021.001
YUSUFALI: Closer and
closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
PICKTHAL: Their
reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
SHAKIR: Their reckoning
has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
021.002
YUSUFALI: Never comes
(aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as
in jest,-
PICKTHAL: Never cometh
there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they
play,
SHAKIR: There comes not
to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
021.003
YUSUFALI: Their hearts
toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels,
(saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to
witchcraft with your eyes open?"
PICKTHAL: With hearts
preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than
a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
SHAKIR: Their hearts
trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing
but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while
you see?
021.004
YUSUFALI: Say: "My
Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One
that heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: He saith: My
Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: He said: My
Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing,
the Knowing.
021.005
YUSUFALI:
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged
it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that
were sent to (Prophets) of old!"
PICKTHAL: Nay, say
they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is
but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's
messengers) were sent (with portents).
SHAKIR: Nay! say they:
Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring
to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
021.006
YUSUFALI: (As to those)
before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these
believe?
PICKTHAL: Not a
township believed of those which We destroyed before them (though We sent them
portents): would they then believe?
SHAKIR: There did not
believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
021.007
YUSUFALI: Before thee,
also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If
ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent
not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the
followers of the Reminder if ye know not?
SHAKIR: And We did not
send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of
the reminder if you do not
021.008
YUSUFALI: Nor did We
give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
PICKTHAL: We gave them
not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
SHAKIR: And We did not
make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
021.009
YUSUFALI: In the end We
fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but
We destroyed those who transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Then we
fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We
destroyed the prodigals.
SHAKIR: Then We made
Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and
We destroyed the ex
021.010
YUSUFALI: We have
revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not
then understand?
PICKTHAL: Now We have
revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
SHAKIR: Certainly We
have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not
then understand?
021.011
YUSUFALI: How many were
the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in
their places other peoples?
PICKTHAL: How many a
community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them
another folk!
SHAKIR: And how many a
town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another
people!
021.012
YUSUFALI: Yet, when
they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
PICKTHAL: And, when
they felt Our might, behold them fleeing from it!
SHAKIR: So when they
felt Our punishment, lo! they began to fly
021.013
YUSUFALI: Flee not, but
return to the good things of this life which were given you, and to your homes
in order that ye may be called to account.
PICKTHAL: (But it was
said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you
and to your dwellings, that ye may be questioned.
SHAKIR: Do not fly
(now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your
dwellings, haply you will be questioned.
021.014
YUSUFALI: They said:
"Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
PICKTHAL: They cried:
Alas for us! we were wrong-doers.
SHAKIR: They said: O
woe to us! surely we were unjust.
021.015
YUSUFALI: And that cry
of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes
silent and quenched.
PICKTHAL: And this
their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
SHAKIR: And this ceased
not to be their cry till We made them cut
021.016
YUSUFALI: Not for
(idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
PICKTHAL: We created
not the heaven and the earth and all that is between them in play.
SHAKIR: And We did not
create the heaven and the earth and what is between them for sport.
021.017
YUSUFALI: If it had
been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the
things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
PICKTHAL: If We had
wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever
did.
SHAKIR: Had We wished
to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means
would We do (it).
021.018
YUSUFALI: Nay, We hurl
the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood
doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
PICKTHAL: Nay, but We
hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it
vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: Nay! We cast
the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes;
and woe to you for what you describe;
021.019
YUSUFALI: To Him belong
all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very)
Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His
service):
PICKTHAL: Unto Him
belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His
presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
SHAKIR: And whoever is
in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud
to serve Him, nor do they grow weary.
021.020
YUSUFALI: They
celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
PICKTHAL: They glorify
(Him) night and day; they flag not.
SHAKIR: They glorify
(Him) by night and day; they are never languid.
021.021
YUSUFALI: Or have they
taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they
chosen gods from the earth who raise the dead?
SHAKIR: Or have they
taken gods from the earth who raise (the dead).
021.022
YUSUFALI: If there
were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have
been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is
He) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: If there were
therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had
been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they
ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had
been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a
state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above
what they attribute (to Him).
021.023
YUSUFALI: He cannot be
questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not
be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be
questioned concerning what He does and they shall be questioned.
021.024
YUSUFALI: Or have they
taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing
proof: this is the Message of those with me and the Message of those before
me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
PICKTHAL: Or have they
chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is
the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not
the Truth and so they are averse.
SHAKIR: Or, have they
taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those
with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the
truth, so they turn aside.
021.025
YUSUFALI: Not a
messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him:
that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent
no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save
Me (Allah), so worship Me.
SHAKIR: And We did not
send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but
Me, therefore serve Me.
021.026
YUSUFALI: And they say:
"(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they
are (but) servants raised to honour.
PICKTHAL: And they say:
The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those
whom they call sons) are honoured slaves;
SHAKIR: And they say:
The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they
are honored servants
021.027
YUSUFALI: They speak
not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak
not until He hath spoken, and they act by His command.
SHAKIR: They do not
precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
021.028
YUSUFALI: He knows what
is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except
for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His
(Glory).
PICKTHAL: He knoweth
what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except
for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what
is before them and what is behind them, and they do not intercede except for
him whom He approves and for fear of Him they tremble.
021.029
YUSUFALI: If any of
them should say, "I am a god besides Him", such a one We should
reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
PICKTHAL: And one of
them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with
hell. Thus We Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever of
them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense
with hell; thus do, We recompense the unjust.
021.030
YUSUFALI: Do not the
Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one
unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every
living thing. Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not
those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece,
then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not
then believe?
SHAKIR: Do not those
who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have
opened them; and We have made of water everything living, will they not then
believe?
021.031
YUSUFALI: And We have
set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and
We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass
through: that they may receive Guidance.
PICKTHAL: And We have
placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed
therein ravines as roads that haply they may find their way.
SHAKIR: And We have
made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We
have made in it wide ways that they may follow a right direction.
021.032
YUSUFALI: And We have
made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs
which these things (point to)!
PICKTHAL: And we have
made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
SHAKIR: And We have
made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
021.033
YUSUFALI: It is He Who
created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial
bodies) swim along, each in its rounded course.
PICKTHAL: And He it is
Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each
in an orbit.
SHAKIR: And He it is
Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel
along swiftly in their celestial spheres.
021.034
YUSUFALI: We granted
not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die,
would they live permanently?
PICKTHAL: We appointed
immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be
immortal!
SHAKIR: And We did not
ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they
abide?
021.035
YUSUFALI: Every soul
shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of
trial. to Us must ye return.
PICKTHAL: Every soul
must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And
unto Us ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must
taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us
you shall be brought back.
021.036
YUSUFALI: When the
Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is
this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they
blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: And when
those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery,
(saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all
mention of the Beneficent.
SHAKIR: And when those
who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is
this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the
Beneficent Allah.
021.037
YUSUFALI: Man is a
creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask
Me to hasten them!
PICKTHAL: Man is made
of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
SHAKIR: Man is created
of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten
(them) on.
021.038
YUSUFALI: They say:
"When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say:
When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say:
When will this threat come to pass if you are truthful?
021.039
YUSUFALI: If only the
Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire
from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
PICKTHAL: If those who
disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire
from their faces and from their backs, and they will not be helped!
SHAKIR: Had those who
disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the
fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
021.040
YUSUFALI: Nay, it may
come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to
avert it, nor will they (then) get respite.
PICKTHAL: Nay, but it
will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be
unable to repel it, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Nay, it shall
come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall
not have the power to avert it, nor shall they be respited.
021.041
YUSUFALI: Mocked were
(many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing
that they mocked.
PICKTHAL: Messengers
before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those
who scoffed at them.
SHAKIR: And certainly
messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who
scoffed that at which they had scoffed.
021.042
YUSUFALI: Say:
"Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah)
Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
PICKTHAL: Say: Who
guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn
away from mention of their Lord!
SHAKIR: Say: Who guards
you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention
of their Lord.
021.043
YUSUFALI: Or have they
gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can
they be defended from Us.
PICKTHAL: Or have they
gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be
defended from Us.
SHAKIR: Or, have they
gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist
themselves, nor shall they be defended from Us.
021.044
YUSUFALI: Nay, We gave
the good things of this life to these men and their fathers until the period
grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their
control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
PICKTHAL: Nay, but We
gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not
how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the
victors?
SHAKIR: Nay, We gave
provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they
not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall
they then prevail?
021.045
YUSUFALI: Say, "I
do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the
call, (even) when they are warned!
PICKTHAL: Say (O
Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear
not the call when they are warned.
SHAKIR: Say: I warn you
only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
021.046
YUSUFALI: If but a
breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to
us! we did wrong indeed!"
PICKTHAL: And if a
breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say:
Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
SHAKIR: And if a blast
of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O
woe to us! surely we were unjust.
021.047
YUSUFALI: We shall set
up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt
with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a
mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
PICKTHAL: And We set a
just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught.
Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We
suffice for reckoners.
SHAKIR: And We will set
up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with
unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard
seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
021.048
YUSUFALI: In the past
We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a
Message for those who would do right,-
PICKTHAL: And We verily
gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a
Reminder for those who keep from evil,
SHAKIR: And certainly
We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who
would guard (against evil).
021.049
YUSUFALI: Those who
fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of
Judgment) in awe.
PICKTHAL: Those who
fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
SHAKIR: (For) those who
fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
021.050
YUSUFALI: And this is a
blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
PICKTHAL: This is a
blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
SHAKIR: And this is a
blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
021.051
YUSUFALI: We bestowed
aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with
him.
PICKTHAL: And We verily
gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
SHAKIR: And certainly
We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
021.052
YUSUFALI: Behold! he
said to his father and his people, "What are these images, to which ye are
(so assiduously) devoted?"
PICKTHAL: When he said
unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
SHAKIR: When he said to
his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
021.053
YUSUFALI: They said,
"We found our fathers worshipping them."
PICKTHAL: They said: We
found our fathers worshippers of them.
SHAKIR: They said: We
found our fathers worshipping them.
021.054
YUSUFALI: He said,
"Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
PICKTHAL: He said:
Verily ye and your fathers were in plain error.
SHAKIR: He said:
Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
021.055
YUSUFALI: They said,
"Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
PICKTHAL: They said:
Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
SHAKIR: They said: Have
you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
021.056
YUSUFALI: He said,
"Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created
them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
PICKTHAL: He said: Nay,
but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I
am of those who testify unto that.
SHAKIR: He said: Nay!
your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into
existence, and I am of those who bear witness to this:
021.057
YUSUFALI: "And by
Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your
backs"..
PICKTHAL: And, by
Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your
backs.
SHAKIR: And, by Allah!
I will certainly do something against your idols after you go away, turning
back.
021.058
YUSUFALI: So he broke
them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and
address themselves) to it.
PICKTHAL: Then he
reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might
have recourse to it.
SHAKIR: So he broke
them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
021.059
YUSUFALI: They said,
"Who has done this to our gods? He must indeed be some man of
impiety!"
PICKTHAL: They said:
Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who
has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
021.060
YUSUFALI: They said,
"We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
PICKTHAL: They said: We
heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
SHAKIR: They said: We
heard a youth called Ibrahim speak of them.
021.061
YUSUFALI: They said,
"Then bring him before the eyes of the people, that they may bear
witness."
PICKTHAL: They said:
Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
SHAKIR: Said they: Then
bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
021.062
YUSUFALI: They said,
"Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
PICKTHAL: They said: Is
it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
SHAKIR: They said: Have
you done this to our gods, O Ibrahim?
021.063
YUSUFALI: He said:
"Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can
speak intelligently!"
PICKTHAL: He said: But
this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
SHAKIR: He said: Surely
(some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they
can speak.
021.064
YUSUFALI: So they
turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
PICKTHAL: Then gathered
they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
SHAKIR: Then they
turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
021.065
YUSUFALI: Then were
they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that
these (idols) do not speak!"
PICKTHAL: And they were
utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
SHAKIR: Then they were
made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
021.066
YUSUFALI: (Abraham)
said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of
any good to you nor do you harm?
PICKTHAL: He said:
Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm
you?
SHAKIR: He said: What!
do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor
does it harm you?
021.067
YUSUFALI: "Fie
upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no
sense?"..
PICKTHAL: Fie on you
and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
SHAKIR: Fie on you and
on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
021.068
YUSUFALI: They said,
"Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
PICKTHAL: They cried:
Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
SHAKIR: They said: Burn
him and help your gods, if you are going to do (anything).
021.069
YUSUFALI: We said,
"O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
PICKTHAL: We said: O
fire, be coolness and peace for Abraham,
SHAKIR: We said: O
fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
021.070
YUSUFALI: Then they
sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
PICKTHAL: And they
wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
SHAKIR: And they
desired a war on him, but We made them the greatest losers.
021.071
YUSUFALI: But We
delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We
have blessed for the nations.
PICKTHAL: And We
rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for
(all) peoples.
SHAKIR: And We
delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed
for all people.
021.072
YUSUFALI: And We bestowed
on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made
righteous men of every one (of them).
PICKTHAL: And We
bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made
righteous.
SHAKIR: And We gave him
Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
021.073
YUSUFALI: And We made
them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do
good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and
they constantly served Us (and Us only).
PICKTHAL: And We made
them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good
deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they
were worshippers of Us (alone).
SHAKIR: And We made
them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the
doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us
(alone) did they serve;
021.074
YUSUFALI: And to Lut,
too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which
practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious
people.
PICKTHAL: And unto Lot
we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that
did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
SHAKIR: And (as for)
Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which
wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
021.075
YUSUFALI: And We
admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
PICKTHAL: And We
brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
SHAKIR: And We took him
into Our mercy; surely he was of the good.
021.076
YUSUFALI: (Remember)
Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and
delivered him and his family from great distress.
PICKTHAL: And Noah,
when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from
the great affliction.
SHAKIR: And Nuh, when
he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers
from the great calamity.
021.077
YUSUFALI: We helped him
against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil:
so We drowned them (in the Flood) all together.
PICKTHAL: And delivered
him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil,
therefor did We drown them all.
SHAKIR: And We helped
him against the people who rejected Our communications; surely they were an
evil people, so We drowned them all.
021.078
YUSUFALI: And remember
David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into
which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their
judgment.
PICKTHAL: And David and
Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had
strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
SHAKIR: And Dawood and
Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep
pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
021.079
YUSUFALI: To Solomon We
inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave
Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds
celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
PICKTHAL: And We made
Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and
knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along
with David. We were the doers (thereof).
SHAKIR: So We made
Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We
made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We
were the doers.
021.080
YUSUFALI: It was We Who
taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each
other's violence: will ye then be grateful?
PICKTHAL: And We taught
him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye
then thankful?
SHAKIR: And We taught
him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your
wars; will you then be grateful?
021.081
YUSUFALI: (It was Our
power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his
order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
PICKTHAL: And unto
Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the
land which We had blessed. And of everything We are Aware.
SHAKIR: And (We made
subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his
command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
021.082
YUSUFALI: And of the
evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was
We Who guarded them.
PICKTHAL: And of the
evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did
other work, and We were warders unto them.
SHAKIR: And of the
rebellious people there were those who dived for him and did other work besides
that, and We kept guard over them;
021.083
YUSUFALI: And
(remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me,
but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
PICKTHAL: And Job, when
he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art
Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: And Ayub, when
he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most
Merciful of the merciful.
021.084
YUSUFALI: So We
listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his
people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a
thing for commemoration, for all who serve Us.
PICKTHAL: Then We heard
his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him
his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy
from Our store, and a remembrance for the worshippers;
SHAKIR: Therefore We
responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and
the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
021.085
YUSUFALI: And
(remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
PICKTHAL: And (mention)
Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
SHAKIR: And Ismail and
Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
021.086
YUSUFALI: We admitted
them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
PICKTHAL: And We
brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
SHAKIR: And We caused
them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
021.087
YUSUFALI: And remember
Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him!
But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou:
glory to thee: I was indeed wrong!"
PICKTHAL: And (mention)
Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him,
but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou
Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
SHAKIR: And Yunus, when
he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he
called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee;
surely I am of those who make themselves to suffer loss.
021.088
YUSUFALI: So We
listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those
who have faith.
PICKTHAL: Then we heard
his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
SHAKIR: So We responded
to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
021.089
YUSUFALI: And
(remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not
without offspring, though thou art the best of inheritors."
PICKTHAL: And
Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though
Thou art the Best of inheritors.
SHAKIR: And Zakariya,
when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best
of inheritors.
021.090
YUSUFALI: So We
listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for
him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to
call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
PICKTHAL: Then We heard
his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child)
for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried
unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
SHAKIR: So We responded
to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to
hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and
fearing and they were humble before Us.
021.091
YUSUFALI: And
(remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit,
and We made her and her son a sign for all peoples.
PICKTHAL: And she who
was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made
her and her son a token for (all) peoples.
SHAKIR: And she who
guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her
and her son a sign for the nations.
021.092
YUSUFALI: Verily, this
brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher:
therefore serve Me (and no other).
PICKTHAL: Lo! this,
your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this
Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore
serve Me.
021.093
YUSUFALI: But (later
generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they
all return to Us.
PICKTHAL: And they have
broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto
Us.
SHAKIR: And they broke
their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
021.094
YUSUFALI: Whoever works
any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We
shall record it in his favour.
PICKTHAL: Then whoso
doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his
effort. Lo! We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore
whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying
of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
021.095
YUSUFALI: But there is
a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
PICKTHAL: And there is
a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
SHAKIR: And it is
binding on a town which We destroy that they shall not return.
021.096
YUSUFALI: Until the Gog
and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from
every hill.
PICKTHAL: Until, when
Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog
and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
021.097
YUSUFALI: Then will the
true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the
Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed
heedless of this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And the True
Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of
those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of
this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true
promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be
fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this;
nay, we were unjust.
021.098
YUSUFALI: Verily ye,
(unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but)
fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
PICKTHAL: Lo! ye
(idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto
ye will come.
SHAKIR: Surely you and
what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
021.099
YUSUFALI: If these had
been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had
been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been
gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
021.100
YUSUFALI: There,
sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein
wailing is their portion, and therein they hear not.
SHAKIR: For them
therein shall be groaning and therein they shall not hear.
021.101
YUSUFALI: Those for
whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
PICKTHAL: Lo! those
unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed
from thence.
SHAKIR: Surely (as for)
those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far
off from it;
021.102
YUSUFALI: Not the
slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will
they dwell.
PICKTHAL: They will not
hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls
desire.
SHAKIR: They will not
hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long
for.
021.103
YUSUFALI: The Great
Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual
greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
PICKTHAL: The Supreme
Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This
is your Day which ye were promised;
SHAKIR: The great
fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is
your day which you were promised.
021.104
YUSUFALI: The Day that
We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as
We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We
have undertaken: truly shall We fulfil it.
PICKTHAL: The Day when
We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We
began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon
Us. Lo! We are to perform it.
SHAKIR: On the day when
We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We
originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding
on Us); surely We will bring it about.
021.105
YUSUFALI: Before this
We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the
righteous, shall inherit the earth."
PICKTHAL: And verily we
have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will
inherit the earth:
SHAKIR: And certainly
We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous
servants shall inherit it.
021.106
YUSUFALI: Verily in
this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
PICKTHAL: Lo! there is
a plain statement for folk who are devout.
SHAKIR: Most surely in
this is a message to a people who serve
021.107
YUSUFALI: We sent thee
not, but as a Mercy for all creatures.
PICKTHAL: We sent thee
not save as a mercy for the peoples.
SHAKIR: And We have not
sent you but as a mercy to the worlds.
021.108
YUSUFALI: Say:
"What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will
ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
PICKTHAL: Say: It is
only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto
Him)?
SHAKIR: Say: It is only
revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
021.109
YUSUFALI: But if they
turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in
truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
PICKTHAL: But if they
are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether
nigh or far is that which ye are promised.
SHAKIR: But if they
turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether
what you are threatened with is near or far;
021.110
YUSUFALI: "It is
He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
PICKTHAL: Lo! He
knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
SHAKIR: Surely He knows
what is spoken openly and He knows what you hide;
021.111
YUSUFALI: "I know
not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to
you) for a time."
PICKTHAL: And I know
not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
SHAKIR: And I do not
know if this may be a trial for you and a provision till a time.
021.112
YUSUFALI: Say: "O
my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One
Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
PICKTHAL: He saith: My
Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be
implored against that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: He said: O my
Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help
is sought against what you ascribe (to Him).