019.001
YUSUFALI: Kaf. Ha. Ya.
'Ain. Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya.
A'in. Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain
Suad.
019.002
YUSUFALI: (This is) a
recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of
the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
SHAKIR: A mention of
the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
019.003
YUSUFALI: Behold! he
cried to his Lord in secret,
PICKTHAL: When he cried
unto his Lord a cry in secret,
SHAKIR: When he called
upon his Lord in a low voice,
019.004
YUSUFALI: Praying:
"O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth
glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
PICKTHAL: Saying: My
Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and
I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My
Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my
Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
019.005
YUSUFALI: "Now I
fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is
barren: so give me an heir as from Thyself,-
PICKTHAL: Lo! I fear my
kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a
successor
SHAKIR: And surely I
fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from
Thyself an heir,
019.006
YUSUFALI: "(One
that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make
him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall
inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord,
acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should
inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one
in whom Thou art well pleased.
019.007
YUSUFALI: (His prayer
was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name
shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction
before."
PICKTHAL: (It was said
unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John;
we have given the same name to none before (him).
SHAKIR: O Zakariya!
surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not
made before anyone his equal.
019.008
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have
grown quite decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My
Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old
age?
SHAKIR: He said: O my
Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached
indeed the extreme degree of old age?
019.009
YUSUFALI: He said:
"So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create
thee before, when thou hadst been nothing!'"
PICKTHAL: He said: So
(it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before,
when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So
shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before,
when you were nothing.
019.010
YUSUFALI: (Zakariya)
said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the
answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights,
although thou art not dumb."
PICKTHAL: He said: My
Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no
bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
SHAKIR: He said: My
Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak
to the people three nights while in sound health.
019.011
YUSUFALI: So Zakariya
came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate
Allah's praises in the morning and in the evening.
PICKTHAL: Then he came
forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your
Lord at break of day and fall of night.
SHAKIR: So he went
forth to his people from his place of worship, then he made known to them that
they should glorify (Allah) morning and evening.
019.012
YUSUFALI: (To his son
came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and
We gave him Wisdom even as a youth,
PICKTHAL: (And it was
said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom
when a child,
SHAKIR: O Yahya! take
hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
019.013
YUSUFALI: And piety
(for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
PICKTHAL: And
compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
SHAKIR: And tenderness
from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
019.014
YUSUFALI: And kind to
his parents, and he was not overbearing or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful
toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to
his parents, and he was not insolent, disobedient.
019.015
YUSUFALI: So Peace on
him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be
raised up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him
the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on
him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised
to life
019.016
YUSUFALI: Relate in the
Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the
East.
PICKTHAL: And make
mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a
chamber looking East,
SHAKIR: And mention
Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
019.017
YUSUFALI: She placed a
screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he
appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL: And had
chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for
her the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So she took a
veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there
appeared to her a well-made man.
019.018
YUSUFALI: She said:
"I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou
dost fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo!
I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said:
Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one
guarding (against evil).
019.019
YUSUFALI: He said:
"Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift
of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am
only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am
only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
019.020
YUSUFALI: She said:
"How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not
unchaste?"
PICKTHAL: She said: How
can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When
shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
019.021
YUSUFALI: He said:
"So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to
appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so)
decreed."
PICKTHAL: He said: So
(it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may
make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing
ordained.
SHAKIR: He said: Even
so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men
and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
019.022
YUSUFALI: So she
conceived him, and she retired with him to a remote place.
PICKTHAL: And she
conceived him, and she withdrew with him to a far place.
SHAKIR: So she
conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
019.023
YUSUFALI: And the pains
of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her
anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a
thing forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs
of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would
that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes
(of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree.
She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite
forgotten!
019.024
YUSUFALI: But (a voice)
cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath
provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one)
cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a
rivulet beneath thee,
SHAKIR: Then (the
child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has
made a stream to flow beneath you;
019.025
YUSUFALI: "And
shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe
dates upon thee.
PICKTHAL: And shake the
trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon
thee.
SHAKIR: And shake
towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
019.026
YUSUFALI: "So eat
and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have
vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk
with any human being'"
PICKTHAL: So eat and
drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a
fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and
drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed
a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
019.027
YUSUFALI: At length she
brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said:
"O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PICKTHAL: Then she
brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come
with an amazing thing.
SHAKIR: And she came to
her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you
have done a strange thing.
019.028
YUSUFALI: "O
sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman
unchaste!"
PICKTHAL: O sister of
Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of
Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
019.029
YUSUFALI: But she
pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in
the cradle?"
PICKTHAL: Then she
pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young
boy?
SHAKIR: But she pointed
to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
019.030
YUSUFALI: He said:
"I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a
prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo!
I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a
Prophet,
SHAKIR: He said: Surely
I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
019.031
YUSUFALI: "And He
hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and
Charity as long as I live;
PICKTHAL: And hath made
me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and
almsgiving so long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made
me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so
long as I live;
019.032
YUSUFALI: "(He)
hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath
made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant,
unblest.
SHAKIR: And dutiful to
my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
019.033
YUSUFALI: "So
peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall
be raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me
the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me
on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to
life.
019.034
YUSUFALI: Such (was)
Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly)
dispute.
PICKTHAL: Such was
Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they
doubt.
SHAKIR: Such is Isa,
son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
019.035
YUSUFALI: It is not
befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to
Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it
is.
PICKTHAL: It befitteth
not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to
Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not
Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has
decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
019.036
YUSUFALI: Verily Allah
is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is
straight.
PICKTHAL: And lo! Allah
is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely
Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
019.037
YUSUFALI: But the sects
differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming)
Judgment of a Momentous Day!
PICKTHAL: The sects
among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful
Day.
SHAKIR: But parties
from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve,
because of presence on a great
019.038
YUSUFALI: How plainly
will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust
today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear
them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error
manifest.
SHAKIR: How clearly
shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us;
but the unjust this day are in manifest error.
019.039
YUSUFALI: But warn them
of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they
are negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And warn them
of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state
of carelessness, and they believe not.
SHAKIR: And warn them
of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they
are (now) in negligence and they do not believe.
019.040
YUSUFALI: It is We Who
will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be
returned.
PICKTHAL: Lo! We, only
We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
SHAKIR: Surely We
inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be
returned.
019.041
YUSUFALI: (Also mention
in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make
mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a
prophet.
SHAKIR: And mention
Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
019.042
YUSUFALI: Behold, he
said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and
seeth not, and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he said
unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor
seeth, nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he said to
his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor
does it avail you in the least:
019.043
YUSUFALI: "O my
father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I
will guide thee to a way that is even and straight.
PICKTHAL: O my father!
Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So
follow me, and I will lead thee on a right path.
SHAKIR: O my father!
truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow
me, I will guide you on a right path:
019.044
YUSUFALI: "O my
father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father!
Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father!
serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent
Allah:
019.045
YUSUFALI: "O my
father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that
thou become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father!
Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou
become a comrade of the devil.
SHAKIR: O my father!
surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so
that you should be a friend of the Shaitan.
019.046
YUSUFALI: (The father)
replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will
indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
PICKTHAL: He said:
Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone
thee. Depart from me a long while!
SHAKIR: He said: Do you
dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you,
and leave me for a time.
019.047
YUSUFALI: Abraham said:
"Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is
to me Most Gracious.
PICKTHAL: He said:
Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was
ever gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace
be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever
Affectionate to me:
019.048
YUSUFALI: "And I
will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I
will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not
unblest."
PICKTHAL: I shall
withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray
unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
SHAKIR: And I will
withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my
Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
019.049
YUSUFALI: When he had
turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We
bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
PICKTHAL: So, when he
had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We
gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
SHAKIR: So when he
withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq
and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
019.050
YUSUFALI: And We
bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue
of truth.
PICKTHAL: And we gave
them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
SHAKIR: And We granted
to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence
for them.
019.051
YUSUFALI: Also mention
in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a
messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make
mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger
(of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention
Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a
prophet.
019.052
YUSUFALI: And we called
him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for
mystic (converse).
PICKTHAL: We called him
from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
SHAKIR: And We called
to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh,
holding communion (with Us).
019.053
YUSUFALI: And, out of
Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
PICKTHAL: And We
bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to
him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
019.054
YUSUFALI: Also mention
in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised,
and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make
mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he
was a messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention
Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a
messenger, a prophet.
019.055
YUSUFALI: He used to
enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the
sight of his Lord.
PICKTHAL: He enjoined
upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his
Lord.
SHAKIR: And he enjoined
on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well
pleased.
019.056
YUSUFALI: Also mention
in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a
prophet:
PICKTHAL: And make
mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
SHAKIR: And mention
Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
019.057
YUSUFALI: And We raised
him to a lofty station.
PICKTHAL: And We raised
him to high station.
SHAKIR: And We raised
him high in Heaven.
019.058
YUSUFALI: Those were
some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of
Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity
of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of
(Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate
adoration and in tears.
PICKTHAL: These are
they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam
and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of
Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the
revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring
and weeping.
SHAKIR: These are they
on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and
of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and
of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent
Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
019.059
YUSUFALI: But after
them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts
soon, then, will they face Destruction,-
PICKTHAL: Now there
hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have
followed lusts. But they will meet deception.
SHAKIR: But there came
after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual
desires, so they win meet perdition,
019.060
YUSUFALI: Except those
who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden
and will not be wronged in the least,-
PICKTHAL: Save him who
shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they
will not be wronged in aught -
SHAKIR: Except such as
repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall
not be dealt with unjustly in any way:
019.061
YUSUFALI: Gardens of
Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the
Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of
Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His
promise is ever sure of fulfilment -
SHAKIR: The gardens of
perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while
unseen; surely His promise shall come to pass.
019.062
YUSUFALI: They will not
there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will
have therein their sustenance, morning and evening.
PICKTHAL: They hear
therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and
evening.
SHAKIR: They shall not
hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their
sustenance therein morning and evening.
019.063
YUSUFALI: Such is the
Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard
against Evil.
PICKTHAL: Such is the
Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is the
garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against
evil).
019.064
YUSUFALI: (The angels
say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is
before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth
forget,-
PICKTHAL: We (angels)
come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is
before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy
Lord was never forgetful -
SHAKIR: And we do not
descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us
and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not
forgetful.
019.065
YUSUFALI: "Lord of
the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him,
and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy
of the same Name as He?"
PICKTHAL: Lord of the
heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him
and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along
with Him?
SHAKIR: The Lord of the
heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in
His service. Do you know any one equal to Him?
019.066
YUSUFALI: Man says:
"What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
PICKTHAL: And man
saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
SHAKIR: And says man:
What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
019.067
YUSUFALI: But does not
man call to mind that We created him before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man
remember that We created him before, when he was naught?
SHAKIR: Does not man
remember that We created him before, when he was nothing?
019.068
YUSUFALI: So, by thy
Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones
(with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy
Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them,
crouching, around hell.
SHAKIR: So by your
Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall
We certainly cause them to be present round hell on their knees.
019.069
YUSUFALI: Then shall We
certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate
rebellion against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall
pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to
the Beneficent.
SHAKIR: Then We will
most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly
rebellious against the Beneficent Allah.
019.070
YUSUFALI: And certainly
We know best those who are most worthy of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We
are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
SHAKIR: Again We do
certainly know best those who deserve most to be burned therein.
019.071
YUSUFALI: Not one of
you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be
accomplished.
PICKTHAL: There is not
one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
SHAKIR: And there is
not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your
Lord.
019.072
YUSUFALI: But We shall
save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers
therein, (humbled) to their knees.
PICKTHAL: Then We shall
rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
SHAKIR: And We will
deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein
on their knees.
019.073
YUSUFALI: When Our
Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe,
"Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best
show in council?"
PICKTHAL: And when Our
clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those
who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position,
and more imposing as an army?
SHAKIR: And when Our
clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who
believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
019.074
YUSUFALI: But how many
(countless) generations before them have we destroyed, who were even better in
equipment and in glitter to the eye?
PICKTHAL: How many a
generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of
gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of
the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods
and outward appearance!
019.075
YUSUFALI: Say: "If
any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until,
when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or
in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in
position, and (who) weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As for
him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until,
when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in
the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and
who is weaker as an army.
SHAKIR: Say: As for him
who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of
days, until they see what they were threatened with, either the punishment or
the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
019.076
YUSUFALI: "And
Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that
endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in
respect of (their) eventual return."
PICKTHAL: Allah
increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which
endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
SHAKIR: And Allah
increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with
your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
019.077
YUSUFALI: Hast thou
then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall
certainly be given wealth and children?"
PICKTHAL: Hast thou
seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be
given wealth and children?
SHAKIR: Have you, then,
seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be
given wealth and children?
019.078
YUSUFALI: Has he
penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most
Gracious?
PICKTHAL: Hath he
perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained
knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
019.079
YUSUFALI: Nay! We shall
record what he says, and We shall add and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We
shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
SHAKIR: By no means! We
write down what he says, and We will lengthen to him the length of the
chastisement
019.080
YUSUFALI: To Us shall
return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
PICKTHAL: And We shall
inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone
(without his wealth and children).
SHAKIR: And We will
inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
019.081
YUSUFALI: And they have
taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have
chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
SHAKIR: And they have
taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
019.082
YUSUFALI: Instead, they
shall reject their worship, and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they
will deny their worship of them, and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means!
They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to
them.
019.083
YUSUFALI: Seest thou
not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them
with fury?
PICKTHAL: Seest thou
not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with
confusion?
SHAKIR: Do you not see
that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by
incitement?
019.084
YUSUFALI: So make no
haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
PICKTHAL: So make no
haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
SHAKIR: Therefore be
not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
019.085
YUSUFALI: The day We
shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented
before a king for honours,
PICKTHAL: On the day
when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
SHAKIR: The day on
which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to
receive honors
019.086
YUSUFALI: And We shall
drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
PICKTHAL: And drive the
guilty unto hell, a weary herd,
SHAKIR: And We will
drive the guilty to hell thirsty
019.087
YUSUFALI: None shall
have the power of intercession, but such a one as has received permission (or
promise) from (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: They will
have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
SHAKIR: They shall not
control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent
Allah.
019.088
YUSUFALI: They say:
"(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PICKTHAL: And they say:
The Beneficent hath taken unto Himself a son.
SHAKIR: And they say:
The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
019.089
YUSUFALI: Indeed ye
have put forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye
utter a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you
have made an abominable assertion
019.090
YUSUFALI: At it the
skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall
down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby
almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains
fall in ruins,
SHAKIR: The heavens may
almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall
down in pieces,
019.091
YUSUFALI: That they
should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: That ye
ascribe unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That they
ascribe a son to the Beneficent Allah.
019.092
YUSUFALI: For it is not
consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
PICKTHAL: When it is
not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is not
worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
019.093
YUSUFALI: Not one of
the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious
as a servant.
PICKTHAL: There is none
in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
SHAKIR: There is no one
in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a
servant.
019.094
YUSUFALI: He does take
an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He
knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
SHAKIR: Certainly He
has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a
(comprehensive) numbering.
019.095
YUSUFALI: And everyone
of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one
of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one
of them will come to Him on the day of resurrection alone.
019.096
YUSUFALI: On those who
believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow
love.
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love.
019.097
YUSUFALI: So have We
made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad
Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
PICKTHAL: And We make
(this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear
good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the
froward folk.
SHAKIR: So We have only
made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who
guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
019.098
YUSUFALI: But how many
(countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single
one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
PICKTHAL: And how many
a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single
man of them, or hear from them the slightest sound?
SHAKIR: And how many a
generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a
sound of them?