020.001
YUSUFALI: Ta-Ha.
PICKTHAL: Ta. Ha.
SHAKIR: Ta Ha.
020.002
YUSUFALI: We have not
sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
PICKTHAL: We have not
revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
SHAKIR: We have not
revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
020.003
YUSUFALI: But only as
an admonition to those who fear (Allah),-
PICKTHAL: But as a
reminder unto him who feareth,
SHAKIR: Nay, it is a
reminder to him who fears:
020.004
YUSUFALI: A revelation
from Him Who created the earth and the heavens on high.
PICKTHAL: A revelation
from Him Who created the earth and the high heavens,
SHAKIR: A revelation
from Him Who created the earth and the high heavens.
020.005
YUSUFALI: (Allah) Most
Gracious is firmly established on the throne (of authority).
PICKTHAL: The
Beneficent One, Who is established on the Throne.
SHAKIR: The Beneficent
Allah is firm in power.
020.006
YUSUFALI: To Him
belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all
beneath the soil.
PICKTHAL: Unto Him
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and
whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
SHAKIR: His is what is
in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what
is beneath the ground.
020.007
YUSUFALI: If thou
pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is
secret and what is yet more hidden.
PICKTHAL: And if thou
speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is
yet) more hidden.
SHAKIR: And if you
utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more
hidden.
020.008
YUSUFALI: Allah! there
is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
PICKTHAL: Allah! There
is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
SHAKIR: Allah-- there
is no god but He; His are the very best names.
020.009
YUSUFALI: Has the story
of Moses reached thee?
PICKTHAL: Hath there
come unto thee the story of Moses?
SHAKIR: And has the
story of Musa come to you?
020.010
YUSUFALI: Behold, he
saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire;
perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at
the fire."
PICKTHAL: When he saw a
fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I
may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
SHAKIR: When he saw fire,
he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you
therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
020.011
YUSUFALI: But when he
came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
PICKTHAL: And when he
reached it, he was called by name: O Moses!
SHAKIR: So when he came
to it, a voice was uttered: O Musa:
020.012
YUSUFALI: "Verily
I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the
sacred valley Tuwa.
PICKTHAL: Lo! I, even
I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of
Tuwa.
SHAKIR: Surely I am
your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley,
Tuwa,
020.013
YUSUFALI: "I have
chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
PICKTHAL: And I have
chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
SHAKIR: And I have
chosen you, so listen to what is revealed:
020.014
YUSUFALI: "Verily,
I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish
regular prayer for celebrating My praise.
PICKTHAL: Lo! I, even
I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for
My remembrance.
SHAKIR: Surely I am
Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My
remembrance:
020.015
YUSUFALI: "Verily
the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive
its reward by the measure of its Endeavour.
PICKTHAL: Lo! the Hour
is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded
for that which it striveth (to achieve).
SHAKIR: Surely the hour
is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded
as it strives:
020.016
YUSUFALI:
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts,
divert thee therefrom, lest thou perish!"..
PICKTHAL: Therefor, let
not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but
followeth his own desire, lest thou perish.
SHAKIR: Therefore let
not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from
it so that you should perish;
020.017
YUSUFALI: "And
what is that in the right hand, O Moses?"
PICKTHAL: And what is
that in thy right hand, O Moses?
SHAKIR: And what is
this in your right hand, O Musa!
020.018
YUSUFALI: He said,
"It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and
in it I find other uses."
PICKTHAL: He said: This
is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep,
and wherein I find other uses.
SHAKIR: He said: This
is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall
upon my sheep, and I have other uses for it.
020.019
YUSUFALI: (Allah) said,
"Throw it, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Cast
it down, O Moses!
SHAKIR: He said: Cast
it down, O Musa!
020.020
YUSUFALI: He threw it,
and behold! It was a snake, active in motion.
PICKTHAL: So he cast it
down, and lo! it was a serpent, gliding.
SHAKIR: So he cast it
down; and lo! it was a serpent running.
020.021
YUSUFALI: (Allah) said,
"Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former
condition"..
PICKTHAL: He said:
Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
SHAKIR: He said: Take
hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
020.022
YUSUFALI: "Now
draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining),
without harm (or stain),- as another Sign,-
PICKTHAL: And thrust
thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will
be) another token.
SHAKIR: And press your
hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
020.023
YUSUFALI: "In
order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
PICKTHAL: That We may
show thee (some) of Our greater portents,
SHAKIR: That We may
show you of Our greater signs:
020.024
YUSUFALI: "Go thou
to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
PICKTHAL: Go thou unto
Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go to Firon,
surely he has exceeded all limits.
020.025
YUSUFALI: (Moses) said:
"O my Lord! expand me my breast;
PICKTHAL: (Moses) said:
My Lord! relieve my mind
SHAKIR: He said: O my
Lord! Expand my breast for me,
020.026
YUSUFALI: "Ease my
task for me;
PICKTHAL: And ease my
task for me;
SHAKIR: And make my
affair easy to me,
020.027
YUSUFALI: "And
remove the impediment from my speech,
PICKTHAL: And loose a
knot from my tongue,
SHAKIR: And loose the
knot from my tongue,
020.028
YUSUFALI: "So they
may understand what I say:
PICKTHAL: That they may
understand my saying.
SHAKIR: (That) they may
understand my word;
020.029
YUSUFALI: "And
give me a Minister from my family,
PICKTHAL: Appoint for
me a henchman from my folk,
SHAKIR: And give to me
an aider from my family:
020.030
YUSUFALI: "Aaron,
my brother;
PICKTHAL: Aaron, my
brother.
SHAKIR: Haroun, my
brother,
020.031
YUSUFALI: "Add to
my strength through him,
PICKTHAL: Confirm my
strength with him
SHAKIR: Strengthen my
back by him,
020.032
YUSUFALI: "And
make him share my task:
PICKTHAL: And let him
share my task,
SHAKIR: And associate
him (with me) in my affair,
020.033
YUSUFALI: "That we
may celebrate Thy praise without stint,
PICKTHAL: That we may
glorify Thee much
SHAKIR: So that we
should glorify Thee much,
020.034
YUSUFALI: "And
remember Thee without stint:
PICKTHAL: And much
remember Thee.
SHAKIR: And remember
Thee oft.
020.035
YUSUFALI: "For
Thou art He that (ever) regardeth us."
PICKTHAL: Lo! Thou art
ever Seeing us.
SHAKIR: Surely, Thou
art seeing us.
020.036
YUSUFALI: (Allah) said:
"Granted is thy prayer, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Thou
art granted thy request, O Moses.
SHAKIR: He said: You
are indeed granted your petition, O Musa
020.037
YUSUFALI: "And
indeed We conferred a favour on thee another time (before).
PICKTHAL: And indeed,
another time, already We have shown thee favour,
SHAKIR: And certainly
We bestowed on you a favor at another time;
020.038
YUSUFALI: "Behold!
We sent to thy mother, by inspiration, the message:
PICKTHAL: When we
inspired in thy mother that which is inspired,
SHAKIR: When We
revealed to your mother what was revealed;
020.039
YUSUFALI: "'Throw
(the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river
will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to
Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me:
and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw
him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on
to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I
endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My
will,
SHAKIR: Saying: Put him
into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him
on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to
him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up
before My eyes;
020.040
YUSUFALI: "Behold!
thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear
the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be
cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee
from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number
of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O
Moses!
PICKTHAL: When thy
sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored
thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And
thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee
with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then
camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
SHAKIR: When your
sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So
We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should
not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried
you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of
Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
020.041
YUSUFALI: "And I
have prepared thee for Myself (for service)"..
PICKTHAL: And I have
attached thee to Myself.
SHAKIR: And I have
chosen you for Myself:
020.042
YUSUFALI: "Go,
thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping
Me in remembrance.
PICKTHAL: Go, thou and
thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
SHAKIR: Go you and your
brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
020.043
YUSUFALI: "Go,
both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
PICKTHAL: Go, both of
you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go both to
Firon, surely he has become inordinate;
020.044
YUSUFALI: "But
speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
PICKTHAL: And speak
unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
SHAKIR: Then speak to
him a gentle word haply he may mind or fear.
020.045
YUSUFALI: They (Moses
and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against
us, or lest he transgress all bounds."
PICKTHAL: They said:
Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the
tyrant.
SHAKIR: Both said: O
our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may
become inordinate.
020.046
YUSUFALI: He said:
"Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
PICKTHAL: He said: Fear
not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
SHAKIR: He said: Fear
not, surely I am with you both: I do hear and see.
020.047
YUSUFALI: "So go
ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send
forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a
Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
PICKTHAL: So go ye unto
him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of
Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord.
And peace will be for him who followeth right guidance.
SHAKIR: So go you both
to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the
children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to
you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the
guidance;
020.048
YUSUFALI: "'Verily
it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn
away.'"
PICKTHAL: Lo! it hath
been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth
away.
SHAKIR: Surely it has
been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects
and turns back.
020.049
YUSUFALI: (When this
message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord
of you two?"
PICKTHAL: (Pharaoh)
said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
SHAKIR: (Firon) said:
And who is your Lord, O Musa?
020.050
YUSUFALI: He said:
"Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and
further, gave (it) guidance."
PICKTHAL: He said: Our
Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
SHAKIR: He said: Our
Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
020.051
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "What then is the condition of previous generations?"
PICKTHAL: He said: What
then is the state of the generations of old?
SHAKIR: He said: Then
what is the state of the former generations?
020.052
YUSUFALI: He replied:
"The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs,
nor forgets,-
PICKTHAL: He said: The
knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor
forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge
thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
020.053
YUSUFALI: "He Who
has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go
about therein by roads (and channels); and has sent down water from the
sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from
the others.
PICKTHAL: Who hath
appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath
sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of
vegetation,
SHAKIR: Who made the
earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water
from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various
herbs.
020.054
YUSUFALI: Eat (for
yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued
with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat
ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture
your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with
understanding.
020.055
YUSUFALI: From the
(earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall
We bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We
created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a
second time.
SHAKIR: From it We
created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a
second time.
020.056
YUSUFALI: And We showed
Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily
did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
SHAKIR: And truly We
showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
020.057
YUSUFALI: He said:
"Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast
come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have
you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
020.058
YUSUFALI: "But we
can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee,
which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both
shall have even chances."
PICKTHAL: But we surely
can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and
you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us
both).
SHAKIR: So we too will
produce before you magic like it, therefore make between us and you an
appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central
place.
020.059
YUSUFALI: Moses said:
"Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled
when the sun is well up."
PICKTHAL: (Moses) said:
Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the
sun hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said:
Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered
together in the early forenoon.
020.060
YUSUFALI: So Pharaoh
withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh
went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned
his back and settled his plan, then came.
020.061
YUSUFALI: Moses said to
him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at
once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
PICKTHAL: Moses said
unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you
by some punishment. He who lieth faileth miserably.
SHAKIR: Musa said to
them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a
punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
020.062
YUSUFALI: So they
disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they
debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
SHAKIR: So they
disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
020.063
YUSUFALI: They said:
"These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you
out from your land with their magic, and to do away with your most cherished
institutions.
PICKTHAL: They said:
Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their
magic, and destroy your best traditions;
SHAKIR: They said:
These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by
their magic and to take away your best traditions.
020.064
YUSUFALI:
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He
wins (all along) today who gains the upper hand."
PICKTHAL: So arrange
your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed
successful.
SHAKIR: Therefore
settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this
day who overcomes.
020.065
YUSUFALI: They said:
"O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the
first to throw?"
PICKTHAL: They said: O
Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
SHAKIR: They said: O
Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
020.066
YUSUFALI: He said,
"Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it
seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay,
do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to
him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay!
cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on
account of their magic as if they were running.
020.067
YUSUFALI: So Moses
conceived in his mind a (sort of) fear.
PICKTHAL: And Moses
conceived a fear in his mind.
SHAKIR: So Musa
conceived in his mind a fear.
020.068
YUSUFALI: We said:
"Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
PICKTHAL: We said: Fear
not! Lo! thou art the higher.
SHAKIR: We said: Fear
not, surely you shall be the uppermost,
020.069
YUSUFALI: "Throw
that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they
have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician
thrives not, (no matter) where he goes."
PICKTHAL: Throw that
which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that
which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be
successful to whatever point (of skill) he may attain.
SHAKIR: And cast down
what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have
wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful
wheresoever he may come from.
020.070
YUSUFALI: So the
magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the
Lord of Aaron and Moses".
PICKTHAL: Then the
wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of
Aaron and Moses.
SHAKIR: And the
magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of
Haroun and Musa.
020.071
YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be
your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and
feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees:
so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more
lasting punishment!"
PICKTHAL: (Pharaoh)
said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who
taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet
alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall
know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
SHAKIR: (Firon) said:
You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you
who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and
your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of
the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe
and the more abiding in chastising.
020.072
YUSUFALI: They said:
"Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to
us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for
thou canst only decree (touching) the life of this world.
PICKTHAL: They said: We
choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him
Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this
life of the world.
SHAKIR: They said: We do
not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us,
therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this
world's life.
020.073
YUSUFALI: "For us,
we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to
which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
PICKTHAL: Lo! we
believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which
thou didst force us. Allah is better and more lasting.
SHAKIR: Surely we
believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you
compelled us; and Allah is better and more abiding.
020.074
YUSUFALI: Verily he who
comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he
neither die nor live.
PICKTHAL: Lo! whoso
cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die
nor live.
SHAKIR: Whoever comes
to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein,
nor shall he live.
020.075
YUSUFALI: But such as
come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks
exalted,-
PICKTHAL: But whoso
cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high
stations;
SHAKIR: And whoever
comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who
shall have the high ranks,
020.076
YUSUFALI: Gardens of
Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is
the reward of those who purify themselves (from evil).
PICKTHAL: Gardens of
Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is
the reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of
perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward
of him who has purified himself.
020.077
YUSUFALI: We sent an
inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry
path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and
without (any other) fear."
PICKTHAL: And verily We
inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry
path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the
sea).
SHAKIR: And certainly
We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for
them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
020.078
YUSUFALI: Then Pharaoh
pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and
covered them up.
PICKTHAL: Then Pharaoh
followed them with his hosts and there covered them that which did cover them
of the sea.
SHAKIR: And Firon
followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which
came upon them.
020.079
YUSUFALI: Pharaoh led
his people astray instead of leading them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh
led his folk astray, he did not guide them.
SHAKIR: And Firon led
astray his people and he did not guide (them) aright.
020.080
YUSUFALI: O ye Children
of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on
the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of
Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on
the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
SHAKIR: O children of
Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with
you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the
quails.
020.081
YUSUFALI: (Saying):
"Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit
no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on
whom descends My Wrath do perish indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat
of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in
respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he
is lost indeed.
SHAKIR: Eat of the good
things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to
them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be
shall perish indeed.
020.082
YUSUFALI: "But,
without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who
repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true
guidance."
PICKTHAL: And lo!
verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good,
and afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely
I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then
continues to follow the right direction.
020.083
YUSUFALI: (When Moses
was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy
people, O Moses?"
PICKTHAL: And (it was
said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
SHAKIR: And what caused
you to hasten from your people, O Musa?
020.084
YUSUFALI: He replied:
"Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to
please thee."
PICKTHAL: He said: They
are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be
well pleased.
SHAKIR: He said: They
are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be
pleased.
020.085
YUSUFALI: (Allah) said:
"We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them
astray."
PICKTHAL: He said: Lo!
We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
SHAKIR: He said: So
surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
020.086
YUSUFALI: So Moses
returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O
my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the
promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should
descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
PICKTHAL: Then Moses
went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your
Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long
for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye
broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa
returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your
Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did
you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you
broke (your) promise to me?
020.087
YUSUFALI: They said:
"We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were
made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw
them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
PICKTHAL: They said: We
broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of
ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri
proposed.
SHAKIR: They said: We
did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear
the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and
thus did the Samiri suggest.
020.088
YUSUFALI: "Then he
brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to
low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has
forgotten!"
PICKTHAL: Then he
produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And
they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
SHAKIR: So he brought
forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said:
This is your god and the god of Musa, but he forgot.
020.089
YUSUFALI: Could they
not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no
power either to harm them or to do them good?
PICKTHAL: See they not,
then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither
hurt nor use?
SHAKIR: What! could
they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not
control any harm or benefit for them?
020.090
YUSUFALI: Aaron had
already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in
this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my
command."
PICKTHAL: And Aaron
indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced
therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
SHAKIR: And certainly
Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and
surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my
order.
020.091
YUSUFALI: They had
said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it
until Moses returns to us."
PICKTHAL: They said: We
shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We
will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
020.092
YUSUFALI: (Moses) said:
"O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses)
said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
SHAKIR: (Musa) said: O
Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
020.093
YUSUFALI: "From
following me? Didst thou then disobey my order?"
PICKTHAL: That thou
followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
SHAKIR: So that you did
not follow me? Did you then disobey my order?
020.094
YUSUFALI: (Aaron)
replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair
of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division
among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
PICKTHAL: He said: O
son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst
say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not
waited for my word.
SHAKIR: He said: O son
of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest
you should say: You have caused a division among the children of Israel and not
waited for my word.
020.095
YUSUFALI: (Moses) said:
"What then is thy case, O Samiri?"
PICKTHAL: (Moses) said:
And what hast thou to say, O Samiri?
SHAKIR: He said: What
was then your object, O Samiri?
020.096
YUSUFALI: He replied:
"I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint
of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to
me."
PICKTHAL: He said: I
perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of
the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
SHAKIR: He said: I saw
(Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the
footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul
commend to me
020.097
YUSUFALI: (Moses) said:
"Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt
say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise
that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted
worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast
in the sea!"
PICKTHAL: (Moses) said:
Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo!
there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which
thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust
over the sea.
SHAKIR: He said: Begone
then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely
there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at
your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then
we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
020.098
YUSUFALI: But the god
of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends
in His knowledge.
PICKTHAL: Your Allah is
only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His
knowledge.
SHAKIR: Your Allah is
only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His)
knowledge.
020.099
YUSUFALI: Thus do We
relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a
Message from Our own Presence.
PICKTHAL: Thus relate
We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have
given thee from Our presence a reminder.
SHAKIR: Thus do We
relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have
given to you a Reminder from Ourselves.
020.100
YUSUFALI: If any do
turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth
away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Whoever turns
aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
020.101
YUSUFALI: They will
abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under
it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Abiding in this
(state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
020.102
YUSUFALI: The Day when
the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed
(with terror).
PICKTHAL: The day when
the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with
terror),
SHAKIR: On the day when
the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that
day
020.103
YUSUFALI: In whispers
will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring
among themselves: Ye have tarried but ten (days).
SHAKIR: They shall
consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
020.104
YUSUFALI: We know best
what they will say, when their leader most eminent in conduct will say:
"Ye tarried not longer than a day!"
PICKTHAL: We are Best
Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a
day.
SHAKIR: We know best
what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a
day.
020.105
YUSUFALI: They ask thee
concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them
as dust;
PICKTHAL: They will ask
thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into
scattered dust.
SHAKIR: And they ask
you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
020.106
YUSUFALI: "He will
leave them as plains smooth and level;
PICKTHAL: And leave it
as an empty plain,
SHAKIR: Then leave it a
plain, smooth level
020.107
YUSUFALI: "Nothing
crooked or curved wilt thou see in their place."
PICKTHAL: Wherein thou
seest neither curve nor ruggedness.
SHAKIR: You shall not
see therein any crookedness or unevenness.
020.108
YUSUFALI: On that Day
will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all
sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious:
nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day
they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the
Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
SHAKIR: On that day
they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices
shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a
soft sound.
020.109
YUSUFALI: On that Day
shall no intercession avail except for those for whom permission has been
granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
PICKTHAL: On that day
no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given
leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day
shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and
whose word He is pleased with.
020.110
YUSUFALI: He knows what
(appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall
not compass it with their knowledge.
PICKTHAL: He knoweth
(all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot
compass it in knowledge.
SHAKIR: He knows what
is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in
knowledge.
020.111
YUSUFALI: (All) faces
shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless
indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
PICKTHAL: And faces
humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden
of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
SHAKIR: And the faces
shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears
iniquity is indeed a failure.
020.112
YUSUFALI: But he who
works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of
any curtailment (of what is his due).
PICKTHAL: And he who
hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor
begrudging (of his wage).
SHAKIR: And whoever
does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of
the withholding of his due.
020.113
YUSUFALI: Thus have We
sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the
warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their
remembrance (of Him).
PICKTHAL: Thus we have
revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats,
that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take
heed.
SHAKIR: And thus have
We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of
threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder
for them.
020.114
YUSUFALI: High above
all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its
revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in
knowledge."
PICKTHAL: Then exalted
be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its
revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in
knowledge.
SHAKIR: Supremely
exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the
Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord !
increase me in knowledge.
020.115
YUSUFALI: We had
already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on
his part no firm resolve.
PICKTHAL: And verily We
made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in
him.
SHAKIR: And certainly
We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him
any determination.
020.116
YUSUFALI: When We said
to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated
themselves, but not Iblis: he refused.
PICKTHAL: And when We
said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all)
save Iblis; he refused.
SHAKIR: And when We
said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did
it not); he refused.
020.117
YUSUFALI: Then We said:
"O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get
you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
PICKTHAL: Therefor we
said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not
drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
SHAKIR: So We said: O
Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you
both forth from the garden so that you should be unhappy;
020.118
YUSUFALI: "There
is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
PICKTHAL: It is
(vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
SHAKIR: Surely it is
(ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
020.119
YUSUFALI: "Nor to
suffer from thirst, nor from the sun's heat."
PICKTHAL: And that thou
thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
SHAKIR: And that you
shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
020.120
YUSUFALI: But Satan
whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of
Eternity and to a kingdom that never decays?"
PICKTHAL: But the devil
whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and
power that wasteth not away?
SHAKIR: But the Shaitan
made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree
of immortality and a kingdom which decays not?
020.121
YUSUFALI: In the
result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them:
they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus
did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
PICKTHAL: Then they
twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they
began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And
Adam disobeyed his Lord, so went astray.
SHAKIR: Then they both
ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both
began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his
Lord, so his life became evil (to him).
020.122
YUSUFALI: But his Lord
chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
PICKTHAL: Then his Lord
chose him, and relented toward him, and guided him.
SHAKIR: Then his Lord
chose him, so He turned to him and guided (him).
020.123
YUSUFALI: He said:
"Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one
to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever
follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
PICKTHAL: He said: Go
down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come
unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go
astray nor come to grief.
SHAKIR: He said: Get
forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So
there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My
guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
020.124
YUSUFALI: "But
whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down,
and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
PICKTHAL: But he who
turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall
bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
SHAKIR: And whoever
turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise
him on the day of resurrection, blind.
020.125
YUSUFALI: He will say:
"O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight
(before)?"
PICKTHAL: He will say:
My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
SHAKIR: He shall say:
My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
020.126
YUSUFALI: (Allah) will
say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so
wilt thou, this day, be disregarded."
PICKTHAL: He will say:
So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In
like manner thou art forgotten this Day.
SHAKIR: He will say:
Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall
you be forsaken this day.
020.127
YUSUFALI: And thus do
We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs
of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more
enduring.
PICKTHAL: Thus do We
reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and
verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
SHAKIR: And thus do We
recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of
his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
020.128
YUSUFALI: Is it not a
warning to such men (to call to mind) how many generations before them We
destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men
endued with understanding.
PICKTHAL: Is it not a
guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them,
amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of
thought.
SHAKIR: Does it not
then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places
they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for
those endowed with understanding.
020.129
YUSUFALI: Had it not
been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must
necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
PICKTHAL: And but for a
decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the
judgment would have been inevitable (in this world).
SHAKIR: And had there
not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed
term, it would surely have been made to cleave (to them).
020.130
YUSUFALI: Therefore be
patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord,
before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for
part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest
have (spiritual) joy.
PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere
the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some
hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find
acceptance.
SHAKIR: Bear then
patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before
the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do
also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
020.131
YUSUFALI: Nor strain
thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of
them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but
the provision of thy Lord is better and more enduring.
PICKTHAL: And strain
not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to
enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The
provision of thy Lord is better and more lasting.
SHAKIR: And do not
stretch your eyes after that with which We have provided different classes of
them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and
the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
020.132
YUSUFALI: Enjoin prayer
on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance:
We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
PICKTHAL: And enjoin
upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a
provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
SHAKIR: And enjoin
prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for
subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding
(against evil).
020.133
YUSUFALI: They say:
"Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign
come to them of all that was in the former Books of revelation?
PICKTHAL: And they say:
If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto
them the proof of what is in the former scriptures?
SHAKIR: And they say:
Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a
clear evidence of what is m the previous books?
020.134
YUSUFALI: And if We had
inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord!
If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy
Signs before we were humbled and put to shame."
PICKTHAL: And if we had
destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said:
Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have
followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We
destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O
our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have
followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
020.135
YUSUFALI: Say:
"Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know
who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received
Guidance."
PICKTHAL: Say: Each is
awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of
equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one
(of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the
follower of the even path and who goes aright.