|
Prepared by Hassan Zamanzadeh www.eHolyQuran.com Source: University of Southern California |
|
Qur'an is the Message (Communication) of Almighty
God to Humanity - My God, please accept my thanks and gratitude for
The Holy Quran |
|
| Total Verses 59 - Makka |
Chapter 44. Ad-Dukhan (Smoke) |
|
|
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
044.001
YUSUFALI: Ha-Mim. PICKTHAL: Ha. Mim. SHAKIR: Ha Mim! YUSUFALI: By the Book that makes things clear;- PICKTHAL: By the Scripture that maketh plain SHAKIR: I swear by the Book that makes manifest (the truth). YUSUFALI: We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). PICKTHAL: Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - SHAKIR: Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-- YUSUFALI: In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, PICKTHAL: Whereon every wise command is made clear SHAKIR: Therein every wise affair is made distinct, YUSUFALI: By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), PICKTHAL: As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - SHAKIR: A command from Us; surely We are the senders (of messengers), YUSUFALI: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); PICKTHAL: A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, SHAKIR: A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, YUSUFALI: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. YUSUFALI: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. PICKTHAL: There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. SHAKIR: There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore. YUSUFALI: Yet they play about in doubt. PICKTHAL: Nay, but they play in doubt. SHAKIR: Nay, they are in doubt, they sport. YUSUFALI: Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, PICKTHAL: But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke SHAKIR: Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, YUSUFALI: Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. PICKTHAL: That will envelop the people. This will be a painful torment. SHAKIR: That shall overtake men; this is a painful punishment. YUSUFALI: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" PICKTHAL: (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. SHAKIR: Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. YUSUFALI: How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- PICKTHAL: How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, SHAKIR: How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth), YUSUFALI: Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" PICKTHAL: And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? SHAKIR: Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. YUSUFALI: We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). PICKTHAL: Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). SHAKIR: Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil). YUSUFALI: One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! PICKTHAL: On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. SHAKIR: On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. YUSUFALI: We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, PICKTHAL: And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, SHAKIR: And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger, YUSUFALI: Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; PICKTHAL: Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. SHAKIR: Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you, YUSUFALI: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. PICKTHAL: And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. SHAKIR: And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: YUSUFALI: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. PICKTHAL: And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. SHAKIR: And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: YUSUFALI: "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." PICKTHAL: And if ye put no faith in me, then let me go. SHAKIR: And if you do not believe in me, then leave me alone. YUSUFALI: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." PICKTHAL: And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. SHAKIR: Then he called upon his Lord: These are a guilty people. YUSUFALI: (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. PICKTHAL: Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, SHAKIR: So go forth with My servants by night; surely you will be pursued: YUSUFALI: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." PICKTHAL: And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. SHAKIR: And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. YUSUFALI: How many were the gardens and springs they left behind, PICKTHAL: How many were the gardens and the watersprings that they left behind, SHAKIR: How many of the gardens and fountains have they left! YUSUFALI: And corn-fields and noble buildings, PICKTHAL: And the cornlands and the goodly sites SHAKIR: And cornfields and noble places! YUSUFALI: And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! PICKTHAL: And pleasant things wherein they took delight! SHAKIR: And goodly things wherein they rejoiced; YUSUFALI: Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! PICKTHAL: Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; SHAKIR: Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. YUSUFALI: And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). PICKTHAL: And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. SHAKIR: So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. YUSUFALI: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, PICKTHAL: And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; SHAKIR: And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, YUSUFALI: Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. PICKTHAL: (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. SHAKIR: From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant. YUSUFALI: And We chose them aforetime above the nations, knowingly, PICKTHAL: And We chose them, purposely, above (all) creatures. SHAKIR: And certainly We chose them, having knowledge, above the nations. YUSUFALI: And granted them Signs in which there was a manifest trial PICKTHAL: And We gave them portents wherein was a clear trial. SHAKIR: And We gave them of the communications wherein was clear blessing. YUSUFALI: As to these (Quraish), they say forsooth: PICKTHAL: Lo! these, forsooth, are saying: SHAKIR: Most surely these do say: YUSUFALI: "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. PICKTHAL: There is naught but our first death, and we shall not be raised again. SHAKIR: There is naught but our first death and we shall not be raised again. YUSUFALI: "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" PICKTHAL: Bring back our fathers, if ye speak the truth! SHAKIR: So bring our fathers (back), if you are truthful. YUSUFALI: What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. PICKTHAL: Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. SHAKIR: Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. YUSUFALI: We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: PICKTHAL: And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. SHAKIR: And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. YUSUFALI: We created them not except for just ends: but most of them do not understand. PICKTHAL: We created them not save with truth; but most of them know not. SHAKIR: We did not create them both but with the truth, but most of them do not know. YUSUFALI: Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- PICKTHAL: Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, SHAKIR: Surely the day of separation is their appointed term, of all of them YUSUFALI: The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, PICKTHAL: A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, SHAKIR: The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped, YUSUFALI: Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. PICKTHAL: Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. SHAKIR: Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful. YUSUFALI: Verily the tree of Zaqqum PICKTHAL: Lo! the tree of Zaqqum, SHAKIR: Surely the tree of the Zaqqum, YUSUFALI: Will be the food of the Sinful,- PICKTHAL: The food of the sinner! SHAKIR: Is the food of the sinful YUSUFALI: Like molten brass; it will boil in their insides. PICKTHAL: Like molten brass, it seetheth in their bellies SHAKIR: Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies, YUSUFALI: Like the boiling of scalding water. PICKTHAL: As the seething of boiling water. SHAKIR: Like the boiling of hot water. YUSUFALI: (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! PICKTHAL: (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, SHAKIR: Seize him, then drag him down into the middle of the hell; YUSUFALI: "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, PICKTHAL: Then pour upon his head the torment of boiling water. SHAKIR: Then pour above his head of the torment of the boiling water: YUSUFALI: "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! PICKTHAL: (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! SHAKIR: Taste; you forsooth are the mighty, the honorable: YUSUFALI: "Truly this is what ye used to doubt!" PICKTHAL: Lo! this is that whereof ye used to doubt. SHAKIR: Surely this is what you disputed about. YUSUFALI: As to the Righteous (they will be) in a position of Security, PICKTHAL: Lo! those who kept their duty will be in a place secured. SHAKIR: Surely those who guard (against evil) are in a secure place, YUSUFALI: Among Gardens and Springs; PICKTHAL: Amid gardens and watersprings, SHAKIR: In gardens and springs; YUSUFALI: Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; PICKTHAL: Attired in silk and silk embroidery, facing one another. SHAKIR: They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face; YUSUFALI: So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. PICKTHAL: Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. SHAKIR: Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. YUSUFALI: There can they call for every kind of fruit in peace and security; PICKTHAL: They call therein for every fruit in safety. SHAKIR: They shall call therein for every fruit in security; YUSUFALI: Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- PICKTHAL: They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, SHAKIR: They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell, YUSUFALI: As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! PICKTHAL: A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. SHAKIR: A grace from your Lord; this is the great achievement. YUSUFALI: Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. PICKTHAL: And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. SHAKIR: So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. YUSUFALI: So wait thou and watch; for they (too) are waiting. PICKTHAL: Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. SHAKIR: Therefore wait; surely they are waiting. |
|