: So they went
(their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa)
said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done
a grievous thing.
018.072
YUSUFALI: He answered:
"Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did
I not tell thee that thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I
not say that you will not be able to have patience with me?
018.073
YUSUFALI: Moses said:
"Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my
case."
PICKTHAL: (Moses) said:
Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He said: Blame
me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my
affair.
018.074
YUSUFALI: Then they
proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said:
"Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul
(unheard of) thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain
journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast
thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a
horrid thing.
SHAKIR: So they went on
until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an
innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an
evil thing.
018.075
YUSUFALI: He answered:
"Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did
I not tell thee that thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I
not say to you that you will not be able to have patience with me?
018.076
YUSUFALI: (Moses) said:
"If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company:
then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
PICKTHAL: (Moses) said:
If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast
received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I
ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you
shall have (then) found an excuse in my case.
018.077
YUSUFALI: Then they
proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them
for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the
point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou
hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
PICKTHAL: So they twain
journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they
asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found
therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses)
said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
SHAKIR: So they went on
until when they came to the people of a town, they asked them for food, but
they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was
on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you
had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
018.078
YUSUFALI: He answered:
"This is the parting between me and thee: now will I tell thee the
interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
PICKTHAL: He said: This
is the parting between thee and me! I will announce unto thee the
interpretation of that thou couldst not bear with patience.
SHAKIR: He said: This
shall be separation between me and you; now I will inform you of the
significance of that with which you could not have patience.
018.079
YUSUFALI: "As for
the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I
but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king
who seized on every boat by force.
PICKTHAL: As for the
ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it,
for there was a king behind them who is taking every ship by force.
SHAKIR: As for the
boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that
I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by
force.
018.080
YUSUFALI: "As for
the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve
them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
PICKTHAL: And as for
the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them
by rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the
boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience
and ingratitude to come upon them:
018.081
YUSUFALI: "So we
desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity
(of conduct) and closer in affection.
PICKTHAL: And we
intended that their Lord should change him for them for one better in purity
and nearer to mercy.
SHAKIR: So we desired
that their Lord might give them in his place one better than him in purity and
nearer to having compassion.
018.082
YUSUFALI: "As for
the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath
it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a
righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full
strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did
it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over
which thou wast unable to hold patience."
PICKTHAL: And as for
the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it
a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord
intended that they should come to their full strength and should bring forth
their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command.
Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
SHAKIR: And as for the
wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a
treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord
desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a
mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the
significance of that with which you could not have patience.
018.083
YUSUFALI: They ask thee
concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his
story."
PICKTHAL: They will ask
thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
SHAKIR: And they ask
you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
018.084
YUSUFALI: Verily We
established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all
ends.
PICKTHAL: Lo! We made
him strong in the land and gave him unto every thing a road.
SHAKIR: Surely We
established him in the land and granted him means of access to every thing.
018.085
YUSUFALI: One (such)
way he followed,
PICKTHAL: And he
followed a road
SHAKIR: So he followed
a course.
018.086
YUSUFALI: Until, when
he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water:
Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,)
either to punish them, or to treat them with kindness."
PICKTHAL: Till, when he
reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring,
and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show
them kindness.
SHAKIR: Until when he
reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea,
and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement
or do them a benefit.
018.087
YUSUFALI: He said:
"Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to
his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
PICKTHAL: He said: As
for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back
unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
SHAKIR: He said: As to
him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord,
and He will chastise him with an exemplary chastisement:
018.088
YUSUFALI: "But
whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and
easy will be his task as We order it by our Command."
PICKTHAL: But as for
him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak
unto him a mild command.
SHAKIR: And as for him
who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to
him an easy word of Our command.
018.089
YUSUFALI: Then followed
he (another) way,
PICKTHAL: Then he
followed a road
SHAKIR: Then he
followed (another) course.
018.090
YUSUFALI: Until, when
he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We
had provided no covering protection against the sun.
PICKTHAL: Till, when he
reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We
had appointed no shelter therefrom.
SHAKIR: Until when he
reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to
whom We had given no shelter from It;
018.091
YUSUFALI: (He left
them) as they were: We completely understood what was before him.
PICKTHAL: So (it was).
And We knew all concerning him.
SHAKIR: Even so! and We
had a full knowledge of what he had.
018.092
YUSUFALI: Then followed
he (another) way,
PICKTHAL: Then he
followed a road
SHAKIR: Then he
followed (another) course.
018.093
YUSUFALI: Until, when
he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people
who scarcely understood a word.
PICKTHAL: Till, when he
came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that
scarce could understand a saying.
SHAKIR: Until when he
reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a
people who could hardly understand a word.
018.094
YUSUFALI: They said: "O
Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we
then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us
and them?
PICKTHAL: They said: O
Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee
tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
SHAKIR: They said: O
Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay
you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
018.095
YUSUFALI: He said:
"(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute):
Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier
between you and them:
PICKTHAL: He said: That
wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help
me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
SHAKIR: He said: That
in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with
workers, I will make a fortified barrier between you and them;
018.096
YUSUFALI: "Bring
me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the
two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then,
when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour
over it, molten lead."
PICKTHAL: Give me
pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he
said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper
to pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks
of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides,
he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten
brass which I may pour over it.
018.097
YUSUFALI: Thus were
they made powerless to scale it or to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and
Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were
not able to scale it nor could they make a hole in it.
018.098
YUSUFALI: He said:
"This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to
pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
PICKTHAL: He said: This
is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He
will lay it low, for the promise of my Lord is true.
SHAKIR: He said: This
is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will
make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.
018.099
YUSUFALI: On that day
We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be
blown, and We shall collect them all together.
PICKTHAL: And on that
day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be
blown. Then We shall gather them together in one gathering.
SHAKIR: And on that day
We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet
will be blown, so We will gather them all together;
018.100
YUSUFALI: And We shall
present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day
we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
SHAKIR: And We will
bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
018.101
YUSUFALI: (Unbelievers)
whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been
unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose
eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes
were under a cover from My reminder and they could not even hear.
018.102
YUSUFALI: Do the
Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me?
Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
PICKTHAL: Do the
disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends
beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
SHAKIR: What! do then
those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians
besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the
unbelievers.
018.103
YUSUFALI: Say:
"Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We
inform you who will be the greatest losers by their works?
SHAKIR: Say: Shall We
inform you of the greatest losers in (their) deeds?
018.104
YUSUFALI: "Those
whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were
acquiring good by their works?"
PICKTHAL: Those whose
effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do
good work.
SHAKIR: (These are)
they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well
versed in skill of the work of hands.
018.105
YUSUFALI: They are
those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him
(in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of
Judgment, give them any weight.
PICKTHAL: Those are
they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with
Him. Therefore their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no
weight to them.
SHAKIR: These are they who
disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds
become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of
resurrection.
018.106
YUSUFALI: That is their
reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers
by way of jest.
PICKTHAL: That is their
reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and
Our messengers.
SHAKIR: Thus it is that
their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications
and My messengers in mockery.
018.107
YUSUFALI: As to those
who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the
Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the
gardens of paradise,
018.108
YUSUFALI: Wherein they
shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they
will abide, with no desire to be removed from thence.
SHAKIR: Abiding
therein; they shall not desire removal from them.
018.109
YUSUFALI: Say: "If
the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would
the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added
another ocean like it, for its aid."
PICKTHAL: Say: Though
the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up
before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like
thereof to help.
SHAKIR: Say: If the sea
were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the
words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea)
to add
018.110
YUSUFALI: Say: "I
am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your
Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work
righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
PICKTHAL: Say: I am
only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One
Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous
work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.
SHAKIR: Say: I am only
a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore
whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one
in the service of his Lord.